Pagine

lunedì 20 novembre 2017

"了" Particella aspettiva / Aspect particle "了"



Nel post del 6 dicembre 2015 (per leggerlo clicca qui) avevamo parlato della particella modale "". Ricordiamoci che tale particella, che si trova alla fine della frase, rende il significato dell'intera frase come avvenuta. I tempi possono essere passato, presente o futuro.
In the post dated December 6th, 2015 (click here to read) we wrote about the modal particle "". Let's remember that this particle, which is at the end of the sentence, makes the meaning of the whole sentence as already  taken place. The times are past, present or future.






我当老师了。Wǒ dāng lǎoshī le.
Sono diventata insegnante (Faccio l’insegnante) / I'm a teacher. (I became teacher)

La particella aspettiva "" si distingue in quanto esprime che l'azione è stata completata. Ancora una volta essa poteva avvenire nel passato come pure nel presente oppure nel futuro. Ciò che conta è che l'azione espressa dal verbo abbia avuto compimento. Per tal motivo questa particella aspettiva "" segue sempre il verbo.
The aspect particle"" is distinguished as it expresses that the action is completed. Again it could happen in the past as well as in the present or in the future. What matters is that the action expressed by the verb has been fulfilled. For this reason, this the aspect particle "" always follows the verb.

 



早上 看 了中文 报。Zǎoshang kàn le zhōngwén bào.
Stamattina abbiamo letto i giornali cinesi / This morning we have read Chinese newspapers


Perché devo evidenziare l’aspetto compiuto del verbo? Non basta dire ”早上 看 中文 报” (Zǎoshang kàn zhōngwén bào) “Stamattina abbiamo letto i giornali cinesi” ? No, non basta. Voglio evidenziare l’aspetto particolare dell’azione, in quanto non mi capita spesso di leggere giornali cinesi.
Why do I have to point out the completed aspect of the verb? Not enough to say "早上 中文 " (Zǎoshang kàn zhōngwén bào) "This morning we read the Chinese newspapers"? No, that's not enough. I want to highlight the particular aspect of the action, as I do not read Chinese newspapers very often.



Di conseguenza nella maggior parte di queste frasi il complemento d’oggetto avrà degli attributi particolari, ad es. la quantità o pronomi indicativi, entrambi seguiti da classificatori o altro:
Consequently, in most of these phrases, the object will have special attributes, e.g. the quantity or indicative pronouns, both followed by classifiers or other:








去年我 看 了两本 中文 小说 Qùnián wǒ kàn le liǎng běn zhōngwén xiǎoshuō
L'anno scorso avevo letto due racconti cinesi / Last year I have read two Chines novels.


Quando "" si trova dopo il verbo e, contemporaneamente, alla fine della frase, esso assume in sè entrambe le funzioni; quella della particella aspettiva e quella della particella modale:
When "" is situated after the verb and, simultaneously, at the end of the sentence, it takes itself both functions; that of aspect particle and that of the modal particle:



我休息了Wǒ xiūxí le
Ho riposato / I have had a rest


Nelle frasi in cui vi sono due azioni consecutive, la particella aspettiva "" segue il verbo dell'ultima:
In sentences in which there are two consecutive actions, the aspect particle "" follows the verb of the last one:








朋友去医院看了病以后好多了Péngyǒu qù yīyuàn kàn le bìng yǐhòu hǎo duō le
Dopo essere stato all'ospedale, il mio amico è stato molto meglio /
After being in the hospital, my friend was much better

Come avete potuto notare, ove vi sono complementi d'oggetto, la particella aspettiva "" s'inserisce tra il verbo e il nome, ovvero tra il predicato e il suo complemento d'oggetto:
As you can see, if there are objects, the aspect particle "" is inserted between the verb and the name, between the predicate and its complement:



我请他喝了咖啡,他高兴极了
Wǒ qǐng tā hē le kāfēi, tā gāoxìng jí le
Quando l'avevo invitato a prendere un caffè era contentissimo /
When I invited him to have a coffee he was delighted


Infine la negazione, anche in questo caso, avviene con "" o con "没有":
Finally the negation, also in this case, occurs with "" or with "没有":


比赛还没有结束 Bǐsài hái méi yǒu jiéshù
La partita non è ancora conclusa / The game is not over yet

E’ utile notare che un’azione conclusa senza altre implicazioni non deve necessariamente essere evidenziata con la particella aspettiva "", ivi incluse le attività quotidiane:
It’s neccessary to say that actions ended with no other applications need not be highlighted with aspect particle "", including daily actions:

 



早上看报 Zǎoshang kàn bào
La mattina abbiamo letto il giornale / This morning we read the newspaper



Se aggiungo la particella aspettiva “了”, la frase resta incompiuta in attesa di qualche specificazione.
If I add the aspect particle "", the sentence remains unfinished pending some specification.










早上看了报,我们就走了Zǎoshang kàn le bào, wǒmen jiù zǒu le.
Stamattina, una volta letto il giornale, siamo usciti. 
This morning, after having read the newspaper, we left.

 




Nessun commento:

Posta un commento