Pagine

domenica 22 dicembre 2019

冬至 Solstizio d'Inverno / Winter Solstice

冬至 Solstizio d'Inverno / Winter Solstice

Il solstizio d'inverno è uno dei 24 termini solari formulati per primi, con un calendario annuale di 12 mesi più 21/23 giorni, nel calendario gregoriano cade tra il 21 e il 23 dicembre. Gli antichi credevano che dal giorno più lungo dell'inverno (yin=terra) sorgesse lo yang (il sole) e che quel giorno il cielo e la terra iniziassero a fare gradualmente il prossimo ciclo. Per questo lo ritenevano il giorno della pace.
The winter solstice is one of the 24 solar terms formulated first, with an annual calendar of 12 months plus 21/23 days, in the Gregorian calendar it falls between 21 and 23 December. The ancients believed that from the longest day of winter (yin) the yang (the sky) would rise and that that day heaven and earth would gradually begin the next cycle. This is why they considered it the day of peace.

冬至一阳生

Il solstizio d'inverno, è un importante termine solare nel calendario lunisolare cinese ed è un festival tradizionale, noto anche con il nome “冬至一阳生” 'dōngzhì yī yáng shēng',(Sole appena nato) quando il giorno è più breve, e la notte è più lunga. Dopo il solstizio d'inverno, il sole lentamente si sposta sul Tropico del Cancro, il giorno si allunga gradualmente perciò nei tempi antichi si diceva che "il solstizio d'inverno è un sole appena nato".
The winter solstice is an important solar term in the Chinese luni solar calendar and a traditional festival, also known as "冬至 一 阳 生" 'dōngzhì yī yáng shēng' (the Sun is just born), the shortest day, the longest night . After the winter solstice, the sun slowly moves to the Tropic of Cancer, the day gradually lengthens so in ancient times it was said that "the winter solstice is a just burn sun".


土圭

Già 2500 anni fa, durante il Periodo delle Primavere e degli Autunni (dal 772 ac – 481 ac) la Cina osservava il sole con il tǔ guī e misurato il solstizio d'inverno. Tǔ guī è il più antico strumento di misura del tempo, è un semplice palo eretto sul terreno per osservare la proiezione dell'ombra del sole, attraverso le regole del movimento e della lunghezza delle ombre si stabiliva il momento del solstizio d'inverno e quello dell'estate.
Already 2500 years ago, during the Period of Springs and Autumns (from 772 to 481 BC), China observed the sun with the tǔ guī and measured the winter solstice. Tǔ guī is the oldest measuring instrument of time, it is a simple pole erected on the ground to observe the projection of the shadow of the sun, through the rules of the movement and the length of the shadows, the time of the winter solstice and that of summer's was established.

十一月十六日

In quel giorno il sole raggiunge la longitudine di 270 °, la luce diretta del sole raggiunge la posizione a terra della punta più meridionale dell 'anno, il sole è quasi diretta al Tropico del Capricorno (noto anche come la linea del solstizio d'inverno). L'emisfero settentrionale è più incline al sole. Pertanto, il solstizio d'inverno è il giorno più corto dell'anno in tutto l'emisfero settentrionale ed è il giorno più breve alla posizione più al nord. Nel nord del Circolo Polare Artico il sole resta tutto il giorno sotto l'orizzonte, è diventa la notte polare dell'emisfero settentrionale di più ampia lunghezza. Per tutte le parti dell'emisfero settentrionale, il solstizio è anche il giorno in cui il sole a mezzogiorno è a livello più basso. Nel distretto di Pechino la luce del giorno dura solo 9 ore e 20 minuti mentre l'altezza del sole a mezzogiorno non supera i 26 ° 42'. Quel giorno, nell'emisfero settentrionale, vi è un minimo di radiazione solare, circa il 50% in meno rispetto al sud del mondo. Dopo il solstizio d'inverno, le stelle del cielo notturno sono completamente sostituite dal cielo invernale.
On that day the sun reaches 270 ° longitude, the direct sunlight reaches the ground position of the southernmost tip of the year, the sun is almost direct to the Tropic of Capricorn (also known as the winter solstice line) . The northern hemisphere is more prone to the sun. Therefore, the winter solstice is the shortest day of the year throughout the northern hemisphere and is the shortest day at the most northern position. In the north of the Arctic Circle the sun stays all day under the horizon, and becomes the polar night of the northern hemisphere, the longest. For all parts of the northern hemisphere, the solstice is also the day when the sun at noon is at the lowest level. In the Beijing district the daylight lasts only 9 hours and 20 minutes while the height of the sun at noon does not exceed 26 ° 42 '. On that day, in the northern hemisphere, there is a minimum of solar radiation, about 50% less than in the southern hemisphere. After the winter solstice, the stars of the night sky are completely replaced by the winter sky.


  

È interessante notare che l'inverno nell'emisfero settentrionale è leggermente più lungo dell'estate perché la Terra è un po' più vicina al Sole e scorre leggermente più veloce. Quando il sole dirige l'emisfero meridionale il suo corso è più corto dell'emisfero settentrionale di circa otto giorni. Di conseguenza l'estate è leggermente più corto dell'inverno.
Interestingly, winter in the northern hemisphere is slightly longer than summer because the Earth is a little closer to the Sun and flows slightly faster. When the sun directs the southern hemisphere its course is shorter than the northern hemisphere of about eight days. As a result, summer is slightly shorter than winter.






Il solstizio d'inverno come festa era in vigore già durante la dinastia Han, fiorì nelle dinastie Tang e Song. Quel giorno non si lavorava nei campi e le truppe lungo le frontiere erano in stand-by, tutte le attività si fermarono per un giorno. Amici e parenti facevano visite tra di loro, felici di vivere un giorno di "pace della mente". Dopo la dinastia Song, il solstizio d'inverno è diventato il giorno dedicato al culto degli antenati e la feste degli dei. Ora solo Chaoshan, parte della regione dello Zhejiang continua ancora a venerare le vecchie abitudini.
The winter solstice as a party was in force during the Han dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties. That day we they did not work in the fields and the troops along the borders were on standby, all the activities stopped for a day. Friends and relatives made visits to each other, happy to live a day of "peace of mind". After the Song dynasty, the winter solstice became the day dedicated to the worship of ancestors and the feasts of the gods. Now only Chaoshan, part of the Zhejiang region still continues to revere the old habits.

入不敷出

Durante il solstizio d'inverno il giorno riceve la minor quantità di radiazioni solari nell'emisfero settentrionale, circa il 50% in meno rispetto all'emisfero australe. Tuttavia, non è il momento più freddo, perché la superficie della terra contiene sia aria che acqua ed è in grado di immagazzinare calore. Dopo il solstizio d'inverno, anche se l'angolo del sole sta diventando sempre più alto, si tratta di un lento processo di recupero. La quantità di calore dissipata ogni giorno è ancora maggiore della quantità di calore che si riceve, dando origine al fenomeno 入不敷出 “rùbùfūchū” (nonostante tutti gli sforzi non si vede la luce in fondo al tunnel – ndt).
During the winter solstice the day receives the least amount of solar radiation in the northern hemisphere, about 50% less than the southern hemisphere.However, it is not the coldest time, because the surface of the earth contains both air that water and is able to store heat. After the winter solstice, even if the angle of the sun is getting higher and higher, it is a slow process of recovery. The amount of heat dissipated every day is even greater than the amount of heat that is received, giving rise to the phenomenon 入不敷出 "rùbùfūchū" (despite all the efforts we can not see the light at the end of the tunnel).

Per saperne di più clicca qui:
To know more please click here:






venerdì 20 dicembre 2019

澳门回节 Festa del ritorno di Macao / Macau Return Festival





澳门 Macao / Macau


Macao, nome completo: Macao, Regione Amministrativa Speciale della Repubblica Popolare Cinese.
Macau, full name: Macau Special Administrative Region of the People's Republic of China.


Il giorno del ritorno di Macao è anche noto come il Festival della riunificazione di Macao. Alle 00:00 del 20 dicembre 1999, i governi cinese e portoghese hanno tenuto una cerimonia di trasferimento del potere presso il Centro Culturale di Macao, che ha ripreso l'esercizio della sovranità su Macao. Questo è un altro grande evento nella grande causa della riunificazione della madrepatria dopo il ritorno di Hong Kong nella madrepatria il 1 ° luglio 1997. In seguito le attività commemorative si sono tenute a Macao ogni 20 dicembre. Il 5 ° anniversario è anche il giorno in cui il nuovo amministratore delegato ha prestato giuramento.
Macau's Return Day is also known as the Macau Reunification Festival. At 00:00 on December 20, 1999, the Chinese and Portuguese governments held a power transfer ceremony at the Macau Cultural Center. The Chinese government resumed the exercise of sovereignty over Macau. This is another great event in the great cause of the motherland's reunification after the return of Hong Kong to the motherland on July 1, 1997. Following on, commemorative activities are held in Macau every December 20th. The 5th anniversary is also the day when the new chief executive is sworn in.


Confina a nord con la città di Zhuhai, provincia del Guangdong, e con Zhuhai Hengqin e Wan Chai, ad ovest, nonché con Hong Kong attraverso il mare, a 60 chilometri a sud del Mar Cinese Meridionale.
It borders Zhuhai City, Guangdong Province in the north, and Wanchai and Hengqin in Zhuhai City in the west. It faces Hong Kong across the sea in the east, 60 kilometers apart, and faces the South China Sea in the south.


Nel 1553, i portoghesi hanno ottenuto permesso di risiedere a Macao, per la prima volta. Il 1 dicembre 1887, il Portogallo e il governo Qing hanno sottoscritto la "Conferenza sino-portoghese" e il "Trattato di buon commercio sino-portoghese". In questo modo, con gli strumenti diplomatici ufficiali e le procedure relativi a tale professione, Macau è stato trasformato in una colonia.
In 1553, the Portuguese obtained the right to reside in Macao. On December 1, 1887, Portugal and the Qing government signed the "Sino-Portuguese Conference" and the "China-Portugal Treaty of Good Trade", officially occupying Macao through the formalities of diplomatic documents. Turned into a colony.


Il 20 dicembre 1999, il governo cinese riprese a esercitare la sovranità su Macao. Dopo il 400mo anniversario della sua civiltà europea, l'integrazione delle culture orientale e occidentale coesistono e fanno di Macao uno stile urbano unico, lasciando un gran numero di siti storici e culturali.
On December 20, 1999, the Chinese government resumed exercising sovereignty over Macao. After more than 400 years of European civilization, the coexistence of Eastern and Western cultures has made Macao a unique city with a lot of historical and cultural relics.



Il 15 luglio 2005 la storica città di Macao divenne ufficialmente patrimonio culturale mondiale delle Nazioni Unite. Macao è un porto franco internazionale, una delle regioni più densamente popolate del mondo, nonchè uno dei quattro più grandi casinò del mondo. E' nota per la sua industria della luce, il turismo, l'ospitalità e i casinò che hanno reso Macau una delle regioni più sviluppate e ricche del mondo.
The historic city of Macau officially became the UN World Cultural Heritage on July 15, 2005. Macao is an international free port. It is one of the regions with the highest population density in the world. It is also one of the world's four largest casinos. Its well-known light industry, tourism, hospitality and casinos have made Macau one of the most developed and affluent regions in the world.

Per saperne di più clicca qui:

To know more click here:

sabato 7 dicembre 2019

大雪 Forti Nevicate / Major Snow

大雪 Forti Nevicate / Major Snow 

"Forti Nevicate" è il ventunesimo termine solare dei 24 termini solari del nuovo anno e il terzo termine solare dell'inverno, che segna l'inizio ufficiale della stagione dell'inverno. Quest'anno cade il 7 dicembre, sabato. In quel momento il sole raggiunge i 255 gradi
Snowfall is the 21st solar term in Lunar New Year's 24 solar terms and the third solar term in winter, marking the official start of the midwinter season. This year it falls on Saturday, Dicember the 7th. At that time, the sun reaches 255 degrees.


77 Annali” dice: "La nevicata è forte, la festa di novembre e la neve sono giunte." Il significato di Forti Nevicate è che il tempo è più freddo, la possibilità di nevicate è maggiore di quella del periodo "Nevicata Leggera" che non significava grandi nevicate.
“77 Annals” says: "The snowfall is strong, the November festival and the snow have come." The meaning of "Major Snow" is that the weather is colder, the possibility of snowfall is greater than that of "Light Snow" that did not mean great snowfalls.


瑞雪兆丰年”




Dicevano gli antichi: "Il grande è anche Sheng, quindi anche la neve è Sheng". In questo periodo la neve tende ad essere sempre più vasta.
The ancients said: "The great is also Sheng, so even the snow is Sheng". In this period the snow tends to be more and more extensive.



D'inverno la neve copre la terra e mantiene la temperatura intorno al suolo. Le colture non saranno interessate dall'invasione del freddo, per le colture invernali si crea un buon ambiente invernale. Quando la neve si scioglie, aumenta il contenuto di umidità del suolo per le esigenze di crescita dei raccolti in primavera. La quantità di nitruri nell'acqua della neve è cinque volte quella della normale acqua piovana e ha un certo effetto di concimazione.
In winter the snow covers the earth and keeps the temperature around the ground. Crops will not be affected by the cold invasion, for winter crops a good winter environment is created. When the snow melts, the soil moisture content increases due to crop growth needs in the spring. The amount of nitrides in snow water is five times that of normal rainwater and has a certain fertilizing effect.

浓雾

E' la stagione della neve, ad eccezione del sud della Cina . In molte parti della Cina è entrato l'inverno, nel Nord-Est e nel Nord-Ovest ha raggiunto la temperatura media -10 ℃, nel bacino del Fiume Giallo e nelle regioni settentrionali la temperatura è stabilmente inferiore a 0 ℃. In questo momento nel bacino del fiume Giallo la neve è gradualmente accumulata, mentre le aree più settentrionali erano già state innevate. Tuttavia, nel sud, specialmente a Guangzhou e nella delta del Fiume delle Perle, la vegetazione è ancora rigogliosa e la sensazione di secchezza è ancora percepita; il clima al nord è molto diverso. Al sud: mite clima meridionale con meno pioggia e neve in inverno, la temperatura media al nord del fiume Yangtze è di circa 2 ℃ a 4 ℃, le precipitazioni rappresentano solo il 5% dell'anno. Le nevicate sono occasionali, la maggior parte compaiono in gennaio e febbraio, la neve sul terreno è difficile da vedere. In questo momento, il clima al sud è ancora caratterizzato da nebbie, dicembre in generale è il mese della nebbia. La nebbia di solito appare nelle prime ore del mattino, quando la giornata è senza nuvole, la meteorologia lo chiama nebbia radiante.
It is the snow season, with the exception of southern China. In many parts of China entered the winter, the Northeast, North-West reached the average temperature -10 ℃, in the Yellow River basin and in the northern regions the temperature is stably lower than 0 ℃. At this moment in the Yellow River basin the snow has gradually accumulated, while the northernmost areas had already been covered with snow. However, in the south, especially in Guangzhou and in the Pearl River delta, the vegetation is still lush and the feeling of dryness is still present: the climate in the north is very different. The mild southern climate is known for less rain and snow in the winter, the average temperature at the north of the Yangtze River is about 2 ℃ to 4 ℃, rainfall accounted for only 5% of the year. Snowfalls are occasional, most of them appear in January and February, snow on the ground is difficult to see. At this time, the climate in the south is still characterized by fog, December in general is the month of fog. The fog usually appears in the early hours of the morning, when the day is cloudless, meteorology calls it radiant fog. 



冻雨
 
Il terreno è soggetto a pioggia gelata. La pioggia gelata è la neve che cade dallo strato freddo in alta quota, a volte si scioglie in pioggia allo strato intermedio e diventa l'acqua ghiacciata delle gocce di pioggia anche se la temperatura è inferiore a 0 ℃. La goccia d'acqua ghiacciata scende dall'aria e quando raggiunge il suolo e tocca qualsiasi cosa sul terreno, si congela immediatamente e forma una pioggia gelida. Quando si verifica una pioggia gelata, sul terreno e sugli oggetti appare un guscio di ghiaccio irregolare, che influenzerà notevolmente il traffico, l'elettricità e le comunicazioni e causerà danni agli alberi da frutto. Secondo le statistiche del libro "Clima nel medio e basso raggio del fiume Yangtze", a dicembre di ogni anno, quando la temperatura nel medio e basso raggio del fiume Yangtze è compresa tra –3 e 0 ° C, è probabile che si verifichi una pioggia gelida e la probabilità di pioggia congelata è del 76%.
Ground is prone to freezing rain. Freezing rain is snow falling from the cold layer at high altitude, sometimes it melts into rain to the middle layer, and it becomes the frozen water of raindrops even though the temperature is lower than 0 ℃. The frozen water drop descends from the air, and when it reaches the ground and touches anything on the ground, it immediately freezes and forms freezing rain. When freezing rain occurs, an uneven ice shell appears on the ground and objects, which will greatly affect traffic, electricity, and communications, and cause damage to fruit trees. According to statistics in the book "Climate in the Middle and Lower Reaches of the Yangtze River", in December each year, when the temperature in the middle and lower reaches of the Yangtze River is –3 to 0 ° C, freezing rain is prone to occur, and the probability of freezing rain is 76%.



Per saperne di più clicca qui
To read more please click here


 

sabato 23 novembre 2019

Cinese Lingua e Cultura / nuovo gruppo





Con quest'immagine, scattata a Kai Feng, nell'agosto del 2011 (per vederlo clicca qui) inizia l'avventura del neonato gruppo Cinese lingua e cultura (qui).

Il numero dei membri é in continua crescita e gli argomenti superano ampiamente l'oggetto indicato nel nome del gruppo.

Al fine di meglio programmare gli interventi e di facilitare le ricerche ai membri interessati in settori specifici, abbiamo voluto creare delle rubriche ad hoc, riconoscibili da hastag dove le ultume lettere "clc" si riferiscono all'acronimo di Cinese Lingua Cultura.




Io personalmente preferisco occuparmi di festività legate al tradizionale calendario lunisolare 农历, i post relativi avranno l'hastag #农历clc e verranno presi dal blog (qui), mentre per i post relativi alla grammatica cinese ecco #grammaticaclc (qui).


Valter Vico, esperto di I CHING (conosciuto anche come YI JING o LIBRO DEL MUTAMENTO, nomi cinesi: 易经,周易), userà #icingclc .

Per quanto riguarda le opere letterarie, abbiamo invitato Luciano Sartirana ad occuparsene sotto l'hastag  #editoriaclc .

Mimmo Alfiero è appassionato di Tai Chi, pubblicherà sotto #taichiclc .


Siamo alla ricerca di persone che abbiano interessi nei seguenti argomenti

#traduzioniclc  (consigli sulle traduzioni)
#attualitaclc   (novità e attualità)
#socialeclc   (problemi sociali)
#educazioneclc  (scuola e altro)
#politiaclc   (novità su questioni di politica)
#altroclc

Nuovi argomenti sono i benvenuti.

Nel ricordare che siamo tutti interessati a mantenere il livello degli interventi il più elevato possibile, chiediamo che i post siano opera di chi lo scrive o di chi se ne intende. Copia-incolla non c'interessano.

Auguriamo buona partecipazione a tutti!
加油!














venerdì 22 novembre 2019

小雪 Nevicata leggera / Light snow










小雪(Xiǎoxuě) “Nevicata leggera” è il ventesimo dei ventiquattro termini solari. Quest’anno cade il 22 novembre. Il sole raggiunge il 240° grado e si trova nella declinazione di -20 ° 16 ', a Pechino è visibile per soli 9 ore e 49 minuti, a mezzogiorno raggiunge 29° 50'.
小雪(Xiǎoxuě) “Light snow” is the twenties of the twenty-four solar terms. This year falls on November the 22nd, the sun reaches the 240° grade, it is located in the declination of -20 ° 16 ', visible in Beijing for 9 hours and 49 minutes, only, the midday reaches the 29° 50'.



 
Secondo il tradizionale calendario cinese 农历, oggi, 22 novembre, siamo al 26 ottobre come si evince dalla foto qui sopra (廿六日).
As per traditional Chinese calendar 农历, today, november 22nd, is October 26th, as you can see it in the photo here above (廿六日).


仙后座 Cassiopea

Nel periodo chiamato “Nevicata leggera”, l'Orsa Maggiore di notte punta a Ovest - Nord-ovest (alle ore 10 in punto). Dopo le 20:00 di ogni notte, se osserviamo le stelle possiamo vedere l'Orsa Maggiore puntare a ovest, mentre Cassiopea, a forma di "W", è sempre più visibile. Di conseguenza Cassiopea assume il compito di trovare la Stella Polare e di navigare, al posto di Orsa Maggiore.
During the solar term called “Light snow” the Big Dipper at night point Northwest West (at 10 o'clock sharp). After 20:00 every night, if you observe the stars outside, you can see the big dipper westward, while the "W" -shaped Cassiopeia escalates into the sky. Instead of the Big Dipper, she takes on the task of finding a polar star and navigate.


In questo periodo, il vasto vento del nord-ovest ha cominciato a diventare cliente abituale, la temperatura è scesa gradualmente sotto 0 ° C, ma la terra non è troppo fredda, anche se è l'inizio della nevicata, la neve non è grande, di qui il suo nome “Nevicata leggera”. A questo punto lo yin declina e lo yang ascende. Ciò rende il mondo incomprensibile perché lo yin e lo yang si inimicano, tutto ha perso vitalità, il cielo e la terra sono bloccati nell'inverno. La prima neve apparirà nell'area a nord del Fiume Giallo per ricordare alla gente di tenere fuori il freddo e di proteggere il caldo.
During this period, the vast northwest wind began to become regular customer, the temperature gradually dropped below 0 ° C, but the land is not too cold, even if the snowfall starts, the snow is not that great, hence its name "light snowing". At this point the yin declines and the yang ascends. This makes the world incomprehensible because yin and yang fight one another, everything has lost vitality, the sky and the earth are blocked in the winter. The first snow will appear in the area north of the Yellow River to remind people to keep the cold out and protect the heat.


Alle 11:05 del 22 novembre, inizia il periodo solare “Nevicata leggera”. Nei quindici giorni di questo termine solare la temperatura scende e il tempo è più freddo, le precipitazioni cambiano da pioggia a neve. Gli esperti suggeriscono che in questa stagione, si dovrebbe mangiare cibo meno piccante, bere molta acqua, smettere di fumare e bere e condurre una vita normale
At 11:05 on November 22, the "Light Snow" solar period begins. Within the fifteen days of this solar term, the temperature drops and the weather is colder, rainfall changes from rain to snow. Experts suggest that this season, you should eat less spicy food, drink plenty of water, quit smoking and drink and lead a normal life.


Meteorologia:
Secondo la quantità della precipitazione la nevicata viene classificata in tre diverse categorie:  
24 ore di precipitazioni:
- entro 2,5 mm “Nevicata leggera”
- da 2,6 mm a 5,00 mm “Media nevicata”
oltre 5,00 mm “Grande nevicata”
Meteorology:
Depending on the amount of precipitation snowfall is classified into three different categories:
24 hours precipitation:
- within 2.5 mm "Light snow"
- from 2.6 mm to 5.00 mm "Medium snowfall"
- over 5.00 mm "Great snowfall"




Nei primi giorni di “Nevicata leggera” la profondità di congelamento del suolo nel nord-est della Cina raggiunge 10 centimetri, in seguito in media supera 1 centimetro al giorno, il gelo arriva a più di un metro entro la fine del termine solare. Quindi il proverbio dice "Piccolo sigillo di neve", dopo di che la dimensione del fiume si è gradualmente congelata. Il proverbio agricolo diceva: "La neve è piena, l'anno che verrà sarà un anno di buon raccolto". Ci sono tre significati: in primo luogo: una nevicata indica che l'anno che viene avrà anche la pioggia, nessuna siccità, in secondo luogo: la neve può congelare alcuni germi e parassiti in modo che nel prossimo anno sarà ridotto l'insorgere di parassiti e malattie, in terzo luogo: il ruolo della neve è mantenere il caldo, favorisce la decomposizione della materia organica nel suolo e migliora la sua fertilità. Pertanto, il significato del proverbio, “瑞雪兆丰年( ruìxuě zhào fēngnián) “Nevicata è buon raccolto” ha una certa verità scientifica.
In the early days of "Light Snowing" the depth of freezing of soil in northeast China reaches 10 centimeters, after which averaging more than 1 centimeter a day, frost reaches more than one meter before the end of the solar term. So the proverb says "Small Snow Seal", after which the size of the river has gradually frozen. The agricultural proverb said, "The snow is full, the coming year will be a good harvest year." There are three meanings: first: a snowfall indicates that the year will come also rain, no drought, secondly: snow can freeze some germs and parasites so that in the next year will be reduced the onset of parasites and diseases, thirdly: the role of snow is to maintain heat, promote the decomposition of organic matter in the soil and improve its fertility. Therefore, the meaning of the proverb, "瑞雪兆 丰年" (ruìxuě zhào fēngnián) "Snowing is good harvest" has some scientific truth.


In inverno, le attività agricole su larga scala stanno finendo. Al nord i frutticoltori iniziano a potare gli alberi da frutto e avvolgono il fusto con la paglia intrecciata per impedirne il congelamento.
In winter, large-scale agricultural activities are ending. In the north the fruit-growers begin to prune the fruit trees and wrap the stem with woven straw to prevent them from freezing.


Durante la stagione nevosa, alla gente piace mangiare il montone che è caldo e delizioso. In questo momento, i cibi che riscaldano che si consiglia di mangiare sono montone, manzo, pollo, ecc. Si può anche mangiare anacardi, castagne, ginkgo e noci per integrare i nutrimenti necessari al corpo umano.
During the snowy season, people like to eat mutton, which is hot and delicious. At this time, the foods that are recommended to eat are mutton, beef, chicken, etc. You can also eat cashews, chestnuts, ginkgo and nuts to supplement the nourishments needed by the human body.


糍粑禄禄烧 Torta di riso Lulu Lu / Lulu Lu rice cake
 
Secondo il calendario lunare, in questo periodo in alcune parti del sud c'è anche l'usanza di mangiare torte di riso. Nell'antichità, era una festa tradizionale offerta nella regione meridionale e veniva usata per la prima volta dai contadini per sacrificare gli dei. C'è un detto “十月朝,糍粑禄禄烧” "Ottobre, torta di riso Lulu Lu", che si riferisce all'evento sacrificale.
According to the lunar calendar, in some parts of the south there is also the custom of eating rice cakes. In ancient times, it was a traditional festival offered in the southern region and was used for the first time by farmers to sacrifice the gods. There is a saying "十月 朝 , 糍粑 禄 禄 烧" "October, Lulu Lu rice cake", which refers to the sacrificial event.



Consumare un tonico appropriato può bilanciare lo yin e lo yang, ma mangiare troppo tonico ad alto contenuto calorico, porterà infiammazione dello stomaco e dei polmoni, specialmente nel tratto respiratorio superiore, tonsillite, infiammazione della mucosa orale o costipazione, emorroidi e così via. Pertanto, nel consumo dei tonici si dovrebbe prestare particolare attenzione alla sua influenza sul rapporto yin/yang. Si dovrebbe consumare anche cibi freddi come ravanello e ananas.
Consuming an appropriate tonic can balance yin and yang, but eating too much high-calorie tonic, will bring inflammation of the stomach and lungs, especially in the upper respiratory tract, tonsillitis, inflammation of the oral mucous or constipation, hemorrhoids and so on. Therefore, in the consumption of tonics particular attention should be paid to its influence on the yin / yang ratio. You should also eat cold foods like radish and pineapple.


Per saperne di più clicca qui:
Click here to know more


 

sabato 9 novembre 2019

单身节 Festa dei Single / Singles' Day



11 月11 日 “单身节”  
11 novembre “Festa dei Single” / November 11th “Singles’ Day”


Che cosa è la "Festa dei Single"? E' davvero solo un'occasione per affollare i centri commerciali che offrono promozioni? Alla prima vista sembrerebbe di sì.

What is the "Single's Day"? Is it really just an opportunity to crowd the malls that offer promotions? At first sight it would seem so.
 
Leggendo un'articolo su Baidu (http://baike.baidu.com/view/23105.htm) si evince che non è così o, almeno, non si tratta soltanto di questo. Vediamolo:
Reading an article on Baidu (http://baike.baidu.com/view/23105.htm) shows that it is not so, or at least it is not only so. Let's see:

"La Festa dei Single è una sorta di festival di intrattenimento diffuso tra i giovani, per celebrare il fatto che la persona è ancora single (orgoglio della famiglia). L'11 novembre (Festa dei Single): a partire dalla data, in questo giorno ci sono quattro numeri arabi "1" a forma di quattro bastoni lisci,ma “bastone liscio” nella lingua cinese ha il significato di “persona sola”, si tratta quindi di un festival alternativo dedicato alla famiglia composta da una sola persona,di conseguenza questo giorno è stato dedicato ai "Single" (One’s Day Festival).
"The Feast of Singles is a kind of popular entertainment festival among young people to celebrate the fact that the person is still single (family pride). November 11: Singles's Day, from that date, on this day there are four Arabic numerals "1" in the form of four straight sticks, but "smooth stick" in the Chinese language has the meaning of "one person", it is therefore an alternative festival dedicated to the family of one person, therefore this day was dedicated to "Singles" (Singles' Festival).

 南京大学 Università di Nanchino / Nankin University

La Festa dei Single è nata in un campus di Nanchino e si è diffusa attraverso Internet e grazie ad altri mezzi di comunicazione e progressivamente si è trasformata in una cultura per single.
The Singles' Day was born in a campus in Nankin and has spread through the Internet and through other mass media and gradually turned into a culture for singles.





南大卧谈会  

Chiacchierata da sdraiati all'Università di Nanchino / Chat by lying at the University of Nanking

Sulle origini di questa festività, nata nei primi anni '90 del secolo scorso, vi sono diversi pensieri. Uno di essi è la cosìddetta "Chiacchierata da sdraiati".

On the origins of this festival, founded in the early 90s of the last century, there are different thoughts. One of them is the so called "Chat by lying down."

Narra che nel 1993 nel dormitorio dell'Università di Nanchino una notte quattro studenti senior si sono fatti una chiacchierata sul tema di essere scapoli, su come liberarsi dalla pressione dei genitori inclini a volerli vedere sposati etc. Essi cercavano di organizzare un'attività per promovere le loro idee in prossimità dell'11 novembre, dando inizio alla cultura dei single che progressivamente si era trasformata in una cultura di divertimento. Tale cultura si è estesa nell'intera comunità con la partecipazione di uomini e donne single, in particolare grazie ai media on-line.
It is said that in 1993 in the dormitory of the University of Nanking during the night four senior students have made a chat on the subject of being unmarried, on how to break free from parental pressure inclined to want to see them married etc. They were trying to organize an activity in order to promote their ideas the next November 11, giving the base for the singles' culture that gradually had become a fun culture. This culture has been spread in the entire community with the participation of single men and women, in particular thanks to online media.




爱情故事
Storia d'amore / Love story

All'origine di questa festa vi è un'altro dato ed è quello che preferisco, "La Storia d'Amore".
At the origin of this feast there is another figure and that's what I prefer, "The Love Story."

Narra che "c'era una persona di nome Mù Guāng Kūn, nato l’11 novembre del 1970. A causa del suo nome (che assomiglia a Guang Gun che significa “scapolo”), dalle elementari alle università venne soprannominato appunto"scapolo". Quando era al secondo anno dell’Università di Nanchino una ragazza ha iniziato una storia d'amore con lui. Proprio non se lo aspettava, la felicità è così breve - pensava, poi improvvisamente aveva scoperto che la ragazza soffriva di una malattia terminale e che infine lei morì. Il giorno che lei morì, Mu Guang Kun andò al piano superiore, accese delle candele, suonando un flauto. Da allora Mu Guang Kun sembrava un uomo cambiato. Nell’anno della sua laurea il giorno del suo compleanno, l’11 novembre, i compagni del suo dormitorio andarono con lui sul tetto del palazzo per bere insieme e per festeggiare. Da allora in poi, la storia di Mu Guang Kun è diffusa nell’Università di Nanchino e così la data del suo compleanno è stata dedicata ai "Single". Questa storia è stata poi usata per un cortometraggio fatto dagli studenti del Campus."
It sais that "there was a person named Mu Guang Kun, born on November 11, 1970. Because of his name (which sounds like Guang Gun which means" bachelor "), from elementary to university was indeed nicknamed" bachelor " . When he was a sophomore at the University of Nanking a girl started a love affair with him. Just did not expect, happiness is so short - thought - then suddenly found out that the girl was suffering from a terminal illness and that soon she died. The day she died, Mu Guang Kun went upstairs, lit candles, playing a flute. Since then, Mu Guang Kun seemed a changed man. In the year of his graduation, his birthday, the November '11, the companions of his dorm went with him on the roof of the building to drink together and to celebrate. From then on, the story of Mu Guang Kun has spread in the University of Nanjing and so the date of his birthday was dedicated to "Single." This story was later used for a short film made by students of the Campus."


 好人卡
carta di credito "per brave persone" / Credit card for "Good people"

Certo, col passare del tempo, anche questa festività è stata sfruttata per attività promozionali da parte delle grosse catene commerciali. "Il termine "双十一" (che significa "doppio 11") è stato registrato come marchio di fabbrica da Alibaba Group, il 28 dicembre 2012 in Cina, con i numeri di registrazione 10136470 e 10136420. In ottobre 2014, Alibaba ha minacciato azioni legali contro i media che accettano la pubblicità da parte dei concorrenti che usano questo termine."
Of course, over time, this holiday has also been exploited for promotional activities by large retail chains. The term "双十一" (meaning "Double 11") was trademarked in China by Alibaba Group on December 28, 2012, under registration numbers 10136470 and 10136420. In Oct 2014, Alibaba threatened legal action against media outlets that accept advertising from competitors that use this term.

Come lo riporta Matthias Hendrichs su LinkedIn "E' il giorno della più grande spesa folle online (a livello mondiale) inventato da Alibaba. Nelle prime 12 ore beni valutati per oltre $ 12 miliardi di dollari sono stati venduti sui vari canali di Alibaba".
As reported by Matthias Hendrichs on LinkedIn "It is the day of the largest online crazy shopping (worldwide) invented by Alibaba. In the first 12 hours assets valued at over $ 12 billion were sold on the various Alibaba channels."

 
Tuttavia a me piace pensare "alla cinese", vale a dire il giorno dedicato ai single è anche, paradossalmente, il giorno preferito a contrarre matrimoni. Lo spiega la fonte vikipedia cinese 
 However I like to think "as the Chinese do it," that the day dedicated to singles is also, paradoxically, the preferred day to contract marriages. As the China vikipedia (Https://en.wikipedia.org/wiki/Singles%27_Day) explains:
 


"L'11 novembre del 2011 è stata nominata "Festa dei Single del Secolo", oltre ai quattro "1" ne conteneva sei, portando la festività ad un livello più alto."
2011 marked the "Singles Day of the Century" (Shiji Guanggun Jie), this date having six "ones" rather than four—an excuse to take celebrations to a higher level.

 求婚
Proposta di matrimonio / Marriage proposal
 
Seguendo lo stesso articolo si legge: "In questa data, oltre a celebrare lo stato "single", anche il desiderio di trovare la sposa o lo sposo, venne espresso a gran voce dai giovani cinesi mentre venivano diffusi storie d'amore sui media.
Following the same article we read: "On this date, in addition to celebrating the" single "status, even the desire to find the bride or groom was loudly voiced by the young Chinese while love stories were spread in the media.

Nel 2011, inoltre, furono eseguite un numero di celebrazioni matrimoniali superiore alla media a Hong Kong e a Pechino in data 11 novembre. I quattro "uno", oltre al senso "single", contengono il senso di "uno solo" com "l'unico per me". Alcune persone useranno questa data e questo significato per dire alla loro persona speciale che essi sono "l'unico nel loro cuore."
In 2011, an above-average number of marital celebrations occurred in Hong Kong and Beijing on November 11. In addition to meaning "single", the four "ones" of the date can also mean "only one" as in "the only one for me". Some people will use this date and this meaning to tell their special someone that they are the only "one" in their heart.