Pagine

mercoledì 14 novembre 2018

"了" Particella Aspettiva e "了" Particella Modale



Dopo il post  "了 Particella aspettiva" del 20 novembre 2017 (clicca qui) e quello del 6 dicembre 2015 (clicca qui) "Particella modale 了 ", oggi parleremo di entrambe le particelle.

Quando è opportuno usare l'una e non l'altra? Quando le uso entrambe? Dove si trova l'una e l'altra nella frase cinese?


Preferisco portare degli esempi tratti dall'ultima lettura in classe:


我们来到了一个公园。没想到他又翻过了公园的围墙。这个公园的墙比大学的墙高多了。他翻过去了。.....
我跳了一下,翻过去了。如果再让我翻一次,我可能翻不过去了。


Esaminiamo una frase alla volta.


我们来到了一个公园。
Wǒmen lái dào le yígè gōngyuán.   
(Siamo giunti in un parco)

Nel corso del racconto, a questo punto viene evidenziato il luogo raggiunto. Non si tratta semplicemente di elencare un'azione dopo l'altra, dunque usiamo la particellaaspettiva per evidenziare la particolarità del luogo (oggetto dell'azione). Tale particella si trova subito dopo il verbo.



没想到他翻过了公园的围墙。 
Méi xiǎng dào tā yòu fān guò le gōngyuán de wéiqiáng.  
(Non avrei mai pensato che avrebbe scavalcato anche il muro di cinta del parco.) 

L'esempio è identico a quello precedente; vale a dire evidenzia il muro del parco, come oggetto dell'azione.




这个公园的墙比大学的墙高多
Zhège gōngyuán de qiáng bǐ dàxué de qiáng gāo duō le
 (Il muro di questo parco era molto più alto di quello dell'università.) 

Questo è l'esempio di una situazione che muta rispetto ad una precedente. Usiamo dunque la particella modale.Tale particella si trova in fondo alla frase.


他翻过去了。 
Tā fān guò qù le
(Egli lo scavalcò.)

La particella modale, qui usata, serve anche a descrivere un'azione svolta, come in questo esempio. Molto descrittivo, viene spesso usata nei racconti scritti.

我跳了一下,翻过去了。
Wǒ tiào le yíxià, fān guò qù le
(Spiccai un salto e lo scavalcai.)

Ecco, abbiamo qui la presenza di entrambe le particelle; la particellaaspettiva nella prima e la particella modale alla fine della seconda parte della frase. Nella prima frase, con l'uso della particella aspettiva, evidenzio di aver compiuto un'azione specifica, mentre nella seconda, che termina l'intera enunciazione, uso la particella modale per descrivere che un'azione si è svolta.




如果让我翻一次, 我可能翻不过去了。
Rúguǒ zài ràng wǒ fān yícì, wǒ kěnéng fān bù guò qù le
(Se avesse voluto farmi saltare di nuovo, probabilmente non ci sarei più riuscito.)

Questa volta ci troviamo di fronte alla particella modale per descrivere una situazione mutata (in questo caso addirittura al negativo). 



 
Riusciamo a distinguere al primo colpo d'occhio la frase contenente la particella modale, in quanto si trova rigorosamente in fondo alla frase. La particella aspettiva, invece, segue sempre il verbo ed è seguita, a sua volta, da un complemento d'oggetto particolare. Questo per mettere in evidenza la particolarità della situazione.



Facciamo subito un confronto:
他翻过去Tā fān guò qù le. (Egli lo scavalcò.) - descrivo un'azione svolta. (modale)
我们来到一个公园。Wǒmen lái dào le yígè gōngyuán. (Siamo giunti in un parco) – evidenzio l'oggetto specifico dell'azione svolta. (aspettiva).

 


Nessun commento:

Posta un commento