sabato 26 settembre 2015

27 settembre Festa di Mezz Autunno /Mid Autumn Festival on September 27th







Il 27 settembre festeggiamo ciò che i cinesi chiamano 中秋节, Festa di Mezz'Autunno.

Il nome di questa festa risale al periodo della Dinastia Zhou (ca XI secolo - 256 a.c.), durante la quale le famiglie ricche, per ingraziarsi la luna, ponevano un tavolo in mezzo al cortile sotto i raggi della luna, apparecchiandolo con offerte di frutta e dolciumi.

Ho trovato una poesia facile da imparare del poeta Li Bai (李白) :

明月几时有
把酒问青天
不知天上宫阙 
今夕是何年

Míngyuè jǐshí yǒu
bǎ jiǔ wèn qīngtiān
bùzhī tiānshàng gōngjué
jīnxī shì hé nián

Quando avremo la luce della luna?
Con il bicchiere in mano domando al cielo blue
Non sapendo, in codesto palazzo celeste,
Che anno è stanotte.


When is there moonlight?
Winecup in hand, I ask the deep blue sky
Not knowing in those celestial palaces on high
What year it is tonight

 **********************************************

On September 27th we have what Chinese call 中秋节, Mid- Autumn Festival.
The name first appeared in Zhou Dynasty period (XI - 256 b.c.). During that time rich families, in order to worship the moon, put a large table in the middle of the yard under the moon, putting offerings such as fruits and snacks on the table. 
I have found a poem by Li Bai (李白), easy to remember:


When is there moonlight?
Winecup in hand, I ask the deep blue sky
Not knowing in those celestial palaces on high
What year it is tonight


sabato 19 settembre 2015

OPEN DAY 6 e 7 ottobre 2015 / 2015 October the 6th and the 7th


Come ogni anno, anche quest'autunno prepariamo delle lezioni gratuite al fine di far conoscere i nostri corsi di lingua cinese.
Per dettagli clicca qui https://www.facebook.com/events/1639413406308417/.

Lezioni gratuite :
6 e 7 ottobre dalle ore 18.00 alle ore 20.00
Milano, via Ariberto, 11 - II° piano, aula 24
Metropolitana II: fermata Sant'Ambrogio; tram 2 e 14: fermata Via Torino/Via Ariberto;
autobus 50, 54 e 94: fermata Sant'Ambrogio .

I corsi in programma sono:
Lettura romanzi facilitati in lingua cinese - lunedì 16.30-17.30
Lingua base terzo livello - lunedì 17.30-19.30
Lingua base secondo livello - giovedì 18.00-20.00
 

Nuovi corsi in apertura:
Lingua base primo livello - martedì/mercoledì 18.00-20.00
Corsi di conversazione - su richiesta.


Tutti i nostri corsi comprendono una parte dedicata alla scrittura e una alla conversazione, oltre a quella della grammatica. Gli insegnanti, italiani e cinesi, hanno esperienze pluriennali. Oltre alle lezioni vi sono numerose opportunità di praticare la lingua parlata partecipando ad incontri con amici cinesi che studiano a Milano. Inoltre organizziamo piccole gite nella Chinatown di via Paolo Sarpi, in occasone di mostre ed eventi legati alla cultura cinese. 


******************************************************
Like every year, also this autumn we offer free lessons in order to introduce our courses of Chinese language.  
For details click here: https://www.facebook.com/events/1639413406308417/Free lessons:6 and 7 October from 18.00 to 20.00Milan, via Ariberto, 11 - second floor, room 24Metro II: stop Sant'Ambrogio; tram n. 2 and 14: stop Via Torino / Via Ariberto; buses n. 50, 54 and 94: stop Sant'Ambrogio.The courses in the program are: 
Reading Chinese facilitated short novels  - Monday 16:30 to 17:30 
Basic Chinese third level - Monday 17:30 to 19:30 
Basic Chinese second level - Thursday 6:00 p.m. to 20:00 
New courses: 
Basic Chinese first level - Tuesday / Wednesday 18.00- 20:00 
Conversational Chinese - on request.

 

domenica 19 luglio 2015

Da zimbello a editorialista: Controversa celebrità on-line redime se stessa/ From laughingstock to columnist: Controversial online celebrity redeems herself

Luo Yufeng, meglio conosciuta come Sorella Feng, posa con un passante a Guangzhou durante il suo viaggio in lungo e in largo per il paese alla ricerca del matrimonio perfetto [Foto -non datata- / China Daily]

Luo Yufeng ha guadagnato notorietà on-line da ventenne, testa vuota, per aver inspiegabilmente cercato gli scapoli cinesi più appetibili, pur non essendo lei stessa particolarmente qualificata. Ora, la controversa celebrità online è stata riscoperta da una rispettata app di news come editorialista.Luo ha raggiunto la fama quando lei stessa aveva dichiarato di essere "la persona più intelligente degli ultimi tre secoli" ed aveva richiesto per sè un marito che "doveva essere d'elite, con una laurea in economia o simile rilasciata dalla Peking University o dalla Tsinghua University", e "doveva essere bello e alto 176-183 centimetri ".
Queste osservazioni avevano scatenato una beffa implacabile e attratto oltre 4,9 milioni di seguaci su Sino Weibo, equivalente cinese di Twitter. Questo sedicente "intellettuale", ha rivelato ulteriori dettagli, come ad esempio il fatto che le sue letture preferite erano Zhi Yin e Gushihui, due pubblicazioni lowbrow a livello di Reader's Digest, certamente non a livello di Forbes o di Economist.
La sua dichiarazione, inoltre, le è valso il soprannome di "Sorella Feng", che in seguito divenne sinonimo di un atteggiamento presuntuoso sciocco.
Questo avveniva nel 2009. Ora, la giovane donna controversa ha reinventato se stessa, con un accordo siglato con una news app cinese, come giornalista.
Ifeng, la news app, una dei più influenti nel suo genere tra i lettori cinesi, ha annunciato la collaborazione mercoledì, dicendo che "con il suo stile diretto Luo offrirà una prospettiva diversa per i lettori."
Nella sua rubrica di debutto Luo ha parlato di polemiche on-line, un argomento a lei intimamente familiare negli ultimi sei anni, citando attrici e cantanti cinesi.
In netto contrasto con il suo discorso assurdamente arrogante del 2009, nella sua colonna l'editorialista rookie ha fatto appello alla tolleranza con il suo inatteso tono umile.
Il passaggio da persona oggetto di disprezzo a giornalista di una news app seria sembra aver guadagnato i suoi sostenitori tra il pubblico, che hanno lasciato molti commenti favorevoli sul suo post su Weibo.



News app ifeng allega questa foto alla comunicazione dell'assunzione di Luo Yufen come editorialista. [Foto / Weibo.com]

Un utente Weibo,  Yusuier ha lodato lo spirito positivo di Luo. "Penso che sia una persona forte. Nata in una famiglia con un solo genitore, lei continua ad andare avanti a prescindere dal disprezzo dei suoi simili. In più lei deve prendersi cura di sua madre, avanti di età, e dei fratelli più piccoli."
Il cambiamento, però, non è avvenuto in una sola notte.
Dopo aver vissuto sotto censura on line per due anni dal 2009, Luo si è trasferita a New York City nel 2011. Poco si sa come aveva ottenuto il visto per gli Stati Uniti.
La nuova immigrata,  per sbarcare il lunario, è diventata un'addetta a manicure e si è gradualmente allontanata dal centro dell'attenzione pubblica.
E' tornata nell'occhio del ciclone maggio scorso quando aveva deciso di condividere la sua vita a New York e la sua esperienza nei saloni di bellezza sulle pagine della versione cinese del New York Times.
Lei è stata una degli intervistati che avevano contribuito a rivelare le condizioni di lavoro dure, razziste e dannose. Con la sua intervista aveva contribuito al successo del rapporto investigativo del giornale riguardante il lato oscuro di un certo business serpeggiante di New York.
L'articolo ha guadagnato la simpatia per chi fa un lavoro duro, e ha segnato  il primo passo verso la riconciliazione tra il pubblico e la persona una volta tanto odiata per l'eccessiva ricerca di fama.
Tuttavia, la polemica continua a mordere Luo, come l'ha fatto fin da quando ha fatto i primi passi  sotto i riflettori.Dato che le proprie abitudini di lettura possono dare un'idea delle capacità intellettuali, non deve sorprenderci che molti hanno espresso dubbi riguardo al fatto che chi legge prevalentemente riviste lowbrow venga fatto nominare giornalista, un lavoro normalmente riservato a persone famose, competenti con un background culturale notevole.
Luo è andata a un junior college a sud-ovest della Cina, di Chongqing, poco conosciuta. Lei non ha nemmeno un diploma di laurea.

In difesa della decisione della news app, che gli scettici ritengono una trovata pubblicitaria,  Wang Lu, uno degli editori che ha contribuito a perfezionare l'articolo pubblicato da Luo, ha detto che è stata mantenuta gran parte della scrittura originale, sono state aggiunte solo un paio di frasi.
La scrittura di Luo "ha un tono genuino", ha detto l'editore in un profilo pubblico gestito da lei su wechat, una app per cellulare, molto popolare in Cina, usata per comunicare in tempo reale, .Nella dichiarazione della news app Luo viene chiamata la signora Luo Yufeng anziché con il dispregiativo "Sorella Feng" e la foto del suo profilo sull'app dà l'immagine di una donna in carriera.

**************************************************************
Luo Yufeng first gained online notoriety as an air-headed, homely twenty-something who unaccountably demanded China's most eligible bachelors despite not being well-qualified herself. Now, the controversial online celebrity has been hired by a respected news app as a columnist.
Luo shot to fame when she declared herself "the most intelligent human being in the past three centuries" and demanded a husband who "must be an elite with a degree in economics or similar from Peking University or Tsinghua University" and "must also be 176 to 183 centimeters tall and good looking".
These blunt remarks attracted relentless mockery and over 4.9 million followers on Sino Weibo, China's equivalent of Twitter, as this self-styled "intellectual" revealed further details, such as the fact that her main reading material was Zhi Yin and Gushihui, two lowbrow publications at the level of Reader's Digest, and certainly not serious publications such as Forbes or the Economist.
It also earned her the nickname "Sister Feng", which later became a byword for a silly, presumptuous attitude.
That was back in 2009. Now, the controversial young woman has reinvented herself, with a deal from a respected Chinese news app to become a columnist.
News app ifeng, one of the most influential of its kind among Chinese readers, announced the partnership on Wednesday, saying "Luo's straightforward style will offer a different perspective to readers."
Luo talked about online controversy, a topic she has been intimately familiar with in the last six years, citing Chinese actresses and singers in her debut column.
In stark contrast to her absurdly arrogant speech in 2009, the rookie columnist made a plea for tolerance in the column, with its unexpectedly humble tone.
The transition from an object of contempt to a columnist of a serious news app seems to have gained her supporters among the public, who left many supportive comments on her post on Weibo. 
Weibo user Yusuier lauded Luo's positive spirit. "I think she's a strong person. Born into a single-parent family, she keeps going on regardless of the contempt of her peers. Plus she has to take care of her aging mother and younger siblings."
The change, however, didn't happen overnight.
After living under online censure for two years since 2009, Luo moved to New York City in 2011. Little is known about how she got a US visa.
The new immigrant became a manicurist to make ends meet and gradually moved out of the public spotlight.
Luo came back into the public eye in May when she opened up to the Chinese version of the New York Times about her life in New York and her experience of working in different nail salons.
Luo was one of the interviewees who revealed the harsh, racist, and harmful working conditions as part of the newspaper's investigative report on the dark side of the sprawling business in New York.
The report gained sympathy for the hard worker, marking the first step of reconciliation between the once-hated attention-seeker and the public.
However, controversy continues to dog Luo, as it has followed her ever since she stepped into the spotlight.
Given that reading habits can give a glimpse into one's intellectual ability, it's come as no surprise that many have expressed doubts that someone who consumes lowbrow magazines has now been named a columnist, a job normally reserved for well-recognized, knowledgeable people with good educational backgrounds.
Luo went to a little known junior college in Southwest China's Chongqing. She doesn't even have a bachelor's degree.
In defense of the news app's decision, which skeptics called a bid for publicity, Wang Lu, an editor who helped to refine Luo's first published article, said she retained much of the original writing and only added two sentences.
Luo's writing "had a genuine voice", said the editor in a public account she runs on Wechat, a popular mobile instant communication app in China.
The news app's statement addressed Luo as Ms Luo Yufeng instead of the derogatory Sister Feng, and Luo's profile photo on the app projects the aspirational image of a professional working woman. 

Fonte:  http://www.chinadaily.com.cn/china/2015-07/17/content_21312773.htm

venerdì 17 luglio 2015

teresainsegna: Operaio ventisettenne si costruisce la propria mac...

teresainsegna: Operaio ventisettenne si costruisce la propria mac...: Secondo un rapporto dei media, un operaio di  27 anni, che lavora in una fabbrica di vetro nella Cina meridionale , ha cos...

Operaio ventisettenne si costruisce la propria macchina sportiva elettrica / A 27-year-old worker at a glass factory in southern China has built his own electric sports car


Secondo un rapporto dei media, un operaio di 27 anni, che lavora in una fabbrica di vetro nella Cina meridionale, ha costruito la propria auto sportiva elettrica.

Chen Yanxi è un appassionato di macchine, vive a Haikou sull'isola di Hainan, ha costruito il veicolo nel suo tempo libero, - ha riferito suo suo sito web Radio Cina Nazionale.

Egli ha progettato il veicolo in rosso-e-nero, sul modello dei super car all'inizio di quest'anno e ha comprato la maggior parte delle parti necessarie per costruire il veicolo, compreso il motore, i pneumatici e il sistema di trasmissione.
 
 
Il telaio della macchina è fatta di tubazioni in zincato e l'esterno in fibra di vetro.
 

È costato 30.000 yuan (HK $ 38.000).

La vettura è stata esibita questo mese in uno show automobilistico in Hainan ed aveva attirato molta attenzione, riferisce il rapporto.

Chen, tuttavia, non potrà guidare la sua auto sulle strade pubbliche, in quanto solo i veicoli prodotti da produttori approvati dallo stato sono considerati a norma.

Ha fatto i suoi giri di prova su strade private presso la sede dello show, comunque è riuscito a portarlo solo a circa 40 chilometri all'ora, aggiunge il rapporto.


****************************************************************


A 27-year-old worker at a glass factory in southern China has built his own electric sports car, according to a media report.
Chen Yanxi is car buff from Haikou on Hainan Island and built the vehicle in his spare time, China National Radio reported on its website.
He designed the black-and-red vehicle, modelled on the look of super cars, at the beginning of this year and bought most of the parts needed to build the vehicle, including the engine, tyres and transmission system.
The car’s chassis is made of galvanized piping and the exterior from fibreglass.
It cost 30,000 yuan (HK$38,000) to build.
The car featured at an auto show in Hainan this month and drew a lot of attention, according to the report.
Chen will not, however, be able to take his car on the roads as only vehicles made by state-approved manufacturers are deemed eligible to be roadworthy.
He took his car on a test drive on private roads at the car show venue, but was only able to take it up to about 40km/h, the report said.



Fonte: http://www.scmp.com/news/china/society/article/1840172/chinese-glass-factory-worker-builds-his-own-electric-super-car

mercoledì 11 febbraio 2015

CIassificatori o specificatori? Chinese measure words

L'idea di parlarne mi è venuta da un "sos" di un autodidatta: "Aiuto, mi sono persa. Che cosa sono i classificatori?"


La dicitura ufficiale sarebbe: ogni qualvolta si menziona un nome (oggetto) specificando quanti ve ne sono, oppure se si tratta di "questo", "quello", "quale?" o "ogni" si deve anteporre al nome il suo classificatore (specificatore).

Sì, ma perchè?






La lingua italiana, in particolare, ama esprimersi utilizzando i pronomi indeterminati "una", "uno": "vado a comprarmi un libro",  "dammi un colpo di telefono!" etc etc. Non così la lingua cinese che è, interamente, un concetto indeterminato. Per un cinese "买书" (Mǎi shū) e " 打电话" (Dǎ diànhuà) sono concetti piuttosto vaghi: il primo dice "comprar libri" e il secondo "far telefonate".  E' per specificare che intendo comprare un solo libro che il cinese aggiunge "一(yì)" (uno/una). Nel momento stesso che lo specifica, "uno" diventa un numero e non più un pronome indeterminato.

Qui ci troviamo di fronte ad una delle caratteristiche della lingua cinese: occorre specificare ogni volta che cosa intendiamo dire perchè, altrimenti, il concetto rimane troppo vago.

Facciamo qualche esempio:

"Vado a comprarmi un libro" non significa che necessariamente ne comprerò uno solo. Nella lingua cinese "去买书" (Qù mǎi shū) esprime esattamente questo concetto, utilizzando le tre parole "andare" + "comprare"+ "libro/libri".

去买书
Qù mǎi shū
"Vado a comprarmi un libro"
"Faccio una telefonata"  altresì non esclude che dopo averne fatto una, ne possa fare qualcun'altra. Sì, potremmo anche dire "Faccio qualche telefonata", il senso rimane lo stesso. I cinesi usano le tre parole di "打电话"(Dǎ diànhuà) , vale a dire "fare" + "elettricità" + "discorso" per esprimere lo stesso concetto.
打电话
 Dǎ diànhuà
"Faccio una telefonata" 

Stringendo il discorso dal vago (dove non ci sono generi e soprattutto non c'è alcuna distinzione tra singolare e plurale)  per arrivare al concreto, nel caso di nomi (oggetti)  ci vengono in aiuto i CLASSIFICATORI. Io li chiamerei SPECIFICATORI, in quanto hanno la funzione di specificare di che cosa si tratta.

Nel caso del "vado a comprare un libro", non intendo specificare che l'oggetto del mio acquisto sarà uno (o tanti) libro/libri. Fin quando si trattava di un'azione non meglio specificata "comprar libri" non ce n'era bisogno, ma nell'istante in cui specifico che ne voglio comprare "uno", "due", "centomila" o "questo", "quello", "quale?" o "ogni", sono indotta a specificarne la categoria.

A questo punto non ci resta che esaminarne qualcuna.

Quelli più semplici sono dei classificatori che, a loro volta, rapresentano un oggetto: "杯"bēi", 瓶"píng",  "盘""pán" (bicchiere, bottiglia, piatto) etc. Anche la lingua italiana ne usa alcune: "un branco di pecore",  "un cucchiaino di zucchero", "un pugno di sale grosso", "un bicchiere di vino" etc.

Poi c'è l'aspetto esteriore, di conseguenza avremo "张" (zhǎng) per cose che hanno una superficie piatta come francobolli, biglietti ma anche i tavoli; avremo "条" (tiáo) per cose lungiformi (fiumi, pesci, strade); "颗" (kē) per cose rotondette (un dente) etc.

Per una fila di dente, invece, dobbiamo usare la parola "排" (pái) che significa fila, appunto.

Ci sono, quindi, classificatori che raggruppano l'oggetto, oltre per il suo aspetto esteriore, per la sua funzione. Abbiamo visto "排牙"( pái yá) "una fila di denti", ma ve ne sono molti altri, i più comuni sono: "把" (bǎ) usato per tutte le cose che prendiamo con le mani;  "封" (fēng) significa "busta" ma è anche il classificatore di lettere (che si spediscono nella busta); "位"(wèi)  che usiamo per persone di riguardo, etc.

Infine: quando uno studente imbranato si scorda il classificatore giusto, "个"(gè) viene in aiuto. E' il classificatore jolly da usare quando non ve n'é uno specifico per quella situazione.

************************************************************************
The idea of this post came to me reading an "sos" left by a self-taught student: "Help, I'm lost. What are the measure words?"
The official explanation is: whenever you mention a name (object) specifying how many of them, or if it is "this", "that" or "which", the name should be preceded by its measure word (specifier).
Yes, but for which reason?
The Italian language, in particular, likes to express himself using the undetermined pronoun "a/an", "I'm going to buy a book", "Give me a call!" etc. Not so the Chinese language that is, entirely, an indeterminate concept. For a Chinese "买书" and "打电话" concepts are rather vague: the first says "buy books" and the second "make phone calls". In order 'to specify that I intend to buy one book, the Chinese adds "一" (one). At that very moment the specification, "one" becomes a number and not an undetermined pronoun (a/an).
Here we are faced with one of the characteristics of the Chinese language: every time you should specify what you mean because, otherwise, the concept remains too vague.
A few examples:
"I'm going to buy a book" does not necessarily mean that I'll buy one. In the Chinese language "去 买书" expresses exactly this concept, using the three words "go" + "buy" + "book / books". 
"I make a phone call" also does not exclude that after having made one, can make someone else. Yes, we could also say "I make a few phone calls," the meaning remains the same. The Chinese use the three words "打电话", meaning "to do" + "electricity" + "speech" to express the same concept.
Clutching the speech from the vagus (where there is no distinction between gender or singular and plural) to get to the concrete, in the case of names (objects) we come to the aid of measure words. I would call them specifiers, as they have the function to specify what it is.
In the case of "I'm going to buy a book," I do not intend to specify that the object of my purchase will be one (or many) book / books. As long as it was an unspecified action "buy books" there was no need, but the instant I specify that I want to buy "one", "two", or "a hundred thousand", "this", "that" or "which " I'm compelled to specify the category.
At this point we can only examine a few.
The simplest of the classifiers, in turn, represent objects: "杯", "瓶", "盘" (glass, bottle, dish) etc. Even the Italian language uses some of them: "a flock of sheep", "a spoonful of sugar", "a handful of salt", "a glass of wine," etc.
Then there is the outward appearance, therefore we will have "张" for things that have a flat surface as poststamps, tickets but also the tables;  "条" for things of long shape (rivers, fish, roads); "颗" things for plump (a tooth) etc.
For a row of teeth, however, we have to use the word "排" meaning row.
There are, therefore, classifiers grouping the object, besides its external appearance, for its function. We saw "排 牙" (a row of teeth), but there are many others, the most common are: "把" used for all the things that we take with hands; "封" means "envelope" but is also the mesure word for letters (which are sent in an envelope); "位" we use for people of special interest as vip etc.
Last but not least:  when a bumbling student forgets the right classifier, "个" comes in handy. It is a "jolly" to use wildcard when there's no one specific to that situation.





lunedì 5 gennaio 2015

Presentiamo Corso Base I CHING



Il 21 gennaio 2015 (mercoledì) alle.ore.18.30 l'Associazione APRITICIELO (Milano, via Spallanzani, 16 MM1 Porta Venezia) invita alla presentazione del corso base I CHING.



I CHING è un metodo, raccolto in un libro che contiene 64 esagrammi i quali corrispondono ad altrettanti insegnamenti. Si suppone che ad ogni domanda, fatta da chi lo pratica, risponda esattamente l’esagramma ottenuto. Interpretandolo correttamente, I CHING fornisce suggerimenti preziosi per la nostra vita.
Il progetto prevede sei incontri settimanali di un’ora e mezzo ciascuno. Lo scopo, oltre a svelare il mistero del mondo I CHING, è quello di mettere i partecipanti in grado di praticare la consultazione da soli, senza incertezze.

Per maggiori informazioni, contattare la Segreteria dell'Associazione APRITICIELO (vedi link)