lunedì 18 febbraio 2019

元宵节 Festa delle Lanterne / Lantern Festival


Il 19 febbraio 2019, il quindicesimo giorno del nuovo anno, è la Festa delle Lanterne, nota anche come Festa di Shangyuan, Xiaozheng Yue, Yuan Xi o Festa delle Prima Notte. Essa è l'ultima festa importante del capodanno cinese. 
February the 19th, the fifteenth day of the new year, is the Lantern Festival, also known as Shangyuan Festival, Xiaozheng Yue, Yuan Xi or First Night Party. It is the last major holiday of the Chinese New Year.

灯节 Festa delle Lanterne / Lantern Festival

La notte della Festa delle Lanterne le strade e i vicoli sono decorati con lanterne.Le persone escono con i loro amici e parenti, si godono le luci, visitano il mercato dei fiori, fanno fuoco d'artificio e celebrano con canti e danze. 
On the night of the Lantern Festival the streets and alleys are decorated with lanterns. People come out with their friends and relatives, enjoy the lights, visit the flower market, make fireworks and celebrate with songs and dances. 
 
元宵节 Festa della Prima Notte / First Night Festival

E' una delle feste tradizionali degli ambienti culturali cinesi della Cina e dei cinesi d'oltremare. Il primo mese è il primo mese del calendario lunare a partire dalla notte della prima luna piena. Gli antichi chiamavano "" (notte) con il nome “宵” (notte), ecco perchè la festa del quindicesimo giorno del primo mese dell'anno nuovo è chiamata 元宵节 (Festa della Prima Notte).
It is one of the traditional festivals of Chinese cultural circles in China and overseas Chinese. The first month is the first month of the lunar calendar from the night of the first full moon. The ancients called "夜" (night) with the name "宵" (night), that is why the feast of the fifteenth day of the first month of the new year is called 元宵节 (First Night Festival).



L'origine della celebrazione del quindicesimo giorno dopo la notte della prima luna nuova risale alle epoche Han e Wei. La Festa delle Lanterne ha conquistato il secondo premio tra i beni culturali immateriali nazionali. Esso è stato diffuso in tutta la Cina e le abitudini nella maggior parte delle aree sono simili, tuttavia le varie località hanno ancora le loro caratteristiche. 
The origin of the celebration of the fifteenth day after the night of the first new moon dates back to the Han and Wei eras. The Lantern Festival has won the second prize among the national intangible cultural heritage. It has been widespread throughout China and habits in most areas are similar, however the various locations still have their characteristics. 



Una delle attività tradizionali della Festa delle Lanterne è il gioco di indovinare il significato nascosto delle scritte che appaiono sulle lanterne. 
One of the traditional activities of the Lantern Festival is the game of guessing the hidden meaning of the writings that appear on the lanterns.



鸣翠湖国家湿地公园猜灯谜

Al Ming Cuihu National Wetland Park nella città di Yinchuan della contea di Helan si dovranno indovinare le attività basate sull'enigma tradizionale. Anche nell'area scenica è stato aggiunto un indovinello spiritoso e facile da capire. Ci sarà inoltre uno spettacolo di fuochi d'artificio. Il giorno della Festa delle Lanterne, i 100 migliori turisti che hanno acquistato il pacchetto di intrattenimento potranno partecipare alle attività di indovina l'indovinello; i vincitori potranno ritirare la busta rossa con i contanti. L'intera area panoramica appenderà circa 1000 lanterne rosse per i visitatori. Da ora fino al 31 marzo, ai biglietti saranno applicati sconti del 50% e i biglietti per gli studenti delle scuole elementari e delle medie con passaporto di Yinchuan saranno gratuiti. 
At Ming Cuihu National Wetland Park in the town of Yinchuan in Helan County you will have to guess the activities based on the traditional enigma. Even in the scenic area has added a witty and easy to understand riddle. There will also be a fireworks show. On the day of the Lantern Festival, the 100 best tourists who bought the entertainment package will be able to participate in guessing activities; winners can withdraw the red envelope with cash. The entire scenic area will hang around 1000 red lanterns for visitors. From now until March 31st, 50% discount will be applied to tickets and tickets for primary and secondary school students with a Yinchuan passport will be free of charge. 

吃元宵 Mangiare Yuanxiao / Eating Yuanxiao

Mangiare Yuanxiao è un'altra antica usanza cinese. Conosciuta sin dalla Dinastia Song. Si tratta di "palle di riso" con lo zucchero, rosa, sesamo, fagioli rossi, noci etc. Viene introdotto in una palla di farina di riso glutinoso il ripieno a base di carne privilegiata, dal sapore particolare. Può essere bollito, fritto o cotto a vapore. 
Eating Yuanxiao is another ancient Chinese custom. Known since the Song Dynasty. These are "rice balls" with sugar, rose, sesame, red beans, walnuts etc. The filling of meat with a special flavor is introduced into a ball of glutinous rice flour. It can be boiled, fried or steamed.
 

舞狮子 "Leone danzante" / "Dancing Lion"

La tradizione del "Leone danzante" ha avuto inizio durante la dinastia Wei.In genere viene eseguito da tre persone.Con l'introduzione del Leone Danzante è stata introdotta anche una distinzione tra le arti marziali; le espressioni devono mostrare il temperamento del leone, e ci sono movimenti come tremare e rotolare in cui i leoni mostrano la loro ferocia.
The tradition of the "Dancing Lion" began during the Wei Dynasty. It is generally performed by three people. With the introduction of the Dancing Lion was also introduced a distinction between martial arts; expressions must show the temperament of the lion, and there are movements like trembling and rolling in which the lions show their ferocity.

Per saperne di più clicca qui:
For more info click here:


雨水 Acqua Piovana / Rain Water

Il 19 febbraio è anche il primo giorno del secondo segmento (节气) del calendario lunare, dal nome 雨水 (Acqua Piovana). Dura 15 giorni, termina l'11 marzo. Per conoscerne il valore e i simboli consulta il post del 2018 qui:
February the 19th is also the first day of the second segment (节气) of the lunar calendar, named 雨水 (Rain Water). It lasts 15 days and ends on 11 March. To find out the value and the symbols consult the post of 2018 here:

sabato 16 febbraio 2019

正年初十二 Dodicesimo Giorno / Twelfth Day








Arrivato al dodicesimo giorno pare che i media abbiano esaurito le spiegazioni.
Arrived on the twelfth day it seems that the media have run out of explanations. 



Siamo ancora in pieno periodo capodannesco in quanto sarà la Festa delle Lanterne a chiudere le celebrazioni, il quindicesimo giorno.
We are still in the New Year's period as it will be the Lantern Festival, only, to close the celebrations on the fifteenth day.


生肖运势 Fortuna zodiacale / Zodiac fortune

A quanto pare questo è il giorno in cui la fortuna zodiacale acquista particolare importanza.
Apparently this is the day when zodiacal fortune takes on particular importance. 
 



Gli animali fortunati dello zodiaco di oggi sono: maiale, cane, pecora.
The lucky animals of today's zodiac are: pig, dog, sheep.

venerdì 15 febbraio 2019

正年初十一 Undicesimo Giorno / Eleventh Day


子婿日”

L'undicesimo giorno del primo mese del nuovo anno lunare è il "Giorno dei Bambini", il giorno in cui il suocero prepara il banchetto per il genero. I resti dei cibi preparati per celebrare il "Compleanno Celeste" dei primi nove giorni, ad eccezione di un giorno sono ancora molti, quindi la famiglia non deve spendere più denaro mentre aspetta il genero e la figlia. 
The eleventh day of the first month of the new lunar year is the "Children's Day", the day when the father-in-law prepares the banquet for his son-in-law. The remains of food prepared to celebrate the "Celestial Birthday" of the first nine days, with the exception of one day are still many, so the family does not have to spend more money while waiting for the son-in-law and the daughter. 


 
La canzone popolare si chiama "Invito per il figlio". 
The popular song is called "Invitation for the Son". 






 

A Chaoshan si usa chiamare questo giorno “行桥头”"Testa di ponte" è un fenomeno folk importante con un forte colore locale. Inizia la sera dell'undicesimo giorno del primo mese.
In Chaoshan's area they used to call this day "行 桥头" "Bridgehead". It is an important folk phenomenon with a strong local colour. It begins on the evening of the eleventh day of the first month.



 Per ulteriori info clicca qui:
For more info click here:




giovedì 14 febbraio 2019

大年初十 Decimo Giorno / Tehth Day

Il decimo giorno del primo mese del calendario lunare, una delle feste popolari tradizionali in Cina, è conosciuta come Festa della Pietra ed è il compleanno del dio della pietra, è anche chiamato "Giorno Shimao", "Giorno del Dieci", "Petra che non si muove" etc.
The tenth day of the first month of the lunar calendar, one of the traditional folk festivals in China, is known as the Feast of the Stone and is the birthday of the god of stone, it is also called "Shimao Day", "Day of the Ten", "The Stone does not move "etc. 

石不动” "la pietra non si muove"/"stone does not move"

In questo giorno non si devono muovere strumenti di pietra come la pietra per la macinatura e anche i sacrifici sono volti per mettere da parte le pietre che danneggiano i raccolti. Conosciuto anche come "la pietra non si muove", è un'usanza dello Henan. In questo giorno, la famiglia rende omaggio all'incenso della pietra mangiando torte di riso glutinoso a pranzo.
On this day stone tools such as stone for grinding must not be moved and sacrifices are also set aside to set aside the stones that damage the crops. Also known as "stone does not move", it is a custom of Henan. On this day, the family pays tribute to stone incense eating glutinous rice cakes for lunch. 


Nella città dello Shandong e in altri luoghi si usava sollevare il dio della pietra. Nelle prime nove notti, la gente congelava un barattolo di qualcosa su una grossa pietra liscia: la mattina del decimo giorno, delle corde venivano usate per contenere le lattine e dieci giovani si alternavano per portare su le lattine. Se la pietra non cadeva, indichava un buon raccolto.
In the city of Shandong and in other places they used to raise the stone god. In the first nine nights, people were freezing a tin of something on a large, smooth stone: on the morning of the tenth day, ropes were used to hold cans and ten young people alternated to bring up the cans. If the stone did not fall, it indicated a good harvest.
 
 

Nella parte centro-meridionale della provincia di Hebei, la sera ogni famiglia accende un falò vicino alla porta, bruciando vecchi utensili da cucina usati durante l'anno, allontanando cosi il male per tutto l'anno da venire.
In the central-southern part of Hebei province, every family lights a bonfire by the door in the evening, burning old kitchen utensils used during the year, thus removing the evil for the whole year to come. 

Per saperne di più clicca qui:
To know more click here
 

mercoledì 13 febbraio 2019

大年初九 Nono Giorno / Nineth Day



Il nono giorno del primo mese dell'anno nuovo è comunemente noto con il nome Tiāngōng shēng, nome di uno dei tradizionali festival lunari cinesi.
The ninth day of the first month of the new year is commonly known under the name Tiāngōng shēng, the name of one of the traditional Chinese lunar festivals.


È il compleanno del dio supremo nei cieli, l'Imperatore di Giada, è il dio supremo che domina i Tre Regni e guida i dieci dei dentro e fuori i Tre Regni e tutti gli spiriti del mondo, rappresentando il paradiso supremo.
It is the birthday of the supreme god in the heavens, the Jade Emperor, it's the supreme god who dominates the Three Kingdoms and guides the ten gods inside and outside the Three Kingdoms and all the spirits of the world, representing the supreme paradise. 


Le usanze popolari tradizionali di questo giorno prevedono che le donne siano più addobbate, con candele profumate, e pongano ciotole Zhai all'aria aperta nei vicoli del cortile, adorando i cieli, cercando la benedizione degli dei e cercando di evitare i disastri.
The traditional folk customs of this day foresee that women are more decorated, with scented candles, and they put Zhai bowls in the open air in the alleyways of the courtyard, adoring the heavens, seeking the blessing of the gods and trying to avoid disasters.


Secondo l'usanza popolare cinese, questo giorno è il Natale dell'Imperatore di Giada. L'Imperatore di Giada scese personalmente ai limiti inferiori per fare ispezione, per premiare il bene e punire il male. È tempo di tenere una grande celebrazione delle sacre cerimonie nel tempio taoista. 
According to Chinese folk custom, this is the Christmas of the Jade Emperor. The Jade Emperor personally went down to the lower limits to inspect, to reward good and to punish evil. It is time to hold a great celebration of the sacred ceremonies in the Taoist temple.


Da mezzanotte in poi si possono sentire i petardi.
From midnight onwards you can hear firecrackers.

Per info clicca qui:
For more info click here:
 
 

martedì 12 febbraio 2019

顺星节 Festa Shunxing / Shunxing Festival







 顺星节 Festa Shunxing / Shunxing Festival

L'ottavo giorno del primo mese del nuovo anno è il limite inferiore delle stelle. E' il giorno della Festa Shunxing, perché le stelle nel cielo appaiono di più, gli anziani della famiglia insegnano ai più giovani a riconoscere le stelle e negli angoli del cortile si accendono le luci per adorare le stelle nel freddo gelido.


The eighth day of the first month of the new year is the lower limit of the stars. It is the day of the Shunxing Festival, because the stars in the sky appear more visible, the elders of the family teach the youngest to recognize the stars and in the corners of the courtyard the lights are lit to adore the stars in the icy cold. 

 天上一颗星,地下一个丁”

Nell'antica Cina si prestava particolare attenzione al "senso del cielo e dell'uomo": i popoli hanno sempre detto che "una stella nel cielo corrisponda ad un uomo sulla terra", pensavano che ad ognuno nel mondo mortale corrisponda una certa stella nel cielo.
In ancient China, particular attention had been paid to the "sense of heaven and man": people have always said that "a star in the sky corresponds to a human being on earth", they thought that everyone in the mortal world corresponds to a certain star in the sky.


Non importa se la gente va o no al tempio per entrare nello Xiangxi Xingjun (cioè Shunxing), dopo che le stelle sono salite nel cielo, ogni famiglia tiene una cerimonia. Quando offri una stella, devi mettere una "lampada dorata" (fiori giallo chiaro chiamati "fiori luminosi") sulla scrivania, sul fornello, sulla soglia, sulla pentola, ecc. e accenderla, per tener lontano ogni malaugurio. 
Doesn't matter if people go to the temple or not to enter Xiangxi Xingjun (ie Shunxing), after the stars have ascended into the sky, each family holds a ceremony. When you offer a star, you must put a "golden lamp" (light yellow flowers called "bright flowers") on the desk, on the stove, on the threshold, on the pot, etc. and turn it on, to keep away any misfortune.


谷日

L'ottavo giorno del primo mese dell'anno è anche il giorno del miglio. Questo giorno non si deve mangiare cereali cotti. Questa usanza implica l'idea di attribuire importanza all'agricoltura e alla cura del cibo.
The eighth day of the first month of the year is also the mile's day. This day you should not eat cooked cereals. This practice implies the idea of giving importance to agriculture and to the care of food.

蚕过年”

L'ottavo giorno è anche il giorno del baco della seta. Dopo la serie di sei animali, il settimo giorno era quello dell'uomo e l'ottavo quella del baco della seta. Questo giorno le donne non devono ricamare perchè non devono usare il filo di seta.
The eighth day is also the silkworm's day. After the series of six animals, the seventh day was that of man and the eighth that of the silkworm. This day women do not have to embroider because they do not have to use silk thread. 

Per saperne di più clicca qui e qui qui
To know more click here  and here 

 
 
 

lunedì 11 febbraio 2019

人日 Giorno dell'Uomo / People's Day


La leggenda narra che Nuwa ha creato le persone il settimo giorno dopo aver fatto animali come galline, cani, maiali, pecore, bovini, cavalli etc, quindi questo giorno è il compleanno dell'umanità.
Legend states that Nuwa created people on the seventh day after making animals like hens, dogs, pigs, sheep, cattle, horses, etc., so this day is humanity's birthday.



Questo giorno i cinesi indossano il qibao, mangiano zuppa Bao e recitano poesie.
This day the Chinese wear qibao, eat Bao soup and recite poems.




Questo giorno viene anche chiamato 人胜日 ( l'uomo vince il giorno) e la festa si chiama 人胜节. 
This day is also called 人 胜 日 (man wins the day) and the fest is called 人 胜 节.

Per saperne di più clicca qui:
To know more click here

 

大年初六 Giorno del Cavallo / Horse Day







Il sesto giorno del primo mese del calendario lunare è anche noto come "Giorno del Cavallo". Dall'epoca delle dinastie Qin e Han, la tradizionale prevede che il primo giorno del primo mese sia il giorno del pollo, il secondo giorno sia il giorno del cane, il terzo il giorno del maiale, il  quarto il giorno della pecora, il quinto della mucca e il sesto giorno è il giorno del cavallo. Il settimo giorno è il giorno dell'uomo.

The sixth day of the first month of the lunar calendar is also known as "Day of the Horse". From the epic of the Qin and Han dynasties, the traditional one foresees that the first day of the first month is the day of the chicken, the second day is the day of the dog, the third day is the day of the pig, the fourth day is the day of the sheep, the fifth day is the day of the cow and the sixth day is the day of the horse. The seventh day is man's day.

大年初五 Quinto Giorno / Fifth Day


Il quinto giorno è anche chiamato "Rompiamo il Cinque" Perchè?
The fifth day is also called "Let's break the Five" Why? 


Secondo le tradizioni durante la Festa della Primavera bisogna evitare di fare pulizie, bisogna evitare di rompere le cose.
According to the traditions during the Spring Festival we must avoid cleaning, we must avoid breaking things. 

 
Comunque, passati cinque giorni queste tabù possono essere revocate. Oggi è il quinto giorno, ecco la ragione di chiamarlo "Rompiamo il Cinque".
However, after five days these taboos can be revoked. Today is the fifth day, here is the reason to call it "Let's break the Five". 




Per saperne di più clicca qui:
For further info click here
 

giovedì 7 febbraio 2019

大年初三赤口日 Terzo Giorno del Nuovo Anno / New Year's Third Day


Riporto qui un riassunto riguardo a questo giorno tratto da un articolo di Xinhua News Agency, a firma di 张玉:
Here is a summary of this day taken from an article by Xinhua News Agency, signed by 张玉: 




大年初三赤口日 

Per il terzo anno consecutivo, Xinhua News Agency ha lanciato il un nuovo reportage《小新画新年》 (Piccola Xinhua News del Nuovo Anno) che parla della Festa della Primavera, dal primo al quindicesimo giorno, per riferire del significato più profondo di questo periodo. 
For the third consecutive year, Xinhua News Agency has launched a new report "小 新 画 新年" (Little Xinhua News of the New Year) that talks about the Spring Festival, from the first to the fifteenth day, to report the deeper meaning of this period.




小年朝”
Il terzo giorno del nuovo anno, è anche chiamato "Tempo del Piccolo Anno".
The third day of the new year is also called "Small Year Era".




Secondo la leggenda questo giorno la gente non deve spazzare il terreno, non deve accendere falò, non deve attingere aqua. 
According to legend this day, people should not sweep the ground, do not light bonfires, should not draw water. 



 拜年

"A causa della bocca rossa* il terzo giorno del nuovo anno di solito non si fa 拜年 (uscire per far omaggio agli amici e parenti).Sperodi evitare le disputa con le persone. Al fine di prevenire le truffe ci sono ancora persone che non escono per rendere omaggio a parenti e amici. In alcuni posti in campagna, da Capodanno al terzo giorno del nuovo anno, permane ancora l'abitudine di non spostare coltelli e forbici." 
"Because of the red mouth*, the third day of New Year usually does not show up for the 拜年. I hope to avoid claims with people. In order to prevent scams, there are still people who do not go out to pay tribute to relatives and friends. From the New Year to the third day of the New Year the habit of not moving knives and scissors still remains in some places in the countryside ."
* 赤口 (bocca rossa) probabilmente si riferisce alle buste rosse contenenti denaro che vengono regalati durante il Capodanno (拜年)
* 赤 口 (red mouth) probably refers to the red envelopes containing money, given during the New Year (拜年)
 



Gli esperti dicono:
Alcuni tabù superstiziosi degli antichi possono essere ignorati, ma dopo tre giorni carnevaleschi della Festa della Primavera la gente dovrebbe prestare attenzione al riposo.
Experts say:
Some superstitious taboos of the ancients can be ignored, but after three carnival days of the Spring Festival people should pay attention to rest.
 
 


万事如意

L'articolo finisce con queste frasi:
Molte delle usanze antiche sono una benedizione nei cuori delle persone. Vi auguro pace e tranquillità nel nuovo anno, un sacco di soldi in famiglia e buona fortuna. 
The article ends with these sentences:
Many of the ancient customs are a blessing in people's hearts. I wish you peace and quiet in the new year, a lot of money in the family and good luck.
 


 

mercoledì 6 febbraio 2019

大年初二 Secondo Giorno / Second Day







 大年初二 Secondo Giorno / Second Day

Il secondo giorno del primo mese del nuovo anno la figlia che sposata torna dalla sua famiglia per festeggiare l'anno nuovo con suo marito e i figli. 
On the second day of the first month of the new year, the daughter who has been married goes back to her family to celebrate the New Year with her husband and their children.
 


Quando la figlia ritorna dalla sua famiglia deve avere un grande sacchetto di biscotti e caramelle, che sarà distribuito dalla madre ai vicini, proprio come al capodanno. 
When the daughter returns to her family, she must have a large bag of biscuits and candy, which will be distributed by the mother to the neighbors, just like at New Year's Eve. 



Se ci sono più di una figlia nella famiglia, e queste figlie non ritornano lo stesso giorno, allora è necessario venire una volta, il regalo è piuttosto sottile e ci sono solo quattro biscotti. 
If there are more than one daughter in the family, and these daughters are not returning on the same day, then it is necessary to come once, the gift is quite thin, and contains only four biscuits.  

 


 礼轻情意重

Tuttavia, il sentimento che riflette è molto forte, la cosa vera è che "la cortesia è leggera e affettuosa", che esprime l'amore della ragazza per la gente.
However, the sentiment reflected by it is very strong. The real thing is that “the courtesy is light and affectionate”, which expresses the girl’s longing for the folks.


Per saperne di più clicca qui
For further info click here:


martedì 5 febbraio 2019

春节 Festa della Primavera / Spring Festival



L'origine della Festa della Primavera contiene profonde connotazioni culturali e porta un ricco patrimonio storico e culturale nell'eredità e nello sviluppo.

The origin of the Spring Festival contains deep cultural connotations and brings a rich historical and cultural heritage in heredity and development.



Cade ogni anno alla seconda luna nuova dopo il solstizio d'inverno, quest'anno il 5 febbraio, e termina entro il 15° giorno del primo mese lunare con la festa 元宵节 (yuánxiāo jié).
It falls every year at the second new moon after the winter solstice, this year on February 5th, and ends by the 15th day of the first lunar month with the festival 元宵节 (yuánxiāo jié).


Durante la Festa di Primavera, il paese ha tenuto varie attività per celebrare il Capodanno cinese in un clima vivace di festa; queste attività vengono svolte al fine di soffiare via le ragnatele e incontrare la benedizione, compreso il culto di pregare per un buon raccolto. Le celebrazioni popolari sono di forme ricche e varie, ognuno con le caratteristiche regionali incarna l'essenza culturale della civiltà cinese.
During the Spring Festival, the country held various activities to celebrate the Chinese New Year in a lively festive atmosphere; these activities are carried out in order to blow away the cobwebs and meet the blessing, including the worship of praying for a good harvest. The popular celebrations are of rich and varied forms, each with regional characteristics embodying the cultural essence of Chinese civilization.
 



新春、新岁、新年、新禧、年禧、大年
Il capodanno ha tanti nomi: nuova primavera, nuova era, nuovo anno, nuova felicità, grande felicità, grande anno etc.
The New Year has many names: new spring, new era, new year, new happiness, great happiness, great year etc.

元朔 "Yuán shuò" (Prima luna nuova)
Il capodanno è cosi chiamato perché è l'inizio dell'anno, del primo mese e del primo giorno del calendario lunare, quindi, è il primo giorno del primo mese lunare; ma anche perché è "the day after", la cosiddetta "Yuán shuò" . (shuò significa "luna nuova").
The New Year is so called because it is the beginning of the year, the first month and the first day of the lunar calendar, therefore, it is the first day of the first lunar month; but also because it is "the day after", the so-called "Yuán shuò". (shuò means "new moon").
  
“上日”、“元日”、“改岁”、“献岁”
Nel periodo pre-Qin (terzo secolo), era anche chiamato "Inizio giorno", "Primo giorno", "Cambia l'era", "Tempo di offerte", ecc. 
In the pre-Qin period (third century), it was also called "Beginning Day", "First Day", "Changing the Era", "Time of Offerings", etc.

“三朝”、“岁旦”、“正旦”、“正日”
Nel periodo della dinastia Han (206 ac - 265 dc), era anche chiamato "Tre dinastie", "Inizio dei tempi", "Giusto inizio", "Giusto giorno" 
During the Han Dynasty (206 BC - 265 AD), it was also called "Three Dynasties", "Beginning of the Times", "Right Start", "Right Day"

“元辰”、“元日”、“元首”、 “岁朝
Durante le dinastie Wu Jin (265 - 420) del nord e del sud erano chiamate "Primo Chen", "Primo giorno", "Primo inizio", "Tempi delle dinastie"
During the Wu Jin (265 - 420) dynasties of the north and south were called "Primo Chen", "Primo giorno", "Primo inizio", "The dynasties' era"


“元旦”、“元 ”、“岁日”、“新正”、“新元”
Durante le dinastie Tang, Song, Yuan e Ming (fino al 1644), si chiamavano" Capodanno "," Inizio"," Tempi dell'anno ","Il giusto nuovo" "Nuovo inizio"
During the Tang, Song, Yuan and Ming dynasties (until 1644), it was called "New Year", "Start", "Times of the Year", "The Right New" "New Beginning"


元旦” “元日”
Il primo giorno del primo mese, prima della dinastia Qing (1644 - 1911), fu sempre chiamato "Capodanno" o "Primo Giorno".
The first day of the first month, before the Qing Dynasty (1644 - 1911), iwas always called "New Year" or "First Day".



“元旦”   “春节”
Dopo la Rivoluzione del 1911, per contare l'anno, fu usato il calendario gregoriano (阳历) nominando il 1 gennaio come "Capodanno", e il primo giorno del calendario lunare "Festa della Primavera". 

After the Revolution of 1911, the Gregorian calendar (阳历) was used to count the year, naming January 1st as "New Year", and the first day of the lunar calendar "Spring Festival".



阳历


Per saperne di più clicca qui
To know more click here