giovedì 24 settembre 2020

连一句话也不会说 Non spiccichi una parola

Sai millecinquecento parole ma non ne spiccichi una?

Ogni anno, intorno all’apertura dei corsi, sorge la domanda: “Perché, nonostante conoscessi mille parole, non ne spiccico una?” I sinologi sono frustrati, si disperano, smettono di studiare.


Partiamo dal bicchiere mezzo vuoto o mezzo pieno.

 Se paragono la fatica per imparare ad esprimermi in qualche maniera in inglese, in spagnolo, persino in russo con la fatica che richiede il cinese, risulta evidente che non ci siamo proprio. Se provo a tradurre una frase da conversazione quotidiana in una di queste lingue, ci posso riuscire dopo uno studio relativamente breve. Per le stesse frasi in cinese ci vuole il livello C2, cosa che si ottiene con diversi anni di studio sodo. Ecco il bicchiere mezzo vuoto.

 

Torniamo con la mente al primo anno di cinese. Quante meraviglie! Che mondo nuovo! Come ci buttavamo nella conversazione al nostro livello bebè con frasi, tipo 你好!你好吗?Persino con frasi, tipo 你叫什么名字?Allora non ci sembrava tempo perso imparare le parole nuove (poche) e scrivere gli 汉子, vero? Ecco il bicchiere mezzo pieno.

Cosa succede quando perdiamo l’età dell’innocenza?   PIU’ SO, MENO SO – è particolarmente vero in questo caso.

Quando usciamo dal limbo della frase cinese classica: SOGGETTO – AVVERBI – PREDICATO – COMPLEMENTO OGGETTO, entriamo nel regno della lingua vera.

Se il livello base è stato studiato ma non metabolizzato, costruirci sopra un livello successivo, anche se per gradi, porta rapidamente allo scoramento. L’entusiasmo del principiante è da tempo svanito, la fatica per memorizzare le 40-50 parole nuove per volta sembra inutile ed ecco che ci ritroviamo frustrati, disperati e smettiamo di studiare.


In un post del 2014 proponevo un corso di conversazione indirizzato agli studenti che avevano già acquisito il materiale del corso progredito. Tuttavia questo corso, di un livello avanzato, incontra le esigenze dei soli studenti che avevano terminato il corso progredito. Ecco il link. 

Per tutti gli altri le mie proposte sono sempre le stesse: affiancare il percorso scolastico con lezioni di conversazione.

Nel caso di studenti del corso base basta non permettere che la forbice tra lingua studiata e ciò che siamo in grado di esprimibile divarichi troppo.

Lo strumento che uso da tempo permette di avanzare gradualmente. Le frasi sono brevi e pratici, le immagini attuali e gradevoli.

I dialoghi sono accompagnati da esercizi

Quando iniziamo il livello progredito, se precedentemente non era stato fatto tale lavoro, non ci resta che farlo ora. Qui torna la questione del bicchiere mezzo vuoto, mezzo pieno.

 

Non tutti gli studenti hanno piacere di ammettere di avere un tale bisogno. Ricominciare quasi da capo, mentre il numero di parole conosciute supera largamente i mille, non è da tutti. Eppure il metodo per colmare il divario è uno solo: IMPADRONIRSI del sistema cinese e per impadronirsi non conosco metodo più efficace della conversazione.

Da una parte ripeto da pappagallo, permettendo al cervello ed ai sensi di familiarizzare, dall’altra provo a comporre, almeno oralmente, le frasi le cui struttura mi sono familiari. A furia di recuperare, la disperazione scompare, la frustrazione diminuisce e mi ritrovo a vedere il bicchiere mezzo pieno.

Entreremo in dettaglio nei post successivi.



martedì 22 settembre 2020

秋分Equinozio d'Autunno / Autumnal Equinox

 

 


L'equinozio d'autunno è il sedicesimo dei 24 termini solari del tradizionale calendario lunisolare cinese, 农历. Inizia quando il sole raggiunge 180° (punto d'autunno), in questo giorno il sole colpisce quasi direttamente l'equatore terrestre. Nel calendario gregoriano si trova solitamente tra 22 e 24 settembre.

The autumn equinox is the 16th of the 24 solar terms of the Chinese traditional lunisolar calendar, the 农历. It starts when the sun reaches 180° (autumn point). This day the sun almost directly hits the Earth's equator. The time is usually from September 22 to 24 of the gregorian calendar.

 

In questo modo il giorno e la notte hanno la stessa durata, vale a dire di 12 ore. 

In this way day and night have the same duration, that is, 12 hours.

 阴阳 (Yīn yáng)

L'alternanza del Sole e della Luna è alla base dell'antica saggezza raccolta nell'I CHING (Classico dei Mutamenti), base del futuro taoismo. 
The alternation of the Sun and Moon is at the basis of the ancient wisdom gathered in the I KING (Classic of Change) base of the future Taoism.


La durata del giorno e della notte in tutto il mondo (indipendentemente dalla rifrazione del sole e dall'ombra del sole) è la stessa. Dopo l'equinozio d'autunno, il punto solare diretto continua a spostarsi dall'equatore all'emisfero meridionale e l'emisfero settentrionale inizia a indugiare nella notte, cioè il giorno inizia ad essere più corto della notte, nell'emisfero meridionale è l'opposto. Pertanto, l'equinozio d'autunno è anche chiamato il punto di rilascio.

It is the same length of day and night around the world (regardless of the refraction of the sun and the shadow of the sun). After the autumn equinox, the direct sun point continues to move from the equator to the southern hemisphere, and the northern hemisphere begins to linger in the night, that is, the day begins to be shorter than the night; the southern hemisphere is opposite. Therefore, the autumnal is also called the drop point.


Sui poli nord e sud, nel giorno dell'equinozio d'autunno, il sole è all'orizzonte tutto il giorno. Da allora in poi, mentre il punto diretto del sole continua a muoversi verso sud, inizia la notte polare di sei mesi vicino al Polo Nord.

On the north and south poles, on the autumn day, the sun is on the horizon all day. Thereafter, as the direct sun's direct point continued to move southward, a six-month polar night began near the North Pole.

 

Quest'anno cade il 22 settembre.

This year it falls on September 22nd.

Il 21 giugno 2018, il Consiglio di Stato emise l'approvazione per l'istituzione del "Festival del Raccolto Agricolo Cinese".

On June 21, 2018, the State Council approved to establish the "Chinese Farmers Harvest Festival".

 

白露早,寒露迟,秋分种麦正当时.”
Rugiada Bianca già andata, Rugiada Fredda non ancora arrivata, è tempo per i semi d'autunno
White Dew gone, Cold Dew not yet arrived, it's time for autumn seeds

 

Nella Cina settentrionale ci sono contadini che affermano: "Bailu (白露 "Rugiada Bianca", il 15° termine solare) è già andata, Hanlu  (寒露 "Rugiada Fredda", 17° termine solare) non è ancora arrivata, è tempo per i semi d'autunno". I proverbi stabiliscono chiaramente il tempo per piantare il grano invernale nella zona e "il clima autunnale, le nuvole bianche, le belle canzoni e le buone piante di riso" riflettono quando è ora di piantare il riso nell'area di Jiangnan. Inoltre, i tabù dei lavoratori sul festival autunnale sono anche riassunti in proverbi, come "L'autunno ha paura solo dei lampi, [da ciò dipende] quanto sarà più costoso il riso".

In China's North region, there are farmers who said: "Bailu [白露 "White Dew",  15th Solar term] has just gone, Hanlu [寒露 "Cold Dew", 17th Solar term] still has to arrive, it's time for autumn seeds." The proverbs clearly stipulate the time for planting winter wheat in the area; and "the autumnal weather, white clouds, good songs and good rice plants" reflect the time to plant rice in the Jiangnan area. In addition, the working people's taboos on the autumn festival are also summed up into proverbs, such as "The autumn is only afraid of lightning flash, [on it depends] how much more expensive the rice will be."


Il cotone dell'equinozio d'autunno è pronto  e le foglie del tabacco s’ingialliscono; è un buon momento per il raccolto. Il grano invernale è già stato piantato nel nord della Cina e nel bacino del fiume Yangtze e in vaste aree del sud la gente è impegnata a raccogliere il riso tardivo, ad arare la terra e a preparare la colza per la semina.

The autumnal equinox cotton spews out, and the tobacco leaves change from green to yellow. It is a good time to harvest. Winter wheat has already been planted in North China, and the Yangtze River Basin and large areas in the south are busy harvesting late rice, ploughing the land and preparing rapeseed for sowing.

 

 “秋分到,蛋儿俏” (Qiūfēn dào, dànr qiào)

Nell'equinozio autunnale oggi, in molte parti della Cina, ci sono decine di milioni di persone che eseguono il test delle "uova verticali". Scegliete delle uova fresche dal corpo simmetrico, mettetele delicatamente sul tavolo, molti sono i perdenti ma ci sono anche dei vincitori.
In the autumn equinox today, in many parts of China, there are tens of millions of people who test the "vertical eggs". Choose fresh eggs from the symmetrical body, place them gently on the table, many are the losers but there are also winners.  

 

 

Salute:

E' importante mantenere l'equilibrio di yin e yang del corpo. Il tempo in autunno è secco (yang) e il male principale è la siccità. Dopo l'equinozio autunnale, soffia il vento in modo che la temperatura gradualmente diminuisce, allo stesso tempo i cambiamenti nella secchezza e nella freddezza dell'autunno sono anche legati alla costituzione e alla reazione del corpo di ciascuno. Per prevenire la secchezza è necessario fare dell'esercizio fisico, migliorare la forma fisica e migliorare la resistenza alle malattie. L'esercizio autunnale deve mettere attenzione alla salute dei polmoni e della gola, sempre per evitare secchezza. 

Health:
It's important to maintain the balance of yin and yang of the body. The weather in autumn is dry (yang) and the main evil is dryness. After the autumn equinox, the autumn winds hit, so that the temperature gradually declines, the cold is getting heavy, so there is more cold and dry. At the same time, the changes of autumn dryness and coldness are also related to each person's constitution and body reaction. To prevent dryness, you must adhere to exercise, enhance physical fitness, and improve disease resistance. Autumn exercise, focus on the benefit of lungs and throat.

 


La dieta deve ripristinare l'equilibrio, è opportuno bere molta acqua, mangiare cibi umidi e caldi, mangiare sesamo, noce, riso glutinoso, miele, prodotti lattiero-caseari, e pere, tutti alimenti Yin e i polmoni possono svolgere un ruolo equilibratore. L'autunno è il momento migliore per assaggiare i granchi. Ma il granchio è una cosa fredda, dunque non bisogna mangiarne troppo.
For diet and nutrition, you should drink plenty of water and eat clean and moist foods such as sesame, walnut, glutinous rice, honey, dairy products, pears, etc., which can play a role in nourishing yin and moistening the lungs, nourishing yin and fluid.Autumn is the best time for people to taste crabs. But the crab is a cold thing, and it is not suitable for eating too much.

  

In termini di salute mentale, la cosa più importante è coltivare l'ottimismo e mantenere la pace e la tranquillità. Gli anziani possono ridurre il loro modo di parlare, e possono andare in giro, lasciando che i cattivi stati d'animo, come la depressione e l'imbarazzo, si dissipino. Allo stesso tempo, dopo l'equinozio d'autunno, il clima si fa sempre più freddo, che è la stagione delle ripetizioni multiple e delle malattie dello stomaco. Il tratto gastrointestinale è molto sensibile agli stimoli del freddo e le persone con gastrite cronica dovrebbero prestare particolare attenzione al calore dello stomaco. In terms of mental health, the most important thing is to cultivate optimism and maintain peace and tranquility. The elderly can reduce their speech, and they can go far and wide, and let the bad moods such as depression and embarrassment dissipate. At the same time, after the autumn equinox, the climate is getting colder, which is the season of multiple and recurrence of stomach diseases. The gastrointestinal tract is very sensitive to cold stimuli. People with chronic gastritis should pay special attention to the warmth of the stomach.

 秋分吃秋菜(Qiūfēn chī qiūcài)

Nella zona di Lingnan, si consuma il "Piatto d'autunno" che consiste nell'amaranto selvaggio. La gente rurale la chiama "Artemisia d'autunno". Ogni giorno d'autunno, tutto il villaggio va a raccogliere queste verdure autunnali. Serve per pulire il fegato e l'intestino e per crescere sani. L'amaranto selvatico contiene una varietà di sostanze nutritive. Ricco di carotene e di vitamina C, aiuta a migliorare la funzione immunitaria del corpo, migliorare l'effetto anti-cancro. L'amaranto selvatico fritto é diuretico, ha effetti disinfettanti, di  analgesico, può migliorare la resistenza alle malattie. Serve per combattere la dissenteria, la cecità degli uccelli, le emorroidi e ad altre malattie. 
In the Lingnan area, the "Plate of Autumn" is used, which consists of wild savannah. Rural people call it "Fall Artemisia". Every autumn, the whole village goes to collect these autumnal vegetables. It serves to clean the liver and the intestines and to grow healthy. Wild Amaranth contains a variety of nutrients. Rich in carotene and vitamin C, it helps to improve the body's immune function, improve the anti-cancer effect. Fried wild amaranth is diuretic, has disinfectant effects, analgesic, can improve resistance to disease. It serves to combat dysentery, bird blindness, hemorrhoids, and other diseases.  

秋牛图(“qiū niú tú”)

La stagione autunnale è anche la stagione per trasferire il bestiame. E' indicata sulla "Mappa del bestiame autunnale". La mappa è stampata su carta rossa o gialla dove sono indicati i termini lunisolari dell'intero anno. E' stampata anche su un modulo che indica l'aratura degli agricoltori, denominato "mappatura di bestiame d'autunno".  
The autumn season is also the season for transferring livestock. It is indicated on the "Map of Autumn Cattle". The map is printed on red or yellow paper where the lunar term of the entire year is indicated. It is also printed on a form that indicates the plowing of farmers, called "mapping of autumn cattle".

Per saperne di più clicca qui: 
Read more here: