Pagine

lunedì 23 settembre 2019

秋分Equinozio d'Autunno / Autumnal Equinox


L'equinozio d'autunno è il sedicesimo dei 24 termini solari  del tradizionale calendario lunisolare cinese, 农历. Inizia quando il sole raggiunge 180° (punto d'autunno), in questo giorno il sole colpisce quasi direttamente l'equatore terrestre. Nel calendario gregoriano si trova solitamente tra 22 e 24 settembre.
The autumn equinox is the 16th of the 24 solar terms of the Chinese traditional lunisolar calendar, the 农历. It starts when the sun reaches 180° (autumn point). This day the sun almost directly hits the Earth's equator. The time is usually from September 22 to 24 of the gregorian calendar.




In questo modo il giorno e la notte hanno la stessa durata, vale a dire di 12 ore. 
In this way day and night have the same duration, that is, 12 hours.
 
 
 
阴阳 (Yīn yáng)
L'alternanza del Sole e della Luna è alla base dell'antica saggezza raccolta nell'I CHING (Classico dei Mutamenti) base del futuro taoismo. 
The alternation of the Sun and Moon is at the basis of the ancient wisdom gathered in the I KING (Classic of Change) base of the future Taoism.
 
 
 
La durata del giorno e della notte in tutto il mondo (indipendentemente dalla rifrazione del sole e dall'ombra del sole) è la stessa. Dopo l'equinozio d'autunno, il punto solare diretto continua a spostarsi dall'equatore all'emisfero meridionale e l'emisfero settentrionale inizia a indugiare nella notte, cioè il giorno inizia ad essere più corto della notte, nell'emisfero meridionale è l'opposto. Pertanto, l'equinozio d'autunno è anche chiamato il punto di rilascio.
It is the same length of day and night around the world (regardless of the refraction of the sun and the shadow of the sun). After the autumn equinox, the direct sun point continues to move from the equator to the southern hemisphere, and the northern hemisphere begins to linger in the night, that is, the day begins to be shorter than the night; the southern hemisphere is opposite. Therefore, the autumnal is also called the drop point.
 
 
Sui poli nord e sud, nel giorno dell'equinozio d'autunno, il sole è all'orizzonte tutto il giorno. Da allora in poi, mentre il punto diretto del sole continua a muoversi verso sud, inizia la notte polare di sei mesi vicino al Polo Nord.
On the north and south poles, on the autumn day, the sun is on the horizon all day. Thereafter, as the direct sun's direct point continued to move southward, a six-month polar night began near the North Pole.
 
 
 
Quest'anno cade il 23 settembre.
This year it falls on September 23rd.
 
 

Il 21 giugno 2018, il Consiglio di Stato emise l'approvazione per l'istituzione del "Festival del Raccolto Agricolo Cinese".
On June 21, 2018, the State Council approved to establish the "Chinese Farmers Harvest Festival".
 
 
白露早,寒露迟,秋分种麦正当时.”
Rugiada Bianca già andata, Rugiada Fredda non ancora arrivata, è tempo per i semi d'autunno
White Dew gone, Cold Dew not yet arrived, it's time for autumn seeds

Nella Cina settentrionale ci sono contadini che affermano: "Bailu [白露 "Rugiada Bianca", il 15° termine solare] è già andata, Hanlu  [寒露 "Rugiada Fredda", 17° termine solare] non è ancora arrivata, è tempo per i semi d'autunno". I proverbi stabiliscono chiaramente il tempo per piantare il grano invernale nella zona e "il clima autunnale, le nuvole bianche, le belle canzoni e le buone piante di riso" riflettono quando è ora di piantare il riso nell'area di Jiangnan. Inoltre, i tabù dei lavoratori sul festival autunnale sono anche riassunti in proverbi, come "L'autunno ha paura solo dei lampi, [da ciò dipende] quanto sarà più costoso il riso".
In China's North region, there are farmers who said: "Bailu [白露 "White Dew",  15th Solar term] has just gone, Hanlu [寒露 "Cold Dew", 17th Solar term] still has to arrive, it's time for autumn seeds." The proverbs clearly stipulate the time for planting winter wheat in the area; and "the autumnal weather, white clouds, good songs and good rice plants" reflect the time to plant rice in the Jiangnan area. In addition, the working people's taboos on the autumn festival are also summed up into proverbs, such as "The autumn is only afraid of lightning flash, [on it depends] how much more expensive the rice will be."
 
 
 “秋分到,蛋儿俏” (Qiūfēn dào, dàn er qiào)
Nell'equinozio autunnale oggi, in molte parti della Cina, ci sono decine di milioni di persone che eseguono il test delle "uova verticali". Scegliete delle uova fresche dal corpo simmetrico, mettetele delicatamente sul tavolo, molti sono i perdenti ma ci sono anche dei vincitori.
In the autumn equinox today, in many parts of China, there are tens of millions of people who test the "vertical eggs". Choose fresh eggs from the symmetrical body, place them gently on the table, many are the losers but there are also winners.  
 
 
 
Salute:
E' importante mantenere l'equilibrio di yin e yang del corpo. Il tempo in autunno è secco (yang) e il male principale è la siccità. Dopo l'equinozio autunnale, soffia il vento in modo che la temperatura gradualmente diminuisce, allo stesso tempo i cambiamenti nella secchezza e nella freddezza dell'autunno sono anche legati alla costituzione e alla reazione del corpo di ciascuno. Per prevenire la secchezza è necessario fare dell'esercizio fisico, migliorare la forma fisica e migliorare la resistenza alle malattie. L'esercizio autunnale deve mettere attenzione alla salute dei polmoni e della gola, sempre per evitare secchezza. 
Health:
It's important to maintain the balance of yin and yang of the body. The weather in autumn is dry (yang) and the main evil is dryness. After the autumn equinox, the autumn winds hit, so that the temperature gradually declines, the cold is getting heavy, so there is more cold and dry. At the same time, the changes of autumn dryness and coldness are also related to each person's constitution and body reaction. To prevent dryness, you must adhere to exercise, enhance physical fitness, and improve disease resistance. Autumn exercise, focus on the benefit of lungs and throat.
  
 
La dieta deve ripristinare l'equilibrio, è opportuno bere molta acqua, mangiare cibi umidi e caldi, mangiare sesamo, noce, riso glutinoso, miele, prodotti lattiero-caseari, e pere, tutti alimenti Yin e i polmoni possono svolgere un ruolo equilibratore. L'autunno è il momento migliore per assaggiare i granchi. Ma il granchio è una cosa fredda, dunque non bisogna mangiarne troppo.
For diet and nutrition, you should drink plenty of water and eat clean and moist foods such as sesame, walnut, glutinous rice, honey, dairy products, pears, etc., which can play a role in nourishing yin and moistening the lungs, nourishing yin and fluid.Autumn is the best time for people to taste crabs. But the crab is a cold thing, and it is not suitable for eating too much.
 
 

In termini di salute mentale, la cosa più importante è coltivare l'ottimismo e mantenere la pace e la tranquillità. Gli anziani possono ridurre il loro modo di parlare, e possono andare in giro, lasciando che i cattivi stati d'animo, come la depressione e l'imbarazzo, si dissipino. Allo stesso tempo, dopo l'equinozio d'autunno, il clima si fa sempre più freddo, che è la stagione delle ripetizioni multiple e delle malattie dello stomaco. Il tratto gastrointestinale è molto sensibile agli stimoli del freddo e le persone con gastrite cronica dovrebbero prestare particolare attenzione al calore dello stomaco. In terms of mental health, the most important thing is to cultivate optimism and maintain peace and tranquility. The elderly can reduce their speech, and they can go far and wide, and let the bad moods such as depression and embarrassment dissipate. At the same time, after the autumn equinox, the climate is getting colder, which is the season of multiple and recurrence of stomach diseases. The gastrointestinal tract is very sensitive to cold stimuli. People with chronic gastritis should pay special attention to the warmth of the stomach.
 
 

“秋分吃秋菜” (Qiūfēn chī qiūcài)
Nella zona di Lingnan, si consuma il "Piatto d'autunno" che consiste nell'amaranto selvaggio. La gente rurale la chiama "Artemisia d'autunno". Ogni giorno d'autunno, tutto il villaggio va a raccogliere queste verdure autunnali. Serve per pulire il fegato e l'intestino e per crescere sani. L'amaranto selvatico contiene una varietà di sostanze nutritive. Ricco di carotene e di vitamina C, aiuta a migliorare la funzione immunitaria del corpo, migliorare l'effetto anti-cancro. L'amaranto selvatico fritto é diuretico, ha effetti disinfettanti, di  analgesico, può migliorare la resistenza alle malattie. Serve per combattere la dissenteria, la cecità degli uccelli, le emorroidi e ad altre malattie. 
In the Lingnan area, the "Plate of Autumn" is used, which consists of wild savannah. Rural people call it "Fall Artemisia". Every autumn, the whole village goes to collect these autumnal vegetables. It serves to clean the liver and the intestines and to grow healthy. Wild Amaranth contains a variety of nutrients. Rich in carotene and vitamin C, it helps to improve the body's immune function, improve the anti-cancer effect. Fried wild amaranth is diuretic, has disinfectant effects, analgesic, can improve resistance to disease. It serves to combat dysentery, bird blindness, hemorrhoids, and other diseases.  
 
 
 
“秋牛图” (“qiū niú tú”)

La stagione autunnale è anche la stagione per trasferire il bestiame. E' indicata sulla "Mappa del bestiame autunnale". La mappa è stampata su carta rossa o gialla dove sono indicati i termini lunisolari dell'intero anno. E' stampata anche su un modulo che indica l'aratura degli agricoltori, denominato "mappatura di bestiame d'autunno".  
The autumn season is also the season for transferring livestock. It is indicated on the "Map of Autumn Cattle". The map is printed on red or yellow paper where the lunar term of the entire year is indicated. It is also printed on a form that indicates the plowing of farmers, called "mapping of autumn cattle".

Per saperne di più clicca qui: 
Read more here:   

giovedì 12 settembre 2019

中秋节 Festa di Mezz'Autunno / Mid-Autumn Festival



La Festa di Mezz'Autunno, chiamata anche Festa della Luna, cade ogni anno il 15° giorno dell'ottavo mese lunare. Quest'anno il 24 settembre.
The Mid-Autumn Festival, also known as the Moon Festival, falls every year on the 15th day of the eighth lunar month. This year on September the 24th.



Le origini della Festa di Mezz'Autunno si perdono nella mitologia.
Si narra che un giorno nel cielo apparvero dieci soli. La gente sulla terra non riusciva più a sopportare il caldo e si rivolse all'imperatore Yao (2000 ac). L’imperatore decise allora di chiamare Hou Yi, il valente arciere, ordinandogli di colpire nove soli. Egli infatti ne lasciò uno solo. In seguito Hou Yi divenne un tiranno e rubò l'elisir dell'immortalità dalla Regina Madre d’Occidente. La bellissima Chang 'E, sua moglie, a sua volta glielo rubò per salvare la popolazione della tirannia di Hou Yi e, appena bevutolo, la gravità non ebbe più effetto su di lei. Lei così volò sulla Luna.
The origin of the Mid-Autumn Festival is lost in mythology.
It is said that one day ten suns appeared in the sky. People on the earth could no longer bear the heat and turned to Emperor Yao (2000 BC). The emperor then decided to call Hou Yi, the mighty expert man, ordering him to hit nine of them. In fact he left one. Following Hou Yi became a tyrant and stole the elixir of immortality from the Queen Mother of the West. The beautiful Chang 'E, his wife, in turn stole it away to save the people from Hou Yi's tyranny and, once drun, gravity had no effect on her. So she flew to the moon.


Non appena la gente sulla Terra seppe cosa era successo, volle ringraziare la dea Chang 'E e ad appellarsi a Lei per avere felicità e tranquillità. 
As soon as people on Earth knew what had happened, he wanted to thank the goddess Chang 'E, and to appeal to have happiness and tranquility.
 Si narra anche che Hou Yi si costruì un palazzo sul Sole ed essi si vedono l’un l’altro il 15° giorno dell'ottavo mese lunare di ogni anno.
It is also said that Hou Yi built himself a palace on the sun and they meet each other on the 15th day of the eighth lunar month of every year.

La Festa di Mezz'Autunno, considerata una festa tradizionale fino dal periodo Tang (618-907), divenne ufficiale durante il periodo Song (960-1279). La popolarità, quasi all'altezza della Festa della Primavera, la raggiunse solo durante le Dinastie Ming (1368-1644) e Qing (1644-1911).
We know that already during the Song Dynasty (1127-1279) "moon cake" were already offered. Today people are all together, eating moon cakes and observing the full moon that this time of the year is very bright due to its distance from Earth.
 


Sappiamo che già durante la Dinastia Song (1127-1279) si offrivano i "Dolci della Luna". Oggi si sta tutti insieme, mangiando i dolci della luna, osservando la Luna piena che in questo periodo dell'anno è particolarmente luminosa data la sua distanza dalla Terra.
We know that already during the Song Dynasty (1127-1279) "Moon Cake" were already offered. Today people stay all together, eating moon cakes and observing the full moon that this time of the year is very bright due to its distance from Earth.




 

Durante questa festa le famiglie, per ingraziarsi la luna, pongono un tavolo in mezzo al cortile sotto i raggi della luna, apparecchiandolo con offerte di frutta e dolciumi.
During this fest families, in order to worship the moon, put a large table in the middle of the yard under the moon, putting offerings such as fruits and snacks on the table.
 Ho trovato una poesia facile da imparare del poeta Sūshì (苏轼) che termina così :
I've found a poem written by Sūshì (苏轼), it's easy to remember, that ends this way:
 明月几时有
把酒问青天
不知天上宫阙 
今夕是何年
Míngyuè jǐshí yǒu
bǎ jiǔ wèn qīngtiān
bùzhī tiānshàng gōngjué
jīnxī shì hé nián
Quando avremo la luce della luna?
Con la coppa in mano domando al cielo blu
Non sapendo, in codesto palazzo celeste,
Che anno è stanotte.

When is there moonlight?
Winecup in hand, I ask the deep blue sky
Not knowing in those celestial palaces
What year it is tonight.




Per saperne di più clicca qui: 
In order to know more click here:


martedì 10 settembre 2019

教师节 Festa degli Insegnanti / Teachers' Day



La Giornata degli insegnanti mira ad affermare il contributo degli insegnanti alla causa dell'educazione. Nella storia cinese moderna e contemporanea sono state usate diverse date. Nel 1985 la nona riunione del Comitato permanente del Sesto Congresso nazionale del popolo approvò la mozione del Consiglio di Stato sull'istituzione della Giornata degli insegnanti, confermando la data del 10 settembre.
Teachers' Day aims to affirm the contribution of teachers to the cause of education. Different dates have been used in modern and contemporary Chinese history. In 1985 the ninth meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress approved the motion of the State Council on the establishment of Teachers' Day, confirming the date of September 10th.

L'istituzione della Giornata degli insegnanti sottolinea che gli insegnanti sono rispettati da tutta la società cinese. Questo perché il lavoro degli insegnanti determina in gran parte il futuro della Cina. Ogni anno alla Giornata degli insegnanti, gli insegnanti di tutta la Cina celebrano i loro festival, attraverso la selezione e le ricompense, introducendo esperienze, aiutando a risolvere difficoltà pratiche in materia di salari, alloggio, cure mediche, ecc.
Poiché la Giornata degli insegnanti non è un festival tradizionale cinese, ogni anno ci sono diverse celebrazioni e non esiste una forma unificata o fissa. 
The establishment of Teachers' Day emphasizes that teachers are respected by all Chinese society. This is because the work of teachers largely determines the future of China. Every year at Teachers' Day, teachers from all over China celebrate their festivals, through selection and rewards, introducing experiences, helping to solve practical difficulties regarding wages, housing, medical care, etc.
Since Teachers' Day is not a traditional Chinese festival, there are several celebrations every year and there is no unified or fixed form.



Nelle scuole e negli uffici governativi ci sono diverse celebrazioni per la giornata degli insegnanti e conferenze di encomio, premi e certificati per insegnanti, studenti scolastici organizzati, gruppi di canto e danza, ecc. E spettacoli di canto e danza per insegnanti, ci sono visite e condoglianze ai rappresentanti degli insegnanti, e si organizzano nuovi giuramenti collettivi degli insegnanti e altre attività.
In schools and government offices there are several celebrations for teachers' day and commendation conferences, awards and certificates for teachers, organized school students, singing and dancing groups, etc. And singing and dance performances for teachers, there are visits and condolences to the teachers' representatives, and new collective oaths of teachers and other activities are organized.



Gli studenti partecipano spontaneamente a delle mostre, preparano biglietti d'auguri e dipinti. Esporreranno le foto delle loro attività nel loro spazio personale e su Weibo per esprimere i loro desideri e saluti sinceri agli insegnanti.
Students spontaneously participate in exhibitions, prepare greeting cards and paintings. They will exhibit photos of their activities in their personal space and on Weibo to express their wishes and sincere greetings to the teachers.



A Hong Kong durante la Festa degli Insegnanti si tiene una cerimonia per onorare gli insegnanti di spicco e si stampa un biglietto di auguri unificato che gli studenti possono ricevere gratuitamente. Una volta compilato lo consegnano all'insegnante. Piccoli doni come carte, fiori e bambole sono in genere i regali più comuni degli studenti di Hong Kong per esprimere le benedizioni del giorno dei loro insegnanti. Il 10 settembre di ogni anno il Comitato sportivo di mentoring di Hong Kong tiene la "Cerimonia di presentazione della Giornata degli insegnanti". La cerimonia è eseguita dalla banda studentesca come accompagnamento dal vivo. I genitori cantano sotto forma di ringraziamento e rispetto per l'insegnante.
In Hong Kong, during the Teachers' Day, a ceremony is held to honor prominent teachers and a unified greeting card is printed which students can receive for free. Once completed they deliver it to the teacher. Small gifts such as cards, flowers and dolls are generally the most common gifts for Hong Kong students to express the blessings of their teachers' day. On September 10th each year the Hong Kong Mentoring Sports Committee holds the "Teacher's Day Presentation Ceremony". The ceremony is performed by the student band as a live accompaniment. Parents sing in the form of thanks and respect for the teacher.

Il 10 settembre 1986, l'ex Ministero delle Poste e delle Telecomunicazioni ha emesso un set di francobolli commemorativi dal nome "Festa degli insegnanti".
Il primo francobollo cinese "Festa degli insegnanti" fu emesso il 27 agosto 1947.

On September 10, 1986, the former Ministry of Posts and Telecommunications issued a set of commemorative stamps called "Teacher's Day".
The first Chinese stamp "Teacher's Day" was issued on 27 August 1947.



Per ulteriori info clicca qui
For further info click here

  


domenica 8 settembre 2019

白露 Rugiada Bianca / White Dew





白露 (Báilù) è il 15° dei 24 termini solari in cui un anno è diviso. Inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 165° e termina quando raggiunge la longitudine di 180°。Quest'anno inizia l'8 settembre e termina il 23.

ilù is the fifteenth of the twenty-four solar terms in which a year is divided, according to the traditional lunisolar Chinese calendar. It begins when the sun reaches the 165th longitudinal grade and ends when it reaches the 180th. This year begins on September 8th  and ends on 23rd.
 
 
 
Si dice che "Il tempo sta diventando più fresco e ci sarà un sacco di rugiada e foglie cadute nella prima mattina". Ciò è dovuto alla condensa di vapore dell'acqua notturna, quindi la rugiada avrà nome “bianca”. La differenza di temperatura tra giorno e notte arriva fino a dieci gradi. 
It is said that "Time is getting cooler and there will be a lot of dew and leaves falling in the early morning." This is due to the water vapor condensation of the night, so the dew will have the name "white". The temperature difference between day and night reaches up to ten degrees.
 



 处暑十八盆,白露勿露身”“Chùshǔ shíbā pén, báilù wù lù shēn” 
 
"Finito l’estate, 18 secchi, quando arriva Rugiada Bianca non esporre il corpo”  Significa anche che se esposto prima e dopo Rugiada Bianca, il tardo riso avrà un buon raccolto. Con questa frase s’intende dire che il tempo sarà ancora caldo. Ogni giorno si ha bisogno d’un secchio d’acqua per lavarsi,  dopo diciotto giorni, arrivata Rugiada bianca, non puoi esporti a torso nudo perché potresti prendere freddo e raffreddarti.
When Summer ends, 18 buckets, when White Dew comes, don't expose the body." It also means that if exposed before and after White Dew, the late rice will have a good harvest, with this phrase it means that the weather will still be hot. Every day you need a bucket of water to wash, after eighteen days, arrived White Dew, you can't be nacked, unless you get cold and cool.
 
白露时节鸿雁来  Báilù shíjié hóngyàn lái
La stagione Báilù è dell'oca selvaggia; significa che le oche selvatiche stanno per andare con un gelo sulla testa . Il gelo è dovuto all'invasione di aria fredda, la temperatura media giornaliera è superiore a 0 , mentre la temperatura di superficie è scesa al di sotto di 0 ℃.  L'acqua tra le cellule di coltura è congelata e all'interno delle cellule viene assorbita in modo continuo, con conseguente disidratazione cellulare e con il conseguente affioramento delle colture e l’assorbenti o il loro perimento.  Talvolta la superficie  è priva di gelo ma la temperatura superficiale è inferiore a 0 ° C , chiamato anche gelo nero.
The Báilù season is of wild goose; means that the wild geese are going to go with a frost on their heads. Frost is due to cold air invasion, the average daily temperature is higher than 0 ℃, while the surface temperature has dropped below 0 ℃. The water between the culture cells is frozen and within the cells is continuously absorbed, resulting in cellular dehydration and subsequent crop outflow and absorption or their growth. Sometimes the surface is free of frost but the surface temperature is less than 0 ° C, also called black frost.
 
“寒从脚起,热从头散““Hán cóng jiǎo qǐ, rè cóngtóu sàn “
"Il freddo entra dai piedi, il caldo se ne va dalla testa". 
 "The cold comes from the feet, the heat goes away from the head."
Gli studi hanno confermato che i piedi freddi  causano bronchite, indigestione, insonnia e altre malattie. Pertanto, al momento di Rugiada Bianca si dovrebbe prestare attenzione al piede, portare delle scarpe calde e dei calzini confortevoli. 
Studies have confirmed that cold feet cause bronchitis, indigestion, insomnia and other illnesses. Therefore, at White Dew Day you should pay attention to your foot, bring warm shoes and comfortable socks. 
 
 白露茶 Báilù chá

A Nanchino è molto popolare il  "Thè di Rugiada Bianca", in questo è un ottimo periodo di crescita per il thè. Il thè di Rugiada Bianca non è fresco come il thè di primavera, non è amara, bensì ha un gusto di alcol, specialmente il thè vecchio. 
In Nanjing the "White Dew Tea" is very popular. This is an excellent period of growth for tea. The White Dew Tea is not as fresh as the spring tea, it is not bitter but has a taste of alcohol, especially the old tea.
 
 
 米酒 Mǐjiǔ  Vino bianco di riso / White rice wine

Inoltre, nella città di Nanjing c’erano molti negozi  dove si comprava del vino bianco di riso di Rugiada Bianca,  che successivamente scomparvero gradualmente.
In addition, there were many shops in Nanjing City, where they bought White Dewy White Wine, which gradually disappeared.
Per sapene di più clicca qui
To know more about please click here