Pagine

lunedì 27 gennaio 2020

大年初三赤口日 Terzo Giorno del Nuovo Anno / New Year's Third Day



Riporto qui un riassunto riguardo a questo giorno tratto da un articolo di Xinhua News Agency, a firma di 张玉:
Here is a summary of this day taken from an article by Xinhua News Agency, signed by 张玉:
 


大年初三赤口日

Per il terzo anno consecutivo, Xinhua News Agency ha lanciato il un nuovo reportage《小新画新年》 (Piccola Xinhua News del Nuovo Anno) che parla della Festa della Primavera, dal primo al quindicesimo giorno, per riferire del significato più profondo di questo periodo.
For the third consecutive year, Xinhua News Agency has launched a new report "小 新 画 新年" (Little Xinhua News of the New Year) that talks about the Spring Festival, from the first to the fifteenth day, to report the deeper meaning of this period.


小年朝”

Il terzo giorno del nuovo anno, è anche chiamato "Tempo del Piccolo Anno".
The third day of the new year is also called "Small Year Era".

 
Secondo la leggenda questo giorno la gente non deve spazzare il terreno, non deve accendere falò, non deve attingere aqua.
According to legend this day, people should not sweep the ground, do not light bonfires, should not draw water.


 赤口

"A causa della bocca rossa* il terzo giorno del nuovo anno di solito non si fa 拜年 (uscire per far omaggio agli amici e parenti). Ciò per evitare dispute con le persone. Al fine di prevenire le truffe ci sono ancora persone che non escono per rendere omaggio a parenti e amici. In alcuni posti in campagna, da Capodanno al terzo giorno del nuovo anno, permane ancora l'abitudine di non spostare coltelli e forbici."
"Because of the red mouth*, the third day of New Year usually does not show up for the 拜年. I hope to avoid claims with people. In order to prevent scams, there are still people who do not go out to pay tribute to relatives and friends. From the New Year to the third day of the New Year the habit of not moving knives and scissors still remains in some places in the countryside ."
* 赤口 (bocca rossa) probabilmente si riferisce alle buste rosse contenenti denaro che vengono regalati durante il Capodanno (拜年)
* 赤 口 (red mouth) probably refers to the red envelopes containing money, given during the New Year (拜年)




 
Gli esperti dicono:
Alcuni tabù superstiziosi degli antichi possono essere ignorati,
tuttavia il consiglio di prestare attenzione al riposo dopo tre giorni carnevaleschi della Festa della Primavera dovrebbe essere preso sul serio.
Experts say:
Some superstitious taboos of the ancients can be ignored,
anything but the suggestion to pay attention to have a rest after three carnival days of the Spring Festival .



万事如意

L'articolo finisce con queste frasi:
Molte delle usanze antiche sono una benedizione nei cuori delle persone. Ci si augura pace e tranquillità nel nuovo anno, un sacco di soldi in famiglia e buona fortuna.
The article ends with these sentences:
Many of the ancient customs are a blessing in people's hearts. They wish peace and quietness in the new year, a lot of money in the family and good luck.


 
 


Nessun commento:

Posta un commento