sabato 7 ottobre 2017

寒露 Rugiada Fredda / Cold Dew

 寒露 Hánlòu
Hánlòu è il diciasettesimo dei ventiquattro termini solari in cui è diviso un anno, secondo il tradizionale calendario lunisolare cinese.  Inizia quando il sole raggiunge il 195° grado longitudinale e termina quando raggiunge il 218°. Quest’anno inizia l'8 ottobre e termina il 21.
Hánlòu is the seventeenth of the twenty-four solar terms in which a year is divided, according to the traditional lunisolar Chinese calendar. It begins when the sun reaches the 195th longitudinal grade and ends when it reaches 210th. This year begins on October 8th and ends on 21st.
 


I "72 Annali" recita: "La festa di settembre: l'aria fredda sarà condensata." Il significato principale della "Rugiada Fredda" é che la temperatura è più bassa della "Rugiada Bianca" (leggi qui), la rugiada del terreno, essendo più fredda, si condensa in gelo. A Nanling e nelle grandi aree del nord inizia la stagione fredda, mentre siamo nel tardo autunno nell'area nord-est. 
The "72 Annals" recites: "The feast of September: the cold air will be condensed." The main meaning of the "Cold Dew" is that the temperature is lower than the "White Dew" (see here), the dew of the soil, being colder, condenses into frost. In Nanling and in the big areas of the north begins the cold season, while we are in late autumn in the northeast. 
Dal punto di vista della medicina cinese, questo termine solare ha la caratteristica più importante nel "male asciutto" quando si è suscettibili a danneggiare polmoni e stomaco. In questo periodo il sudore evapora velocemente, di conseguenza la pella sembra secca, aumentano le rughe. Abbiamo altresì la bocca e la gola secche, tosse secca, perdita di capelli, costipazione etc. Allo stesso tempo si consiglia di evitare eccessiva stanchezza, a causa di troppo esercizio fisico.
From the point of view of Chinese medicine, this solar term has the most important feature in "dry evil" when it is susceptible to damage the lungs and stomach. During this period the sweat evaporates quickly, so the flesh looks dry, the wrinkles increase. We also have dry mouth and throat, dry cough, loss of hair, constipation etc. At the same time it is advisable to avoid excessive fatigue due to too much exercise.

Nella dieta dovrebbe trovarsi meno cibo stimolante, piccante, cibo affumicato etc. Si dovrebbe, invece, mangiare più sesamo, noci, funghi bianchi, ravanelli, pomodori, radici di loto, latte. Allo stesso tempo per mantenere una certa umidità interna, si dovrà prestare attenzione ad aggiungere acqua, mangiare banane, cantalupo, mele, cachi d'acqua, uva e altri frutti. Inoltre dovrebbe anche prestare attenzione a strofinare la pelle con delle creme per proteggerla dalla secchezza.
There should be less stimulating, spicy food, smoked food in the diet. Instead, you should eat more sesame, nuts, white mushrooms, radishes, tomatoes, lotus roots, milk. At the same time to maintain some internal moisture, you should pay attention to adding water, eating bananas, cantaloupe, apples, water, grapes and other fruits. You should also pay attention to rub the skin with creams to protect it from dryness. 

Sempre secondo la teoria della medicina cinese, ogniuno dei 24 termini solari mette a fuoco una questione diversa riguardo alla salute. L'8 ottobre è la "Rugiada Fredda", è l'inizio della stagione calda e fredda, di giorno fa caldo ma la notte è fredda, durante questo tempo dovremmo prestare attenzione a "quale cibo serve per mantenerci sani?"
Always according to the theory of Chinese medicine, each of the 24 solar terms focuses on a different matter regarding health. October 8th is the "Cold Dew", is the beginning of the hot and cold season, it is hot in the day, but the cold during the night. This time we should pay attention to "what food is needed to keep us healthy?"
Per saperne di più clicca qui
To know more click here

mercoledì 4 ottobre 2017

中秋节 Festa di Metà Autunno / Mid-Autumn Festival


Con la Festa della Luna inizia il periodo "Metà Autunno" che parte dalla prima notte di luna piena, il quindicesimo giorno dopo l'ottavo mese del tradizionale calendario lunisolare cinese. Quest'anno cade il 4 ottobre.
With the Moon Festival begins the "Mid-Autumn" period that begins on the first full moon night, the fifteenth day after the eighth month of the traditional Lunisolar Chinese calendar. This year it falls on October 4th.


Le origini della Festa di Metà Autunno si perdono nella mitologia.


Si narra che un giorno nel cielo apparvero dieci soli. La gente sulla terra non riusciva più sopportare il caldo e si rivolse all'imperatore Yao (2000 ac). L’imperatore decise allora di chiamare Hou Yi, il valente arciere, ordinandogli di colpire nove soli. Egli infatti ne lasciò uno solo. In seguito Hou Yi divenne un tiranno e rubò l'elisir dell'immortalità dalla Regina Madre d’Occidente. La bellissima Chang 'E, sua moglie, a sua volta glielo rubò per salvare la popolazione dalla tirannia di Hou Yi e, appena bevutolo, la gravità non ebbe più effetto su di lei. Così lei volò sulla Luna.
Non appena la gente sulla Terra seppe cosa era successo, volle ringraziare la dea Chang 'E e ad appellarsi a Lei per avere felicità e tranquillità.
The origin of the Mid-Autumn Festival is lost in mythology.

It is said that one day ten suns appeared in the sky. People on the earth could no longer bear the heat and turned to Emperor Yao (2000 BC). The emperor then decided to call Hou Yi, the mighty expert man, ordering him to hit nine of them. In fact he left one. Following Hou Yi became a tyrant and stole the elixir of immortality from the Queen Mother of the West. The beautiful Chang 'E, his wife, in turn stole it away to save the people from Hou Yi's tyranny and, once drun, gravity had no effect on her. So she flew to the moon.
As soon as people on Earth knew what had happened, he wanted to thank the goddess Chang 'E, and to appeal to have happiness and tranquility.




La Festa di Metà Autunno, considerata una festa tradizionale fino al periodo Tang (618-907), divenne ufficiale durante il periodo Song (960-1279). La popolarità, quasi all'altezza della Festa della Primavera la raggiunse solo durante le Dinastie Ming (1368-1644) e Qing (1644-1911).
The Mid-Autumn Festival was considered a traditional festival until the Tang period (618-907), became official during the Song period (960-1279). The popularity, almost up to the Spring Festival, reached only during the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) Dinasties.   





Sappiamo che già durante la Dinastia Song (1127-1279) si offrivano i "moon cake", i Dolci della Luna. Oggi si sta tutti insieme, mangiando i dolci della luna e osservando la Luna piena che in questo periodo dell'anno è particolarmente luminosa data la sua distanza dalla Terra.  
We know that already during the Song Dynasty (1127-1279) "moon cake" were already offered. Today people are all together, eating moon cakes and observing the full moon that this time of the year is very bright due to its distance from Earth.



venerdì 22 settembre 2017

秋分 Equinozio d'Autunno / Autumnal Equinox


L'equinozio d'autunno, è il sedicesimo dei termini solari del calendario tradizionale lunisolare. Cade tra il 22 e il 24 settembre, quest'anno il 23. In questa data il Sole raggiunge il 180° grado.
The autumn equinox is the sixteenth of the solar terms of the traditional lunisolar calendar. It falls between 22nd and 24th September, this year on 23th. On this date the Sun reaches 180 °.

秋分 Equinozio d'autunno / Autumn Equinox

In questo modo il giorno e la notte hanno la stessa durata, vale a dire di 12 ore. 
In this way day and night have the same duration, that is, 12 hours.


阴阳 (Yīn yáng)
L'alternanza del Sole e della Luna è alla base dell'antica saggezza raccolta nell'I CHING (Classico dei Mutamenti) base del futuro taoismo. 
The alternation of the Sun and Moon is at the basis of the ancient wisdom gathered in the I KING (Classic of Change) base of the future Taoism.




Si narra anche che Hou Yi si costruì un palazzo sul Sole ed essi si vedono l’un l’altro il 15° giorno dell'ottavo mese lunare di ogni anno.
It is also said that Hou Yi built himself a palace on the sun and they meet each other on the 15th day of the eighth lunar month of every year.



 “秋分到,蛋儿俏” (Qiūfēn dào, dàn er qiào)
Nell'equinozio autunnale oggi, in molte parti della Cina, ci sono decine di milioni di persone che eseguono il test delle "uova verticali". Scegliete delle uova fresche dal corpo simmetrico, mettetele delicatamente sul tavolo, molto sono i perdenti ma anche i vincitori.
In the autumn equinox today, in many parts of China, there are tens of millions of people who test the "vertical eggs". Choose fresh eggs from the symmetrical body, place them gently on the table, many are the losers but also the winners.



“秋分吃秋菜” (Qiūfēn chī qiūcài)
Nella zona di Lingnan, si consuma il "Piatto d'autunno" che consiste nell'amaranto selvaggio. La gente rurale la chiama "Artemisia d'autunno". Ogni giorno d'autunno, tutto il villaggio va a raccogliere queste verdure autunnali. Serve per pulire il fegato e l'intestino e per crescere sani. L'amaranto selvatico contiene una varietà di sostanze nutritive. Ricco di carotene e di vitamina C, aiuta a migliorare la funzione immunitaria del corpo, migliorare l'effetto anti-cancro. L'amaranto selvatico fritto é diuretico, ha effetti disinfettanti, di  analgesico, può migliorare la resistenza alle malattie. Serve per combattere la dissenteria, la cecità degli uccelli, le emorroidi e ad altre malattie. 
In the Lingnan area, the "Plate of Autumn" is used, which consists of wild savannah. Rural people call it "Fall Artemisia". Every autumn, the whole village goes to collect these autumnal vegetables. It serves to clean the liver and the intestines and to grow healthy. Wild Amaranth contains a variety of nutrients. Rich in carotene and vitamin C, it helps to improve the body's immune function, improve the anti-cancer effect. Fried wild amaranth is diuretic, has disinfectant effects, analgesic, can improve resistance to disease. It serves to combat dysentery, bird blindness, hemorrhoids, and other diseases.




“秋牛图” (“qiū niú tú”)

La stagione autunnale è anche la stagione per trasferire il bestiame. E' indicata sulla "Mappa del bestiame autunnale". La mappa è stampata su carta rossa o gialla dove sono indicati i termini lunisolari dell'intero anno. E' stampata anche su un modulo che indica l'aratura degli agricoltori, denominato "mappatura di bestiame d'autunno".  
The autumn season is also the season for transferring livestock. It is indicated on the "Map of Autumn Cattle". The map is printed on red or yellow paper where the lunar term of the entire year is indicated. It is also printed on a form that indicates the plowing of farmers, called "mapping of autumn cattle".

Per saperne di più clicca qui: 
Read more here: