sabato 29 febbraio 2020

龙抬头 Ascesa del Drago / Dragon Headrising Day


"Ascesa del Drago", nel calendario lunisolare si trova tra "Acqua Piovana", "Risveglio degli Insetti " e "Equinozio di Primavera". Quest'anno cadeva il 24 febbraio.
"Dragon Headrising Day", as per traditional lunisolar calendar, is among "Rain water", "The awaikening" and "Spring equinox". This year it fell on February the 24th.


"Drago" si riferisce alla stella a sette cavalli.  
"Dragon" refers to the seven-horse star.    


Tra i "Cinque Elementi" appartiene al legno e l'esagramma è lo  "shock".  
Among the “Five Elements” belonged to wood, and the hexagram is “shock”.


La gente crede che i draghi siano di buon auspicio e guidati dalla pioggia. "Ascesa del Drago" significa che siamo in un periodo in cui lo yang è pieno di vitalità. Pertanto, sin dai tempi antichi le persone si rivolgevano ai draghi per pregare per la pioggia al fine di avere un buon raccolto per tutto l'anno. Inoltre, la stagione del drago veniva definita propizia per il trasporto.
Chinese folk believe that dragons are auspicious, and dominated by weathering rain. "Dragon's head up" means that in this period the yang is full of vitality. Therefore, since ancient times, people have held dragons to pray for rain in order to have a good harvest for the whole year, and use the dragon's rising season as a day for transport.

Per saperne di più clicca qui:
Click here to know more: 



venerdì 28 febbraio 2020

Frasi con 是....的



Esprimersi in cinese comporta fatica. Noi non immaginiamo nemmeno la fatica che fanno i cinesi a fare lo stesso lavoro al contrario. Io, che non sono italiana, vi posso garantire che tradurre le frasi contenenti la struttura ....è più difficile per i cinesi che per gli italiani.





In quali contesti uso tale struttura? 
Per mettere in evidenza principalmente quattro aspetti:


1) Il luogo in cui si svolge l'azione
我是在米兰出生的。 她不是在米兰出生的。



Se la frase contiene complemento d'oggetto, il può precederlo o restare in fondo:

我是在米兰上的大学。 Oppure 我是在米兰上大学的。

她不是在米兰上的大学。Oppure 她不是在米兰上大学的。






Nelle frasi con moto a luogo, il luogo è il complemento d'oggetto, anche in tal caso il viene spesso inserito davanti ad esso:

我是去年来的意大利。Oppure 我是去年来意大利的。



2) Il tempo
你是去年去中国的吗? Oppure 你是去年去的中国吗?

我不是去年去中国的,是三年前去的。



Nota: in caso di azioni non ancora realizzate il viene omesso

我不是去年去中国的,是明年去。


3) La compagnia
你是跟谁一起去看电影的?

我是一个人去的,不是跟别人去的。
 

4) Il mezzo
你怎么回家?

天气很好,我是走路回家的。



Anche la motivazione può essere messa in evidenza:

你怎么才来?

我是让你等我的,是故意的。


 
Note:



a) quando l'oggetto è un pronome personale, esso non può che trovarsi prima del :

她好久知道这件事,我不是今天告诉她的.





b) 是 può essere omesso, senza compromettere il senso di evidenza, tuttavia in frasi negative ciò non è possibile

我来作客的,不是来工作的。





mercoledì 19 febbraio 2020

雨水 Acqua piovana / Rain Water

雨水 Acqua Piovana / Rain Water


雨水 Yǔshuǐ è il secondo periodo dopo 立春 Lìchūn. Inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 330 ° e termina quando raggiunge la longitudine di 345 °. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 330°.
Yǔshuǐ is the 2nd solar term. It begins when the Sun reaches the celestial longitude of 330° and ends when it reaches the longitude of 345°. It more often refers in particular to the day when the Sun is exactly at the celestial longitude of 330°.


Il calendario lunisolare cinese divide un anno in 24 termini solari. Nel calendario gregoriano 雨水 Yǔshuǐ inizia di solito intorno a 19 febbraio e si conclude intorno al 4 marzo.
The traditional Chinese lunar-solar Chinese calendar divides a year into 24 solar terms. In Gregorial calendar, 雨水 Yǔshuǐ usually begins around February 19th and ends around March 4th .








Il nome del calendario cinese fa riferimento alle condizioni meteo che favoriscono al massimo la radicazione e il risveglio delle piante in terra: le prime piogge di primavera.

The name of the Chinese calendar refers to the weather conditions that favor the maximum rooting and the awakening of the plants in the ground: the first rains of spring.


獺祭魚Tǎjìyú

Il periodo è suddiviso in tre sottoperiodi. Il primo periodo è
獺祭魚 'Le lontre fanno offerte di pesce'. Come i pesci cominciano a nuotare controcorrente, essi sono cacciati da lontre che, si ritiene, le offrano al cielo.
The first pentad is 獺 祭 魚 'The otters make offerings of fish'. As fish begin to swim upstream, they are hunted by otters, which are believed to offer the fish to heaven.

 Clicca qui per saperne di più
 Click here to know more

sabato 8 febbraio 2020

元宵节 Festa delle Lanterne / Lantern Festival




Oggi, 8 febbraio 2020, è la Festa delle Lanterne
Today, February the 8th, is the Lantern Festival



16 giorni / 16 days

La festa è nota anche come Festa di Shangyuan, Xiaozheng Yue, Yuan Xi o Festa dell Prima Notte. Essa, l'ultima festa importante del capodanno cinese, chiude un periodo di 16 giorni, iniziato con il capodanno che quest’anno si celebrava il 24 gennaio.
It is also known as Shangyuan Festival, Xiaozheng Yue, Yuan Xi or First Night Party. It is the last major holiday of the Chinese New Year and closes a 16-day period, which began with the New Year ‘s Eve, this year celebrated on January the 24th.




灯节 Festa delle Lanterne / Lantern Festival

La notte della Festa delle Lanterne le strade e i vicoli sono decorati con lanterne.Le persone escono con i loro amici e parenti, si godono le luci, visitano il mercato dei fiori, fanno fuoco d'artificio e celebrano con canti e danze.
On the night of the Lantern Festival the streets and alleys are decorated with lanterns. People come out with their friends and relatives, enjoy the lights, visit the flower market, make fireworks and celebrate with songs and dances.



元宵节 Festa della Prima Notte / First Night Festival

E' una delle feste tradizionali degli ambienti culturali cinesi della Cina e dei cinesi. La festa ha inizio a partire dalla notte della prima luna piena. Gli antichi chiamavano "" (notte) con il nome “宵” (notte), ecco perchè la festa del quindicesimo giorno del primo mese dell'anno nuovo è chiamata 元宵节 (Festa della Prima Notte).
It is one of the traditional festivals of Chinese cultural circles in China and overseas Chinese. It starts from the night of the first full moon. The ancients called "" (night) with the name "" (night), that is why the feast of the fifteenth day of the first month of the new year is called 元宵节 (First Night Festival).



L'origine della celebrazione del quindicesimo giorno dopo la notte della prima luna nuova risale alle epoche Han e Wei. La Festa delle Lanterne ha conquistato il secondo premio tra i beni culturali immateriali nazionali. Esso è stato diffuso in tutta la Cina e le abitudini nella maggior parte delle aree sono simili, tuttavia le varie località hanno ancora le loro caratteristiche.
The origin of the celebration of the fifteenth day after the night of the first new moon dates back to the Han and Wei eras. The Lantern Festival has won the second prize among the national intangible cultural heritage. It has been widespread throughout China and habits in most areas are similar, however the various locations still have their characteristics.



Una delle attività tradizionali della Festa delle Lanterne è il gioco di indovinare il significato nascosto delle scritte che appaiono sulle lanterne.
One of the traditional activities of the Lantern Festival is the game of guessing the hidden meaning of the writings that appear on the lanterns.



鸣翠湖国家湿地公园猜灯谜

Al Ming Cuihu National Wetland Park nella città di Yinchuan della contea di Helan si dovranno indovinare le attività basate sull'enigma tradizionale. Anche nell'area scenica è stato aggiunto un indovinello spiritoso e facile da capire. Ci sarà inoltre uno spettacolo di fuochi d'artificio.
At Ming Cuihu National Wetland Park in the town of Yinchuan in Helan County you will have to guess the activities based on the traditional enigma. Even in the scenic area has added a witty and easy to understand riddle. There will also be a fireworks show.
 


吃元宵 Mangiare Yuanxiao / Eating Yuanxiao

Mangiare Yuanxiao è un'altra antica usanza cinese. Conosciuta sin dalla Dinastia Song. Si tratta di "palle di riso" con lo zucchero, rosa, sesamo, fagioli rossi, noci etc. Viene introdotto in una palla di farina di riso glutinoso il ripieno a base di carne privilegiata, dal sapore particolare. Può essere bollito, fritto o cotto a vapore.
Eating Yuanxiao is another ancient Chinese custom. Known since the Song Dynasty. These are "rice balls" with sugar, rose, sesame, red beans, walnuts etc. The filling of meat with a special flavor is introduced into a ball of glutinous rice flour. It can be boiled, fried or steamed.
 

舞狮子 "Leone danzante" / "Dancing Lion"

La tradizione del "Leone danzante" ha avuto inizio durante la dinastia Wei.In genere viene eseguito da tre persone.Con l'introduzione del Leone Danzante è stata introdotta anche una distinzione tra le arti marziali; le espressioni devono mostrare il temperamento del leone, e ci sono movimenti come tremare e rotolare in cui i leoni mostrano la loro ferocia.
The tradition of the "Dancing Lion" began during the Wei Dynasty. It is generally performed by three people. With the introduction of the Dancing Lion was also introduced a distinction between martial arts; expressions must show the temperament of the lion, and there are movements like trembling and rolling in which the lions show their ferocity.

Per saperne di più clicca qui:
For more info click here:
 

venerdì 7 febbraio 2020

正年初十四 Quattordicesimo giorno / Fourteenth day


Il Festival di Primavera nella tradizione cinese si riferisce generalmente al periodo che parte da Capodanno e dura quindici giorni.
The Spring Festival in the Chinese tradition generally refers to the period that starts from New Year’s Eve and lasts fifteen days.




Quest’anno la notte di Capodanno è stato il 24 gennaio e il quindicesimo giorno sarà domani, 8 febbraio.
This year New Year's Eve was January 24th and the fifteenth day will be tomorrow, February 8th.



Quali sono le usanze dal primo al quindicesimo giorno del primo mese del Festival di Primavera? Il Capodanno cinese, vale a dire il Festival di primavera, in senso tradizionale si riferisce al trentesimo, (ultimo) giorno del dodicesimo mese lunare, quest’anno il 24 del primo mese del calendario gregoriano e dura fino al quindicesimo giorno del primo mese lunare, quest’anno all’8 febbraio.
What are the customs from the first to the fifteenth day of the first month of the Spring Festival? The Chinese New Year, i.e. the Spring Festival, in the traditional sense refers to the thirtieth day of the twelfth lunar month, the 24th of the first month of the Gregorian calendar and lasts until the fifteenth day of the first lunar month, this year until February 8th.







Durante il capodanno cinese il popolo Han e molte minoranze etniche in Cina devono tenere varie attività per festeggiare. Tutte queste attività si concentrano sul sacrificio di divinità, sull'adorazione degli antenati, sulla rimozione di vecchi vestiti, sull'accoglienza dei giubilei e sulla preghiera per i avere fortuna nell’anno nuovo. Le attività sono variegate e hanno forti caratteristiche nazionali e locali.
During the Chinese New Year, the Han people and many ethnic minorities in China have to hold various activities to celebrate. All these activities focus on the sacrifice of divinity, on the worship of ancestors, on the removal of old clothes, on the reception of jubilees and on praying for luck in the new year. The activities are varied and have strong national and local characteristics.







Per saperne di più clicca qui: 
Click here to know more:





giovedì 6 febbraio 2020

正年初十三 Tredicesimo giorno / Thirteenth day



A Nanchino si accendeva la lanterna sin dal tredicesimo giorno del primo mese e il diciottesimo giorno la si spegneva. Il "tredici e quattordici le divinità guardano la lanterna, il quindici e il sedici gli esseri umani guardano la lanterna e il diciassette e il diciotto i fantasmi guardano la lanterna". 

In Nanjing the lantern was lit from the thirteenth day of the first month and on the eighteenth day it was turned off. The "thirteen and fourteen gods look at the lantern, the fifteen and sixteen humans look at the lantern and the seventeen and eighteen the ghosts look at the lantern".






Oggi è il tredicesimo giorno.
Today is the thirteenth day.

 

Il tredicesimo giorno del primo mese di luna, mangia yuanzi, e il diciottesimo giorno del primo mese i noodles.
On the thirteenth day of the first month of the moon, eat yuanzi, and on the eighteenth day of the first month the noodles.



In questo giorno, in campagna si usa ancora chiedere la mano di una ragazza a sua madre.
On this day, in the countryside they still used to ask the mother for the hand of the daughter.



Per saperne di più clicca qui:
Click here to know more:

mercoledì 5 febbraio 2020

正年初十二 Dodicesimo Giorno / Twelfth Day

Arrivato al dodicesimo giorno pare che i media abbiano esaurito le spiegazioni.
Arrived on the twelfth day it seems that the media have run out of explanations.


Quest’anno cade oggi, 5 febbraio.
This year it falls on February 5th.







Siamo ancora in pieno periodo capodannesco in quanto sarà la Festa delle Lanterne a chiudere le celebrazioni, il quindicesimo giorno. 
 We are still in the New Year's period as it will be the Lantern Festival, only, to close the celebrations on the fifteenth day.



生肖运势 Fortuna zodiacale / Zodiac fortune

A quanto pare questo è il giorno in cui la fortuna zodiacale acquista particolare importanza.
Apparently this is the day when zodiacal fortune takes on particular importance.








martedì 4 febbraio 2020

子婿日 Giorno del Bambino / Child Day



请子婿

L'undicesimo giorno del primo mese del nuovo anno lunisolare è il "Giorno dei Bambino", il giorno in cui il suocero prepara il banchetto per il genero. I resti dei cibi preparati per celebrare il "Compleanno Celeste" dei primi nove giorni, ad eccezione di un giorno sono ancora molti, quindi la famiglia non deve spendere più denaro mentre aspetta il genero e la figlia.
The eleventh day of the first month of the new lunar year is the "Children's Day", the day when the father-in-law prepares the banquet for his son-in-law. The remains of food prepared to celebrate the "Celestial Birthday" of the first nine days, with the exception of one day are still many, so the family does not have to spend more money while waiting for the son-in-law and the daughter.



La canzone popolare si chiama "Invito per il figlio".
The popular song is called "Invitation for the Son".



A Chaoshan si usa chiamare questo giorno “行桥头”"Testa di ponte" è un fenomeno folk importante con un forte colore locale. Inizia la sera dell'undicesimo giorno del primo mese.
In Chaoshan's area they used to call this day "行 桥头" "Bridgehead". It is an important folk phenomenon with a strong local colour. It begins on the evening of the eleventh day of the first month.


Per ulteriori info clicca qui:
For more info click here:

立春 Inizio della Primavera / Beginning of Spring

立春(Lìchūn) Inizio della Primavera / Beginning of Spring

Lìchūn ha una storia di oltre 3000 anni. Questo giorno segna l’inizio dell’aumento della temperatura e dà indicazioni per i lavori agricoli.
Lìchūn has a history of over 3000 years. This day marks the increase of temperature and gives indications for farm work.





立春 (Lìchūn)

Lìchūn è il primo dei 24 termini solari del nuovo anno, secondo il tradizionale calendario lunisolare cinese. Inizia quando il sole raggiunge il 315° grado longitudinale, quest'anno cade il 4 febbraio.
Lìchūn is the first of the twenty-four solar terms of the new year, according to the traditional Chinese lunisolar calendar. It begins when the sun reaches the 315th longitudinal grade. This year it falls on February 4th.




 
"一年之计在于春" (yī nián zhī jì zàiyú chūn)


A partire dalla Dinastia Qing vige il detto "一年之计在于春" (Il progetto di un anno sta nella primavera).
Since the Qing Dynasty they say "一年之计在于春" (The Year's Plan lies in Spring ).



春风吹又生(“Chūnfēng chuī yòu shēng”)


In seno alla terra l’erba nuova tenta di uscire mentre aspetta che arrivi “春风吹又生(“Chūnfēng chuī yòu shēng”) “Soffia la brezza primaverile e tutto si risveglia” .
Within the earth the new grass tries to get out while waiting for "春 风吹 又 生" ("Chūnfēng chuī yòu shēng") "blows the spring breeze and everything is awakening."


嫩于金色软于丝” (Nèn yú jīnsè ruǎn yú sī)

Le teste dei germogli sono “嫩于金色软于丝” (nèn yú jīnsè ruǎn yú sī) “teneri, color oro su tessuto di seta”.
The heads of the shoots are "嫩 于 金色 软 于 丝" (nèn yú jīnsè ruǎn yú sī) "soft, golden color on silk fabric".



立春雨水” (Lìchūn yǔshuǐ)

Nongyan ricorda ai contadini che: “立春雨水到,早起晚睡觉” (“Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào”): “E’ arrivata la pioggia dell’inizio della primavera, bisogna alzarsi presto e coricarsi tardi”.
Nongyan reminds farmers that "立春 雨水 到, 早起 晚 睡觉" ("Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào"): "The rain of the beginning of spring arrived, get up early and go to bed late."


Per saperne di più clicca qui
To read more click here