Pagine

mercoledì 20 maggio 2020

小满 Piccola Pienezza / Small filfullness





Il periodo lunisolare 小满 "Piccola pienezza" segue quello di 立夏 Lìxià ("Inizio d'estate") ed inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 60 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di 75°. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 60°. Quest'anno inizia il 20 maggio e termina il 5 giugno.
The lunisolar period 小满 "Small filfullness" follows that of 立夏 Lìxià ("Early Summer") and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 60 °. It ends when the Sun reaches the longitude of 75°. It is particularly referred to the day when the sun is exactly at 60° degrees. This year begins on May 20th and ends on June 5th.





Nel nord della Cina il nome si riferisce alle colture estive del grano che è pieno ma non è ancora maturo.
In northern China, the name refers to summer grain crops that are full but are not yet ripe.




 

Nel Sud a 小满 è stato dato un nuovo significato: "Xiaoman insoddisfatto, asciugare la cresta". La parola "pienezza" è usata per descrivere sufficienza o mancanza di pioggia. Qui si sottolinea che se i campi non sono soddisfatti di acqua, la piantagione di riso può soffrirne.
In the South to 小满 was given a new meaning: "Xiaoman dissatisfied, dry the crest". The word "fullness" is used to describe enough or lack of rain. Here it is emphasized that if the fields are not satisfied with water, rice plantation can suffer.





Secondo la leggenda, 小满 è il compleanno del Dio del baco da seta. Nelle Regioni Jiangsu e Zhejiang si fa una festa di preghiera durante il periodo 小满
According to the legend, 小满 is the birthday of the god of silkworm. In Jiangsu and Zhejiang, there is a prayer festival during the 小满 time.







martedì 5 maggio 2020

立夏 Inizio Estate / Beginning of Summer



Il periodo lunisolare 立夏 (Lìxià) "Inizio estate" segue quello di 谷雨 Gùyù ("Pioggia dei cereali") ed inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 45 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di 60°. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 45°. Quest'anno inizia il 5 maggio e termina il 20.
The lunisolar period 立夏 (Lìxià) "Early summer" follows that of 谷雨 Gùyù ("Grain Rain") and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 45 °. It ends when the Sun reaches the longitude of 60°. It is particularly referred to the day when the sun is exactly at 45° degrees. This year begins on May 5th and ends on 20th


立夏 (Lìxià) Inizio dell'Estate / Beginning of Summer



"Xià"nella parola "Lìxià" significa "grande", nel senso che le piante seminate in primavera sono cresciute verticalmente. Nei tempi antichi, le persone attribuivano grande importanza all'etichetta dell'inizio dell'estate. 
"Xià" in the word "Lìxià" means "big", meaning that the plants sown in spring have grown vertically. In ancient times, people attached great importance to early summer labeling.

Dopo l'inizio dell'estate inizia un periodo fondamentale per la domanda d’acqua per le grandi aree di piantagione di riso e la produzione agricola è strettamente legata all'arrivo e alla quantità di pioggia.

After the beginning of the summer, a critical water demand period starts for large areas of rice planting, and agricultural production is closely related to the arrival of heavy rain and the amount of rain.



L'inizio dei termini solari estivi谷雨 risale al tardo periodo degli Stati Combattenti (239 AC), che indica la conversione della stagione e l’inizio del periodo estivo.

The start of summer solar terms 谷雨dates back to the late period of the Fighting States (239 BC), which indicates the season's conversion and the beginning of the summer.





Il giorno dell'inizio dell'estate, gli antichi imperatori dovevano condurre gli ufficiali civili e militari nella periferia meridionale della capitale per celebrare l'estate e tenere la cerimonia estiva. Tutti i monarchi indossavano abiti colorati "Zhu", anche le bandiere dei cavalli erano rossi come pure oggi le bandiere delle auto per esprimere la loro richiesta di buon raccolto.
On the day of the beginning of the summer, the ancient emperors had to lead the civil and military officials to the southern suburbs of the capital to celebrate the summer and hold a summer ceremony. All monarchs wore Zhu colored dresses and even the horses and car flags must be red, in order to express their plea for good harvest and good wishes.


吴藕汀 Wu Yuting (1913-2005) scrisse: 无可奈何春去也,且将樱笋饯春归"La primavera se ne andrà, nulla si può fare, ma la ciliegia conserva i germogli per la prossima primavera"
藕 汀 Wu Yuting (1913-2005) wrote: "无可奈何 春 去 也, 且 将 樱 笋 饯 春归" "Spring will go away, nothing can be done, but cherry keeps the buds for next spring" .
 



 
迎夏仪式 "Lìxià" Cerimonia estiva / Summer celebration




Si preparano cibi e bevande per rallegrarsi e per cacciare la tristezza per la primavera che se ne è andata.
Food and drink are prepared to rejoice and to chase the sadness for the spring that has gone.




Il giorno del 立夏 nella provincia del Fujian meridionale si cucinano gamberetti assieme alle tagliatelle. I gamberetti diventano rossi, colore del buon auspicio e il nome cinese "gambero" (xiā) è omonimo del nome "estate" (xià), in questo modo si esprimono auguri per l'estate che sta per iniziare.
On the day of 立夏 in the province of South Fujian shrimps are cooked together with tagliatelle. The shrimps become red, an auspicious color, and the Chinese name  (xiā)"shrimp" is homonymous with the name (xià) "summer", in this way expresses wishes for the summer that is about to begin.

Clicca qui per saperne di più
Click here to read more




 

lunedì 4 maggio 2020

五四青年节 4 maggio Giornata della Gioventù / Youth Day May 4th



Il 4 maggio la Giornata della Gioventù è stata originata dal "Movimento del 4 maggio" della Cina nel 1919.
The May 4th Youth Day originated from China's "May 4th Movement" in 1919.



 
L'oscura dominazione dei signori della guerra del Nord, la crescita della classe operaia cinese, la promozione della liberazione ideologica da parte del Movimento della Nuova Cultura, la Rivoluzione d'Ottobre propagarono il marxismo verso il popolo cinese. Ciò insieme al fallimento diplomatico della Conferenza di pace europea di Parigi alla firma del "Trattato di pace di Parigi", fece nascere Il movimento patriottico del 4 maggio.
The dark rule of the northern warlords, the growth of the Chinese working class, the promotion of ideological liberation by the New Culture Movement, the October Revolution sent Marxism to the Chinese people. This, coupled with the diplomatic defeat of the European Paris Peace Conference, the signing of the "Paris Peace Treaty", let born the May Fourth patriotic movement.


Il Movimento del 4 maggio ha promosso la diffusione del marxismo in Cina e la sua integrazione con il movimento operaio cinese, fornendo così condizioni ideologiche e politiche per l'istituzione del Partito comunista cinese.
The May 4th Movement promoted the spread of Marxism in China and its integration with the Chinese workers' movement, thus providing good conditions for the establishment of the Chinese Communist Party in ideology and cadres.




Nel 1939, la Northwest Youth Save the Nation Association di Shaanxi, Gansu e Ningxia Borders stipulò che il 4 maggio fosse la Giornata della Gioventù cinese.
In 1939, the Northwest Youth Save the Nation Association of Shaanxi, Gansu and Ningxia Borders stipulated that May 4th be China Youth Day.
 





Per info clicca
qui:
Click
here for further info