Pagine

农历 Calendario cinese tradizionale / Chinese Traditional Calendar



二十四节气 24 Termini Solari / 24 Solar Terms





农历 Calendario Agricolo / Agricultural Calendar

I 24 Termini Solari si riferiscono al cambio di 24 stagioni specifiche illustrate nel calendario lunare cinese, detto 农历 Calendario Agricolo. 
The 24 Solar Terms refer to the season change of 24 specific seasons illustrated in the Chinese lunar calendar, called 农历 Agricultural Calendar.



Il cambiamento di stagione si riferisce e si basa sul cambiamento di posizione della Terra (sulla sua orbita intorno al Sole); ciascuna corrisponde ad una certa posizione della Terra sull'eclittica raggiunta con un movimento di 15 °. 
This change of season refers and is based on the change of position of the Earth (on its orbit around the Sun); each of them corresponds to a certain position of the Earth on the ecliptic achieved with a movement of 15 °.



I termini solari sono conosciuti sin dal periodo pre-Qin, stabilitisi del tutto durante la dinastia Han, utilizzati per guidare l'agricoltura, integrando il calendario per le faccende agricole.
E' un sistema di conoscenza formatasi sull'osservazione del movimento del Sole compiuto in un anno, nonché sull'osservazione delle leggi mutevoli di stagionalità, clima e fenologia riferiti ad un anno. 
The solar terms are known since the pre-Qin period, established entirely during the Han dynasty, used to drive agriculture, integrating the calendar for agricultural matters.
It is a system of knowledge formed on the observation of the movement of the Sun accomplished in a year, as well as on the observation of the changing laws of seasonality, climate and phenology referred to a year.



Esso divide il movimento annuale del Sole effettuato in 24 parti uguali, ad ogni parte corrisponde un termine solare, a partire da “L'inizio della Primavera” fino a “Il Grande Inverno” e ripetuto in seguito ancora e ancora.
It divides the annual movement of the Sun carried out in 24 equal parts, each part corresponds to a solar term, starting from "The beginning of Spring" up to "The Great Winter" and repeated again and again.



Non è soltanto un metro per indicare il passare del tempo promulgato ufficialmente, ma è anche una bussola per orientarsi nella produzione agricola e nella vita quotidiana della gente. E' altresì il risultato dell'esperienza e della saggezza del popolo Han accumulata in un lasso di tempo molto lungo. 
It is not just a yardstick to indicate the passage of time officially promulgated, but it is also a compass to orientate itself in agricultural production and in people's daily life. It is also the result of the experience and wisdom of the Han people accumulated over a very long period of time.




Il 30 novembre 2016 i “24 Termini Solari” sono stati ufficialmente inclusi nella lista UNESCO rappresentante il patrimonio culturale immateriale dell'umanità. Nella comunità meteorologica internazionale, i “24 Termini Solari” sono noti come "la quinta invenzione più grande della Cina".
Il 5 maggio 2017, nel Zhejiang è stata fondata “l'Alleanza di Protezione dei 24 Termini Solari".
On November 30, 2016 the "24 Solar Terms" were officially included in the UNESCO list representing the immaterial cultural heritage of humanity. In the international meteorological community, the "24 Solar Terms" are known as "China's fifth largest invention".
On May 5, 2017, the "Protection Alliance of the 24 Solar Terms" was founded in Zhejiang.
 
Fonte / origin: qui / here

  *****************************************************************

 


domenica 23 settembre 2018


秋分 Equinozio d'Autunno / Autumnal Eguinox

L'equinozio d'autunno è il sedicesimo dei 24 termini solari  del tradizionale calendario lunisolare cinese, 农历. Inizia quando il sole raggiunge 180° (punto d'autunno), in questo giorno il sole colpisce quasi direttamente l'equatore terrestre. Nel calendario gregoriano si trova solitamente tra 22 e 24 settembre.
The autumn equinox is the 16th of the 24 solar terms of the Chinese traditional lunisolar calendar, the 农历. It starts when the sun reaches 180° (autumn point). This day the sun almost directly hits the Earth's equator. The time is usually from September 22 to 24 of the gregorian calendar. 




La durata del giorno e della notte in tutto il mondo (indipendentemente dalla rifrazione del sole e dall'ombra del sole) è la stessa. Dopo l'equinozio d'autunno, il punto solare diretto continua a spostarsi dall'equatore all'emisfero meridionale e l'emisfero settentrionale inizia a indugiare nella notte, cioè il giorno inizia ad essere più corto della notte, nell'emisfero meridionale è l'opposto. Pertanto, l'equinozio d'autunno è anche chiamato il punto di rilascio.
It is the same length of day and night around the world (regardless of the refraction of the sun and the shadow of the sun). After the autumn equinox, the direct sun point continues to move from the equator to the southern hemisphere, and the northern hemisphere begins to linger in the night, that is, the day begins to be shorter than the night; the southern hemisphere is opposite. Therefore, the autumnal is also called the drop point.

Sui poli nord e sud, nel giorno dell'equinozio d'autunno, il sole è all'orizzonte tutto il giorno. Da allora in poi, mentre il punto diretto del sole continua a muoversi verso sud, inizia la notte polare di sei mesi vicino al Polo Nord.
On the north and south poles, on the autumn day, the sun is on the horizon all day. Thereafter, as the direct sun's direct point continued to move southward, a six-month polar night began near the North Pole



Il 21 giugno 2018, il Consiglio di Stato emise l'approvazione per l'istituzione del "Festival del Raccolto Agricolo Cinese".
On June 21, 2018, the State Council approved to establish the "Chinese Farmers Harvest Festival".


白露早,寒露迟,秋分种麦正当时.”
Rugiada Bianca già andata, Rugiada Fredda non ancora arrivata, è tempo per i semi d'autunno
White Dew gone, Cold Dew not yet arrived, it's time for autumn seeds

Nella Cina settentrionale ci sono contadini che affermano: "Bailu [白露 "Rugiada Bianca", il 15° termine solare] è già andata, Hanlu  [寒露 "Rugiada Fredda", 17° termine solare] non è ancora arrivata, è tempo per i semi d'autunno". I proverbi stabiliscono chiaramente il tempo per piantare il grano invernale nella zona e "il clima autunnale, le nuvole bianche, le belle canzoni e le buone piante di riso" riflettono quando è ora di piantare il riso nell'area di Jiangnan. Inoltre, i tabù dei lavoratori sul festival autunnale sono anche riassunti in proverbi, come "L'autunno ha paura solo dei lampi, [da ciò dipende] quanto sarà più costoso il riso".
In China's North region, there are farmers who said: "Bailu [白露 "White Dew",  15th Solar term] has just gone, Hanlu [寒露 "Cold Dew", 17th Solar term] still has to arrive, it's time for autumn seeds." The proverbs clearly stipulate the time for planting winter wheat in the area; and "the autumnal weather, white clouds, good songs and good rice plants" reflect the time to plant rice in the Jiangnan area. In addition, the working people's taboos on the autumn festival are also summed up into proverbs, such as "The autumn is only afraid of lightning flash, [on it depends] how much more expensive the rice will be."
 



Salute:
E' importante mantenere l'equilibrio di yin e yang del corpo. Il tempo in autunno è secco (yang) e il male principale è la siccità. Dopo l'equinozio autunnale, soffia il vento in modo che la temperatura gradualmente diminuisce, allo stesso tempo i cambiamenti nella secchezza e nella freddezza dell'autunno sono anche legati alla costituzione e alla reazione del corpo di ciascuno. Per prevenire la secchezza è necessario fare dell'esercizio fisico, migliorare la forma fisica e migliorare la resistenza alle malattie. L'esercizio autunnale deve mettere attenzione alla salute dei polmoni e della gola, sempre per evitare secchezza. 
Health:
It's important to maintain the balance of yin and yang of the body. The weather in autumn is dry (yang) and the main evil is dryness. After the autumn equinox, the autumn winds hit, so that the temperature gradually declines, the cold is getting heavy, so there is more cold and dry. At the same time, the changes of autumn dryness and coldness are also related to each person's constitution and body reaction. To prevent dryness, you must adhere to exercise, enhance physical fitness, and improve disease resistance. Autumn exercise, focus on the benefit of lungs and throat.


La dieta deve ripristinare l'equilibrio, è opportuno bere molta acqua, mangiare cibi umidi e caldi, mangiare sesamo, noce, riso glutinoso, miele, prodotti lattiero-caseari, e pere, tutti alimenti Yin e i polmoni possono svolgere un ruolo equilibratore. L'autunno è il momento migliore per assaggiare i granchi. Ma il granchio è una cosa fredda, dunque non bisogna mangiarne troppo.
For diet and nutrition, you should drink plenty of water and eat clean and moist foods such as sesame, walnut, glutinous rice, honey, dairy products, pears, etc., which can play a role in nourishing yin and moistening the lungs, nourishing yin and fluid.Autumn is the best time for people to taste crabs. But the crab is a cold thing, and it is not suitable for eating too much. 



In termini di salute mentale, la cosa più importante è coltivare l'ottimismo e mantenere la pace e la tranquillità. Gli anziani possono ridurre il loro modo di parlare, e possono andare in giro, lasciando che i cattivi stati d'animo, come la depressione e l'imbarazzo, si dissipino. Allo stesso tempo, dopo l'equinozio d'autunno, il clima si fa sempre più freddo, che è la stagione delle ripetizioni multiple e delle malattie dello stomaco. Il tratto gastrointestinale è molto sensibile agli stimoli del freddo e le persone con gastrite cronica dovrebbero prestare particolare attenzione al calore dello stomaco.
In terms of mental health, the most important thing is to cultivate optimism and maintain peace and tranquility. The elderly can reduce their speech, and they can go far and wide, and let the bad moods such as depression and embarrassment dissipate. At the same time, after the autumn equinox, the climate is getting colder, which is the season of multiple and recurrence of stomach diseases. The gastrointestinal tract is very sensitive to cold stimuli. People with chronic gastritis should pay special attention to the warmth of the stomach.



Per saperne di più clicca qui:
To know more click here: 

 

 

giovedì 23 agosto 2018


处暑 Fine dell'Estate / End of Summer




domenica 22 luglio 2018


大署 Grande Calura / Great Heat

大署 Grande Calura / Great Heat
 
Nel calendario lunisolare (Dàshǔ) "Grande Calura" è il dodicesimo dei 24 termini solari, il sesto di quelli estivi, segue quello di (Xiǎoshǔ) "Caldo Leggero". Inizia quando il Sole raggiunge il 120° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 135°. Quest’anno inizia il 23 luglio e termina il 6 agosto.
In the Lunisolar calendar (Dàshǔ) "Great Heat" is the twelveth of the 24 solar terms, the sixth of the Summer solar terms, follows the (Xiǎoshǔ) "Light Heat". It begins when the Sun reaches the 120th degree of longitude and ends when it reaches the 135th. This year begins July 23rd and ends on August 7th.


 六月十一日 11° giorno del 6° mese / 11th day of the 6th month




"I settantadue annali" recitano: "Grande caldo, sesto mese, estate, il calore è anche diviso, in base alle dimensioni della calura, in: piccolo all'inizio del mese, grande a metà del mese, e ora il caldo è ancor più grande." Le caratteristiche climatiche sono: "Il grande dito che combatte è un gran caldo, e il clima è molto forte nella calura, quindi il nome è grande calura." La grande festa estiva è il periodo più caldo dell'anno, tre giorni del "prima, in mezzo e dopo". Segna la più alta temperatura e la più rapida crescita delle colture, oltre a vari disastri meteorologici come siccità, inondazioni e tempeste di vento, in molte aree.
"The Classics of Seventy-two Years" said: "Great heat, the sixth month, the summer, heat is also divided, based on the size of the heat,in: small at the beginning of the month, big in the middle of the month, and now the heat is still big." The climatic characteristics are: "The fighting finger is a great heat, and the weather is very strong in the heat, so the name is a great heat." The big summer festival is the hottest period in the year before and after the "middle" in the "three days". The highest temperature and the fastest growth of crops, as well as various meteorological disasters such as droughts, floods and windstorms in many areas.



“一候腐草为萤;二候土润溽暑;三候大雨时行。”


Questo momento nella maggior parte della Cina è il periodo più caldo dell'anno ed è anche il periodo di crescita più veloce per le colture calde. I lavoranti cinesi dividono questo periodo in tre: “一候腐草为萤;二候土润溽暑;三候大雨时行。”
"La prima: Il hummus è una lucciola, La seconda: il suolo sta entrando nel calore, Il terzo: siamo in attesa della pioggia”.
Il primo periodo significa: ci sono in tutto il mondo circa duemila tipi di lucciole, divisi in acquatiche e in terrestri. Quelle terrestri lasciano le uova nell'erba secca. Al momento del grande caldo, le uova si schiudono, così gli antichi credevano che le lucciole si trasformassero in marciume. Il secondo periodo significa che il terreno sta diventando molto caldo e molto umido. Il terzo indica che ci sarà un grande temporale che indebolirà il caldo e il tempo inizierà la sua transizione verso l'inizio dell'autunno.
This time, for large part of China is the hottest period of the year, and it is also the fastest growing period for hot crops. The working people of China divide the heat into three: “一候腐草为萤;二候土润溽暑;三候大雨时行。”
"The first: A humus is a firefly; The second: waiting for the earth to run into the heat; The third: waiting for times when it rains."
The first period means: there are more than 2,000 fireflies in the world, divided into aquatic and terrestrial. The fireflies lay eggs on the dry grass. When the heat is hot, the fireflies are oozing out, so the ancients thought that the fireflies were turned into rot. The second time means: the weather began to become stuffy and the land is very humid. Third time means: there will be a large thunderstorm, which will weaken the heat and the weather will begin to transition to the beginning of autumn. 
 
“大暑船” La Nave della Grande Calura / The Great Hot Boat

L'inizio della cerimonia  "La Nave della Grande Calura” nella zona costiera di Taizhou, nello Zhejiang risale a centinaia d'anni fa . "La Nave della Grande Calura” era costruita secondo la scala della vecchia barca a vela a tre alberi e conteneva vari oggetti sacrificali. Dopo l'inizio dell'evento, più di 50 pescatori si alternarono a trasportarla per strada, con tamburi e petardi. Su entrambi i lati della strada si ergeva una folla di persone che pregava per ricevere le benedizioni. "La Nave della Grande Calura” fu finalmente trasportata sul molo per le cerimonie di benedizione, poi fu tirata fuori dal porto di pesca da un peschereccio, infine, ascesa sul mare, lasciata salire e scendere come benedizione affinché le persone potessero avere un buon raccolto e una vita sana.
The “Great Summer Boat” activity in the coastal area of Taizhou, Zhejiang started hundreds of years ago. The “Great Summer Boat” was built according to the scale of the old three-masted sailboat. The boat contained various object of sacrifice. After the event began, more than 50 fishermen took turns carrying the “Great Summer Boat” on the street, with drums and firecrackers. On both sides of the street lots of people stood praying for blessings. The “Great Summer Boat” was finally transported to the dock for blessing ceremonies. Then, it was pulled out of the fishing port by a fishing boat, then lit on the sea, let it rise and fall, so that blessing people have a good harvest and a healthy life.



 
吃姜汁调蛋 Bere succo di zenzero e controllare le uova / drink ginger juice and adjust eggs


Durante la festa della "Grande Calura" il popolo Jiaojiang a Taizhou ha anche l'abitudine di "Bere succo di zenzero e controllare le uova". Il succo di zenzero può rimuovere l'umidità dal corpo e  mangiare il porridge di pollo si può regolare lo yang.
During the "Great Heat Fest" the Jiaojiang people in Taizhou also have the custom of "drink ginger juice and adjust eggs". The ginger juice can remove the moisture from the body, and eating chicken porridge you can adjust the yang.


Per saperne di più clicca qui 
To know more click here 
 

 

sabato 7 luglio 2018


小暑 Caldo leggero / Small summer

 小暑 Xiǎoshǔ Caldo leggero / Small summer

Nel calendario lunisolare 小暑 (Xiǎoshǔ) "Caldo leggero"  è l'undicesimo dei 24 termini solari, il quinto di quelli estivi, segue quello di 夏至  (Xiàzhì) "Solstizio d'Estate". Inizia quando il Sole raggiunge il 105° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 135° grado.  Quest’anno inizia il 7 luglio e termina il 22.
In the Lunisolar calendar 小暑 (Xiǎoshǔ) "Small summer" is the eleventh of the 24 solar terms, the fifth of the Summer solar terms, follows the 夏至 (Xiàzhì) "Summer Solstice". It begins when the Sun reaches the 105th degree of longitude and ends when it reaches the 135th. This year begins July 7th and ends on 22nd.


Secondo i 72 Annali: "... l'estate, come pure il caldo, è diviso nella dimensione del calore, a partire da piccole, medie e grandi, questo periodo è ancora poco caldo." "Shǔ" significa caldo, indica l'inizio della stagione calda, ma non il periodo più caldo, la maggior parte del paese è in linea con questa visione. 
According to the 72 Annals: "... the summer, as well as the heat, is divided into the size of the heat, starting from small, medium and large, this period is still not very hot." "Shǔ" means warm, indicates the beginning of the hot season, but not the warmest time, most of the country is in line with this vision. 
 “小暑大暑,上蒸下煮” 
“Caldo leggero, caldo forte, cotto a  vapore”/"Light hot, strong warm, steam-cooked"
Pur non essendo la stagione più calda dell'anno, seguendo poi la stagione del grande calore, 大暑 "Dàshǔ", si dice che le persone subiscono “小暑大暑,上蒸下煮” (“caldo leggero, caldo forte, cotto a  vapore”). A causa dell’abbondante sudorazione in aggiunta ad uno sforzo superiore, la gente non può ignorare il mantenimento del corpo.
Although it isn’t the hottest season of the year, following the season of great heat, 大暑 "Dàshǔ", it is said that people undergo to 小暑大暑上蒸下煮 "Light hot, strong warm, steam-cooked". Because of the abundant sweating in addition to a higher effort, people can not ignore the maintenance of the body.
  江淮 流域 ”Jiānghuái liúyù” 
In questo momento nella zona dei fiumi Yangze e Huaihe la stagione delle piogge 江淮流域 ”Jiānghuái liúyù” volge al termine, è iniziata l'estate con l'aumento delle temperature e delle siccità del periodo; nella Cina del Nord e Nord-Orientale è entrata la stagione delle piogge, i cicloni tropicali sono frequenti e tendono ad aumentare. Nel periodo 小暑 Caldo leggero il Sud dovrebbe prestare attenzione alla siccità mentre il nord agli allagamenti. Le colture in tutto il paese sono entrate  in una fase di forte crescita, di qui la necessità di rafforzare la gestione dei campi. Le previsioni del tempo relative a 江淮 流域 ”Jiānghuái liúyù” spesso si riferiscono alle aree a nord del fiume Yangtze e a sud del fiume Huaihe.
At this time in the Yangze River and the Huaihe River area the rainy season 江淮 流域 "Jiānghuái liúyù" turns to the end, summer began with rising temperatures and droughts of the period; In North and North East China the rainy season has come, tropical cyclones are frequent and tend to increase. In the 小暑 "Light Hot" period the South should pay attention to drought while the north to floods. Crops all over the country have entered a phase of strong growth, hence the need to strengthen field management. The weather forecast for 江淮 流域 "Jiānghuái liúyù" often means the areas of north of the Yangtze River and south of the Huaihe River.

“其帝炎帝,其神祝融”   
"Il loro imperatore è l’Imperatore Yan, il loro dio è il Dio del Vulcano."
"Their emperor is the Emperor Yan, their god is the God of the Volcano."
伏日”Fú rì”  “Giornata  del caldo estivo”  - dicevano gli antichi: ”Fú”  significa “隐伏避盛暑”significa: "nascosto per evitare piena estate". La festa del 伏日”Fú rì”  era celebrata  già prima della dinastia Qin.  Si legge nei libri antichi che 伏日”Fú rì”  è la festa di 其帝炎帝其神祝融 "il loro imperatore è l’Imperatore Yan, il loro dio è il Dio del Vulcano." L’Imperatore Yan,  secondo la leggenda è il Dio del Sole, il Vulcano è il pronipote del Dio del Fuoco. Leggenda narra che l’Imperatore Yan abbia chiesto al Sole di emettere abbastanza luce e calore per crescere il grano in modo che il genere umano non abbia da preoccuparsi per il cibo e per vestirsi.  Le persone per ringraziarlo per il suo merito  lo ricordano nel periodo più caldo. Pertanto, v'è il culto del伏日祭祀 "Offerta alla festa del  Fú rì” .
"Fú rì" "Day of summer heat" - said the ancients: "Fú" means "隐伏 盛暑" means: "hidden to avoid full summer." The feast of "Fú rì" was celebrated already before the Qin dynasty. It is read in ancient books that "Fú rì" is the feast of " 炎帝, 祝融" "their emperor is the Emperor Yan, their god is the God of the Volcano." The Emperor Yan, according to the legend is the Sun God, the Volcano is the great-grandson of the God of Fire. Legend says that the Fire Emperor has asked the Sun to emit enough light and heat to grow the grain so that mankind does not have to worry about food and dress. The people to thank him for his merit remind him  in the warmer time. Therefore, there is the cult of " 祭祀" "Offer at the feast of the Fú rì". 
Xiaoshu è il momento più vigoroso per l'aspetto yang del corpo umano. "Primavera e estate coltiva lo yang". Pertanto, quando le persone lavorano sodo, dovrebbero prestare attenzione alla combinazione di lavoro e riposo e proteggere lo yang del corpo umano. 
Xiaoshu is the most vigorous moment of  the yang aspect of  human body.  "Spring and summer cultivate the yang." Therefore, when people work hard, they should pay attention to the combination of work and rest and protect the yang of the human body.

Per saperne di più clicca qui
 
For further info click here  

 

giovedì 21 giugno 2018


夏至 Solstizio d'Estate / Summer Solstice


Il solstizio d'estate è uno dei 24 termini solari dell'anno. Nel solstizio d'estate il sole arriva fino al 90° grado nel Sutra giallo (attualmente nei Gemelli). Il sole colpisce la terra nel punto più settentrionale di tutto l'anno, quasi direttamente al Tropico del Cancro: in questo momento, nell'emisfero settentrionale raggiunge il picco più settentrionale dell'anno. Nella zona di Pechino, il solstizio d'estate può durare fino a 15 ore, mentre a mezzogiorno l'altezza del sole raggiunge i 73° 32 '. La radiazione solare ottenuta nell'emisfero settentrionale di questo giorno è la più forte, quasi il doppio di quella dell'emisfero australe.
The summer solstice is one of the 24 solar terms. On the summer solstice, the sun runs to 90 degrees in the Yellow Sutra (currently in Gemini). The the sun is directed to the earth on the northernmost point of the year, almost directly to the Tropic of Cancer. At this time, the daytime in the northern hemisphere reaches the peak of the year.  For the Tropic of Cancer and its northern region, the summer solstice is also the day when the sun is at the highest point at noon, of the year. In the Beijing area, the summer solstice can be as long as 15 hours. At noon, the height of the sun is as high as 73°32′. The solar radiation obtained in the northern hemisphere of this day is the most, nearly double that of the southern hemisphere.



Esperti astronomici hanno detto che il solstizio d'estate è il punto di svolta del sole. Dopo questo giorno ci sarà una "strada inversa" e il punto di luce solare diretta inizierà a spostarsi verso sud dal Tropico del Cancro. La luce del giorno nell'emisfero settentrionale sarà più breve giorno dopo giorno. Dopo il solstizio d'estate, l'altezza del sole a mezzogiorno inizierà a diminuire sul Tropico del Cancro e la sua area a nord dei tropici. Allo stesso tempo, dopo l'arrivo del solstizio d'estate, le stelle nel cielo notturno si trasformeranno gradualmente in un cielo estivo.
Astronomical experts said that the summer solstice is the turning point of the sun. After this day, it will take a "back road," and the direct sunlight point will begin to move southwards from the Tropic of Cancer. The daylight in the northern hemisphere will be shortened day by day. After the summer solstice, the height of the sun at the noon began to decrease day by day on the Tropic of Cancer and its area north of the tropics. At the same time, after the arrival of the summer solstice, the stars in the night sky gradually turn into a summer sky.



江淮梅雨 Jiānghuái méiyǔ

Il solstizio d'estate nell'area di Jianghuai è anche chiamata la stagione della "Pioggia Méi". Questo è il periodo di maturazione delle prugne (梅 méi) di Jianghuai, l'aria è molto umida, le masse d'aria fredda e calda si incontrano qui e formano un avvallamento di bassa pressione che porta a continue piogge. In un clima del genere gli oggetti si ammuffiscono e il corpo umano si sente a disagio: alcune zanzare si riproducono rapidamente e alcuni batteri intestinali sono facili da proliferare. In questo momento dobbiamo prestare attenzione all'acqua potabile e cercare di non mangiare cibo crudo per prevenire l'insorgenza e la diffusione di malattie infettive.

The summer solstice is the “méi rain” season in the Jianghuai area. At this time, it is during the yellow ripening period of the Jiangnan plums (梅 méi) . The air is very humid. The cold and warm air masses meet here and form a trough of low pressure, leading to continuous rainy weather. In such a weather, the objects are moldy and the human body feels uncomfortable. Some mosquitoes reproduce rapidly, and some intestinal bacteria are easy to breed. At this time, we must pay attention to the health of drinking water and try not to eat cold food to prevent the occurrence and spread of infectious diseases.

Per saperne di più clicca qui

To know more click  here

 

 

mercoledì 13 giugno 2018


入梅 Inizio del Periodo del Prugno / Beginning of the Plum Period

入梅 Inizio del Periodo del Prugno / Beginning of the Plum Period

入梅 (Rùméi) è conosciuto anche come “入霉”"inizio del periodo della muffa" e “进梅” "inizio del periodo del prugno". Si riferisce ai giorni dell'inizio della stagione delle piogge. 
入梅 (Rùméi) is also known as "入 霉" "beginning of the period of the mold" and "进 梅" "beginning of the period of the plum". It refers to the first period  of the rainy season.
入霉 Inizio del Periodo della Muffa/ Beginning of the Mold Period
Durante il quarto e il quinto mese del calendario lunare, il medio e basso corso del fiume Yangtze è interessato da molta pioggia, l'aria è umida e gli indumenti facilmente si ammuffiscono.
During the fourth and fifth month of the lunar calendar, the middle and lower course of the Yangtze River is affected by a lot of rain, the air is humid and the garments easily get moldy.


黄梅天 Giorni del Prugno Giallo / Yello Plums' Days
Visto che le prugne stanno per maturare, in passato questo periodo era chiamato anche Huang Meitian.
Since plums are about to mature, in the past this period was also called Huang Meitian.
梅雨期

Il periodo 梅雨 "Meiyu", col passare del tempo, è generalmente indicato come un periodo di nuvole e pioggia, è una transizione da inizio estate a metà estate. Nella stagione delle piogge il clima varia da luogo a luogo e non è possibile affidare le varie attività della vita al Meiyu del calendario, occorre invece ascoltare le previsioni di Meiyu pubblicate dall'Osservatorio Meteorologico.
The "Meiyu" period, over times, is generally referred to as a period of clouds and rain, it is a transition from early summer to mid-summer. In the rainy season the climate varies from place to place and it is not possible to entrust the various activities of life to the Meiyu period of the calendar, instead it is necessary to listen to the Meiyu forecasts published by the Meteorological Observatory.


Altri dettagli nel post dello scorso anno qui
Also look into last year's post here

 

sabato 20 maggio 2017


小满 Piccola Pienezza / Small filfullness

Il periodo  lunisolare 小满 "Piccola pienezza" segue quello di  立夏 Lìxià ("Inizio d'estate") ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 60 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di 75°. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 60°. Quest'anno inizia il 21 maggio e termina il 4 giugno. 
The lunisolar period 小满 "Small filfullness" follows that of 立夏 Lìxià ("Early Summer") and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 60 °. It ends when the Sun reaches the longitude of 75°. It is particularly referred to the day when the sun is exactly at 60° degrees. This year begins on May 21th and ends on June 4th. 

Nel nord della Cina il nome si riferisce alle colture estive del grano che è pieno ma non è ancora maturo.
In northern China, the name refers to summer grain crops that are full but are not yet ripe.
Nel Sud a 小满  è stato dato un nuovo significato: "Xiaoman insoddisfatto, asciugare la cresta". La parola 满 "pienezza" è usata per descrivere sufficienza o mancanza di pioggia. Qui si sottolinea che se i campi non sono soddisfatti di acqua, la piantagione di riso può soffrirne. 
In the South to 小满  was given a new meaning: "Xiaoman dissatisfied, dry the crest". The word "fullness" is used to describe enough or lack of rain. Here it is emphasized that if the fields are not satisfied with water, rice plantation can suffer.

Secondo la leggenda, 小满  è il compleanno del Dio del baco da seta. Nelle Regioni Jiangsu e Zhejiang si fa una festa di preghiera durante il periodo 小满 .  
According to the legend, 小满 is the birthday of the god of silkworm. In Jiangsu and Zhejiang, there is a prayer festival during the 小满 time.

 

giovedì 3 maggio 2018


立夏 Inizio dell'Estate / Beginning of Summer

 

立夏 (Lìxià)
Il periodo  lunisolare 立夏 (Lìxià) "Inizio estate" segue quello di 谷雨 Gùyù ("Pioggia dei cereali") ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 45 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di 60°. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 45°. Quest'anno inizia il 5 maggio e termina il 20.

The lunisolar period 立夏 (Lìxià) "Early summer" follows that of 谷雨 Gùyù ("Grain Rain") and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 45 °. It ends when the Sun reaches the longitude of 60°. It is particularly referred to the day when the sun is exactly at 45° degrees. This year begins on May 5th and ends on 20th.

 立夏 (Lìxià) Inizio dell'Estate / Beginning of Summer

"Xià"nella parola "Lìxià"  significa "grande", nel senso che le piante seminate in primavera sono cresciute verticalmente. Nei tempi antichi, le persone attribuivano grande importanza all'etichetta dell'inizio dell'estate.

"Xià" in the word "Lìxià" means "big", meaning that the plants sown in spring have grown vertically. In ancient times, people attached great importance to early summer labeling.

Dopo l'inizio dell'estate inizia un periodo fondamentale per la domanda d’acqua per le grandi aree di piantagione di riso e la produzione agricola è strettamente legata all'arrivo e alla quantità di pioggia.

After the beginning of the summer, a critical water demand period starts for large areas of rice planting, and agricultural production is closely related to the arrival of heavy rain and the amount of rain.

L'inizio dei termini solari estivi谷雨  risale al tardo periodo degli Stati Combattenti  (239 AC), che indica la conversione della stagione e l’inizio del periodo estivo. 
The start of summer solar terms 谷雨dates back to the late period of the Fighting States (239 BC), which indicates the season's conversion and the beginning of the summer.
 朱色礼服

Il giorno dell'inizio dell'estate, gli antichi imperatori dovevano condurre gli ufficiali civili e militari nella periferia meridionale della capitale per celebrare l'estate e tenere la cerimonia estiva. Tutti i monarchi indossavano abiti colorati "Zhu", anche le bandiere dei cavalli erano rossi come pure oggi le bandiere delle auto per esprimere la loro richiesta di buon raccolto. 
On the day of the beginning of the summer, the ancient emperors had to lead the civil and military officials to the southern suburbs of the capital to celebrate the summer and hold a summer ceremony. All monarchs wore Zhu colored dresses  and even the horses and car flags must be red, in order to express their plea for good harvest and good wishes

吴藕汀 Wu Yuting (1913-2005) scrisse: “无可奈何春去也,且将樱笋饯春归”  "La primavera se ne andrà, nulla si può fare, ma la ciliegia conserva i germogli per la prossima primavera"
藕 汀 Wu Yuting (1913-2005) wrote: "无可奈何 春 去 也, 且 将 樱 笋 饯 春归" "Spring will go away, nothing can be done, but cherry keeps the buds for next spring"


迎夏仪式 "Lìxià"Cerimonia estiva / Summer celebration





Si preparano cibi e bevande per rallegrarsi e per cacciare la tristezza per la primavera che se ne è andata. 
They prepare food and drink to rejoice and to chase the sadness for the spring that has gone.



Il giorno del 立夏 nella provincia del Fujian meridionale si cucinano gamberetti assieme alle tagliatelle. I gamberetti diventano rossi, colore del buon auspicio e il nome cinese "gambero"  虾 (xiā) è omonimo del nome "estate" 夏 (xià), in questo modo si esprime auguri per l'estate che sta per iniziare.
On the day of 立夏 in the province of South Fujian shrimps are cooked together with tagliatelle. The shrimps become red, an auspicious color, and the Chinese name  虾 (xiā)"shrimp"  is homonymous with the name  夏 (xià) "summer", in this way expresses wishes for the summer that is about to begin.

Clicca qui per saperne di più
Click here to read more  

 

 

giovedì 19 aprile 2018


谷雨 Pioggia dei Cereali / Grain Rain


Il periodo solare 谷雨 (Gǔyǔ) "Pioggia dei cereali" segue quelli di  清明 (Qīngmíng),  春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera",  立春 Lìchūn '"Inizio della Primavera", 雨水 (Yǔshuǐ) "Acqua Piovana" e quello di 惊蛰 (Jīngzhé) "Il risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 30°.

The solar period 谷雨 (Gǔyǔ) "Grain Rain" follows those of 清明 (Qingming), 春分 (Chunfen) "Spring Equinox", 立春 Lichun '"Beginning of Spring", 雨水 (Yǔshuǐ) "Rainwater" and the 惊蛰 (Jīngzhé) "Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 30°.



Quest'anno cade il 20 marzo. / This year it falls on March 20th.






C'è l'antico proverbio “雨生百谷” (“Yǔ shēng bǎi gǔ”)  "La pioggia fa naschere cento cereali", ma  è anche il momento di piantare piantine di trapianto. 
 

There is the ancient saying 雨生百谷” (“Yǔ shēng bǎi gǔ”) "Rain lets hundred cereals born" but it is also time to seeding seedlings.




Gǔyǔ è l'ultimo periodo di energia solare della primavera; l'arrivo dell'energia solare della "Pioggia dei cereali" significa che il freddo è fondamentalmente finito, la temperatura è aumentata più velocemente, favorendo notevolmente la crescita delle colture di cereali. 

Gǔyǔ is the last period of solar energy in the spring, the arrival of solar energy of the "Grain Rain" means that the cold weather is basically over, the temperature picked up faster, greatly conducive to the growth of cereal crops.   







Le tradizioni della Festa della Pioggia dei Cereali prevedono tre cose: sorseggiare del tè, mangiare del cedro e fare un tour tra le peonie. 

The traditions of the Caird Rain Festival include three things like tea sipping, eating cedar and taking a peony tour.



 
A Pechino la Fiera della Peonia si tiene sulla collina 金山. In Beijing, the Peony Fair is held on the 金山 hill.



 

 

 

giovedì 5 aprile 2018


清明节 Ching Ming Festival / Qīngmíng jié

Il periodo solare  清明 Ching Ming segue quello di 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" ed inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 15 gradi. 
The solar period 清明 Ching Ming follows that of 春分 (Chūnfēn) "Spring Equinox" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 15 degrees.



Il Ching Ming Festival assieme alla Festa delle Barche, alla Festa della Primavera, alla Festa di Mezzo Autunno sono noti come le quattro feste tradizionali cinesi piu importanti. Il 20 maggio 2006, su dhichiarazione del Ministero della Cultura, è stato approvato che anche questa festa venisse inclusa nell'elenco dei primi siti non materiali del patrimonio culturale nazionale cinese.
The Ching Ming Festival along with the Boat Festival, the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival are known as the four most important traditional Chinese festivals. On May 20th, 2006, according to the Ministry of Culture's declaration, it was approved that this festival should also be included in the list of the first non-material sites of the Chinese national cultural heritage.
清明 Ching Ming è dedicato al culto degli antenati, sin dal periodo della dinastia Zhou, con una storia di oltre 2500 anni. 
清明 Ching Ming has been dedicating to the cult of ancestors since the Zhou dynasty, with a history of over 2500 years.

Il termine solare 清明 Ching Ming contiene indicazioni preziose per la produzione agricola fin dall'antichità. Grazie al riscaldamento del clima e alll'aumento delle precipitazioni si hanno i tempi migliori per i lavori agricoli primaverili. Prima e dopo 清明 Ching Ming, grazie alle pioggie primaverili, gli alberi piantati hanno un alto tasso di sopravvivenza e crescono rapidamente. Pertanto, in alcune aree, la gente chiama il 清明 Ching Ming "Festa degli Alberi". 
The solar term 清明 Ching Ming has been containing valuable indications for agricultural production since ancient times. Thanks to the warming of the climate and the increase in rainfall, it is the best time for spring agricultural work. Trees planted before and after 清明 Ching Ming, thanks to spring rains, have a high survival rate and grow rapidly. Therefore, in some areas, people call 清明 Ching Ming "Arbor Day".



In molti luoghi, dopo che le cerimonie sacrificali sono state completate, i cibi sacrificali vengono mangiati. Si usava panini al vapore con pasta bianca, con noci, giuggiole e fagioli al centro: il piatto era formato a forma di drago e un uovo era posto nel centro del corpo del drago. Era il simbolo di felicità per il ricongiungimento familiare. A Shanghai, secondo vecchie usanze, si utilizzando ceste di vimini per conservare ed essiccare le torte a vapore utilizzate per le cerimonie. Queste torte, fritte,  vengono mangiate all'inizio dell'estate e si dice che i bambini, dopo averle mangiate, non avrebbero contratto alcuna malattia estiva.
In many places, after the sacrificial ceremonies have been completed, the sacrificial foods are eaten. Steamed buns were used with white pasta, with walnuts, jujubes and beans in the center: the dish was shaped like a dragon and an egg was placed in the center of the dragon's body. It was the symbol of happiness for family reunification. In Shanghai, according to old customs, wicker baskets are used to store and dry the steam cakes used for the ceremonies. These cakes, fried, are eaten at the beginning of summer and it is said that the children, after eating them, would not have contracted any summer illness.


Per saperne di più clicca / To know more click here qui

 

martedì 20 marzo 2018


春分 Equinozio di Primavera / Spring Equinox


L'equinozio di primavera è il punto centrale dei novanta giorni della primavera. E' uno dei 24 termini solari, secondo il calendario annuale gregoriano cade intorno al 20 marzo, quando il sole è a 0 ° (equinozio primaverile). Nel giorno dell'equinozio di primavera il sole manda i raggi direttamente sull'equatore terrestre, gli emisferi settentrionale e meridionale hanno stagioni opposte, l'emisfero nord è l'equinozio di primavera e nell'emisfero australe è l'equinozio. Per due giorni, i tempi di alba e tramonto in tutto il mondo sono equidistanti. L'equinozio di primavera è l'inizio di un nuovo anno per Iran, Turchia, Afghanistan, Uzbekistan e altri paesi, con una storia di 3000 anni.
The spring equinox is the midpoint of the ninety days of spring. It's one of the 24 solar terms, as per the annual Gregorian calendar it falls around March 20, when the sun is at 0° (spring vernal equinox). On the vernal equinox, the sun shines directly on the Earth’s equator. The northern and southern hemispheres have opposite seasons. The northern hemisphere is the vernal equinox, and in the southern hemisphere it is the equinox. For two days, the sunrise and sunset times around the world are equidistant. The spring equinox is a new year for Iran, Turkey, Afghanistan, Uzbekistan, and other countries. It has a 3,000-year history.



 




Il periodo  solare 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" segue quello dell'"Inizio della Primavera", quello dell'"Acqua Piovana" e quello de "Il Risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 0 °.  
The solar period 春分 (Chunfen) "Spring Equinox" follows that of '"Beginning of Spring", that of' "Rainwater" and that of "The Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 0 ° .
 



 

 竖蛋 (Shù dàn)  l'ovo verticale / Vertical egg

Nella giornata annuale dell'equinozio di primavera, in tutto il mondo decine di milioni di persone fanno il test dell'"uovo verticale". E' un gioco semplice e divertente: prendiamo alcune uova fresche di quattro o cinque giorni e le poggiamo dolcemente sul tavolo in modo che restino erette. Molti sono i perdenti ma altrettanti i vincenti in questo gioco.
In the annual day of the spring equinox, around the world tens of millions of people make the "game of vertical egg". It 'a simple and funny game: take some fresh eggs of four or five days and put them  gently on the table so that they remain upright. Many are the losers but just as many winners in this game.





吃春菜  (Chī chūncài) Mangiando Haruna / Eating Haruna

Nella città di Kaiping Cang si festeggia l'"Equinozio del mangiare Haruna", una pianta selvatica. L'intero villaggio esce per raccogliere Haruna. La si cerca nei campi, il più comune è di colore verde.
In Kaiping Cang it's celebrated calling it '"Equinox eat Haruna", a wild plant. The whole village comes out to collect haruna. The search is in the fields, the most common is green.


送春牛 (Sòng chūnniú) Accompagnando il bue di primavera / Accompany the spring ox
In questo periodo i contadini passano di casa in casa con la "Mappa del bue di primavera" che è un foglio di carta rossa con disegnati sopra i simboli dei periodi solari secondo il calendario lunisolare cinese.
During this time the farmers go from house to house with the "Map of the spring ox" which is a sheet of red paper on which there are painted the symbols of the solar periods according to the Chinese lunar-solar calendar.
 

粘雀子嘴 (Zhān què zi zuǐ) Uccelli con il becco appiccicoso / Birds with sticky beak
 


Ogni famiglia dovrebbe mangiare degli gnocchi che rimandano alla tradizione di dare agli uccelli del mangime che faccia chiudere loro il becco in modo da non danneggiare la seminazione nei campi. 
Every family should eat the dumplings that refer to the tradition of giving the birds the feed that makes them close their beaks in order not to damage the sowing in the fields.    
放风筝 (Fàng fēngzhēng) Far volare gli aquiloni / Fly a kite

Per lo stesso motivo (non far mangiare i semi dagli uccelli) si fanno volare gli aquiloni.
For the same reason (not let birds eat the seeds) will fly kites.


Queste sono soltanto alcune delle tradizioni.
These are just some of the traditions.
Per saperne di più clicca qui
To read more click here

 

domenica 4 marzo 2018


惊蛰 Il Risveglio degli Insetti / The Awakening of the Insects




二十四节气图册  Cartina dei 24 termini solari   / Twenty-four solar terms chart




惊蛰   Il Risveglio degli Insetti  / The Awakening of the Insects 

Il periodo  solare "Il Risveglio degli Insetti" segue quello dell'"Inizio della Primavera" e dell'"Acqua Piovana" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 345 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di zero gradi. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 345 ° che quest'anno cade il 5 marzo.
The solar period "Waking of Insects" follows that of '"Beginning of Spring" and the "Rainwater" begins when the Sun reaches the celestial longitude of 345 °. It ends when the Sun reaches the longitude of zero degrees. It refers more often in particular to the day when the sun is exactly at the celestial longitude of 345 ° which this year falls on March 5. 




Da questa data in poi la temperatura sale rapidamente, il "Risveglio degli insetti" si riferisce al terreno di svernamento degli animali dove al suono dei tuoni si risveglia l'attività degli insetti. 
From this date onwards, the temperature rises rapidly, the "Waking of Insects" refers to the wintering ground of the animals where the sound of thunder awakens the insect activity. 



(Jīng) significa spaventarsi, scuotere /  (Jīng) means shaking 

蛰 (zhé) significa ibernazione / (zhé) means hibernation
 
 


惊蛰 (Jīngzhé) rappresenta la fine del periodo di ibernazione per mezzo dello scuotimento dovuto ai tuoni. / 惊蛰 (Jīngzhé) represents the end of the hibernation period due to thunders' shaking.



田里白鹭正在寻找鱼虾吃
Airone guardabuoi cerca pesci e gamberi da mangiare /
Egret in the field is looking for fish and shrimp to eat



Il termine  惊蛰 (Jīngzhé) è in uso sin dal periodo Tang, mentre prima si usava l'espressione 啟蛰 (Qǐ zhé) "Il pungiglione" che simboleggiava lo stesso effetto dello scuotimento.
The term  惊蛰 (Jīngzhé) is in use since the Tang period, whereas before they used the expression 啟蛰 (Qǐ zhé) "The sting" that symbolized the same of the shaking effect.


A Hong Kong  惊蛰 (Jīngzhé) è tradizionalmente il giorno in cui "Si picchia i cattivi" da festeggiare sul ponte Wanchai.
In Hong Kong 惊蛰 (Jīngzhé) is traditionally the day when "They beat the bad guys" to celebrate on the Wanchai bridge. 

 

 

venerdì 2 marzo 2018


元宵节 Festa delle Lanterne / Lantern Festival




La Festa delle Lanterne è la festa più importante dopo la Festa della Primavera e chiude il ciclo di  festeggiamenti più importante di tutto l'anno. 
The Lantern Festival is the most important festival after the Spring Festival and closes the most important celebration of the year.



Secondo il calendario tradizionale cinese il primo mese lunare è iniziato il 16 febbraio. Gli antichi lo chiamavano il mese della notte. Il quindicesimo giorno è la Festa delle Lanterne, quest'anno cade oggi, 2 marzo. 
According to the traditional Chinese calendar, the first lunar month began on February 16th. The ancients called it the month of the night. The fifteenth day is the Lantern Festival, this year it falls today, 2 March.


La Festa delle Lanterne ha avuto inizio nella dinastia Han più di 2000 anni fa. L'imperatore cinese dedicò il  15° giorno del primo mese dell'anno nuovo alla Festa delle Lanterne.  
The Lantern Festival began in the Han Dynasty over 2000 years ago. The Chinese emperor dedicated the 15th day of the first month of the new year to the Lantern Festival.









La consuetudine tradizionale prevede di uscire di casa per godersi la luna, bruciare la fiamma della lampada, canticchiare indovinelli ed enigmi, mangiare il tradizionale dolce delle lanterne etc. Inoltre, molte celebrazioni locali hanno anche aggiunto spettacoli folkloristici tradizionali come il gioco di draghi, leoni, trampolieri, uscire con barche a remi etc. 
The traditional custom is to quit and enjoy the moon, burn the flame of the lamp, humming riddles, eating the traditional sweet of the lanterns etc. In addition, many local celebrations have also added traditional folk performances such as the game of dragons, lions, waders, going out with rowing boats etc.

 

 

martedì 20 febbraio 2018


雨水 Acqua piovana 2018 / Rain Water 2018



Il calendario luni-solare cinese divide un anno in 24 termini solari. Nel calendario gregoriano 雨水 Yǔshuǐ inizia di solito intorno a 18 febbraio e si conclude intorno al 5 marzo.
The traditional Chinese lunar-solar Chinese calendar divides a year into 24 solar terms. In Gregorial calendar雨水 Yǔshuǐ usually begins around 18 February and ends around 5 March.

 雨水 Yǔshuǐ Acqua piovana / Rain Water
雨水 Yǔshuǐ è il secondo periodo dopo 立春 Lìchūn. Inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 330 ° e termina quando raggiunge la longitudine di 345 °. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 330 °. 

Yǔshuǐ is the 2nd solar term. It begins when the Sun reaches the celestial longitude of 330° and ends when it reaches the longitude of 345°. It more often refers in particular to the day when the Sun is exactly at the celestial longitude of 330°. 




Il nome del calendario cinese fa riferimento alle condizioni meteo che favoriscono al massimo la radicazione e il risveglio delle piante in terra: le prime piogge di primavera.
The name of the Chinese calendar refers to the weather conditions that favor the maximum rooting and the awakening of the plants in the ground: the first rains of spring.

Tǎjìyú

Il periodo  è suddiviso in tre sottoperiodi. Il primo periodo è   'Le lontre fanno offerte di pesce'. Come i pesci cominciano a nuotare controcorrente, essi sono cacciati da lontre che, si ritiene, le offrano al cielo.
The first pentad is 獺 祭 魚 'The otters make offerings of fish'. As fish begin to swim upstream, they are hunted by otters, which are believed to offer the fish to heaven.

 

venerdì 9 febbraio 2018


小年夜 Piccolo Capodanno / Little New Year's Eve

小年夜 (Xiǎoniányè) Piccolo Capodanno / Little New Year's Eve
Il ventiquattresimo giorno del dodicesimo mese (quest'anno cade il 9 febbraio) è stato dedicato al Dio della cucina. Questo giorno il Dio della Cucina sale in cielo per riferire all'Imperatore Giada dei meriti e dei demeriti della gente. Pertanto in questo periodo l'atteggiamento delle persone nei giorni feriali è pio e rispettoso. Essi pregano perché Dio benedica la famiglia ed assicuri buona fortuna per l'anno nuovo. 小年夜 è anche il preludio del Capodanno cinese 除夕, ovvero della Festa della Primavera 春节.
The twenty-fourth day of the twelfth month (this year falls on February 9th) was dedicated to the God of cooking. This day the God of the Kitchen goes up to heaven to report to the Emperor Jade about the merits and demerits of the people. Therefore in this period the attitude of people on weekdays is pious and respectful. They pray for God to bless the family and make good fortune for the new year. 小年夜 is also the prelude to the Chinese New Year 除夕, or the Spring Festival 春节.
(Fú) Benedizione / Bless

Tradizionalmente si appende il carattere (Fú) al contrario in modo da indurre chi lo guarda a dire: 福倒了!  Fú dàole! (Il carattere ""  è al contrario!). Questa frase suona come 福到了! Fú dàole! che significa “E' arrivata la prosperità!” .
Traditionally, the (Fú) character is hung up on the contrary, in order to induce the viewer to say: 福 倒 了! Fú dàole! (The character "福"  is on the contrary!). This phrase sounds like 福 到 了! Fú dàole! which means "Blessing has arrived!".
小年夜Piccolo Capodanno non è un festival annuale dalla data fissa. A causa di diversi costumi, diverse regioni lo festeggiano in date diverse. In generale al Nord è il 23 ° giorno, mentre al Sud è il 24 ° giorno del dodicesimo mese. Il Piccolo Capodanno, lungo il Lago Poyang è la festa tradizionale del barcaiolo e cade il 25° giorno del dodicesimo mese. 
小年夜 Little New Year's Eve is not an annual festival with a fixed date. Due to different customs, different regions celebrate it on different dates. In general, in the North it is the 23rd day, while in the South it is the 24th day of the twelfth month. The Little New Year's Eve, along Lake Poyang is the traditional boatman's festival and it falls on the 25th day of the twelfth month. 


小年灶糖 (Xiǎo nián zào táng) 
Caramella Zao del Piccolo Capodanno / Zan suger of Little New year's Eve

Lo zuccherino del Piccolo Capodanno ha una grande influenza in Cina, un'usanza ampiamente diffusa. Si dice che, il dodicesimo mese lunare dell'anno lunare, all'arrivo del piccolo capodanno ogni famiglia offrirà melone agrodolce (utile anche per caramelle al sesamo) al fine di rendere la bocca del messaggero Zao Wang più dolce, in modo che parli in maniera migliore di fronte all'Imperatore di Giada. Questo porterà prosperità per l'anno nuovo.
The Little New Year's sugar has a great influence in China, a widespread custom. It is said that, the twelfth lunar month of the lunar year, at the arrival of the Little New Year each family will offer sweet and sour melon (also useful for sesame candy) in order to make the mouth of the messenger Zao Wang sweeter, so that he speaks in a better way in front of the Jade Emperor. This will bring prosperity for the new year.

 

domenica 4 febbraio 2018


立春 Inizio della Primavera / Beginning of Spring


立春(Lìchūn)  Inizio della Primavera / Beginning of Spring

Lìchūn è il primo dei 24 termini solari del nuovo anno, secondo il tradizionale calendario lunisolare cinese. Inizia quando il sole raggiunge il 315° grado longitudinale, quest'anno cade il 4 febbraio.
Lìchūn is the first of the twenty-four solar terms of the new year, according to the traditional Chinese lunisolar calendar. It begins when the sun reaches the 315th longitudinal grade. This year it falls on February 4th

立春 (Lìchūn)



Lìchūn ha una storia di oltre 3000 anni. Questo giorno segna l’inizio dell’aumento della temperatura e dà indicazioni per i lavori agricoli.
Lìchūn has a history of over 3000 years. This day marks the increase of temperature and gives indications for farm work.
"一年之计在于春" (yī nián zhī jì zàiyú chūn)
 
A partire dalla Dinastia Qing vige il detto "一年之计在于春" (Il progetto di un anno sta nella primavera).
Since the Qing Dynasty they say "一年之计在于春" (The Year's Plan lies in Spring ).



春风吹又生(“Chūnfēng chuī yòu shēng”)

In seno alla terra l’erba nuova tenta di uscire mentre aspetta che arrivi “春风吹又生(“Chūnfēng chuī yòu shēng”) “Soffia la brezza primaverile e tutto si risveglia” .
Within the earth the new grass tries to get out while waiting for "春 风吹 又 生" ("Chūnfēng chuī yòu shēng") "blows the spring breeze and everything is awakening."
嫩于金色软于丝(Nèn yú jīnsè ruǎn yú sī)

Le teste dei germogli sono “嫩于金色软于丝(nèn yú jīnsè ruǎn yú sī) “teneri, color oro su tessuto di seta”.
The heads of the shoots are "嫩 于 金色 软 于 丝" (nèn yú jīnsè ruǎn yú sī) "soft, golden color on silk fabric".
立春雨水(Lìchūn yǔshuǐ)
 
Nongyan ricorda ai contadini che: “立春雨水到,早起晚睡觉(Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào”): “E’ arrivata la pioggia dell’inizio della primavera, bisogna alzarsi presto e coricarsi tardi”.
Nongyan reminds farmers that "立春 雨水 到, 早起 晚 睡觉" ("Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào"): "The rain of the beginning of spring arrived, get up early and go to bed late." 
Per saperne di più clicca qui
To read more click here

 

sabato 20 gennaio 2018


大寒 Grande Freddo / Great Cold

IL Grande Freddo è l'ultimo dei 24 termini solari del tradizionale calendario lunisolare cinese. Secondo il calendario gregoriano cade ogni anno intorno al 20 gennaio, quando il sole raggiunge il 300° grado nel cielo.
The Great Cold is the last of the 24 solar terms of the traditional Chinese lunisolar calendar. According to the Gregorian calendar it falls every year around January 20th, when the sun reaches the 300th degree in the sky.




Per saperne di più clicca qui 
Click here to know more 

 

domenica 31 dicembre 2017


除夕 Capodanno / NewYear‘s Eve


除夕 Capodanno /New Year‘s Eve
Nei tempi antichi tutti i paesi del mondo celebravano l'inizio dell'anno nuovo in date diverse, nell'era moderna la maggior parte dei paesi nel mondo considera il 1 ° gennaio, vale a dire il primo giorno del primo mese dell'anno come tale. Anche in Cina il moderno "Capodanno" cade il primo gennaio del calendario gregoriano, mentre il "Festival di Primavera" sarà l'inizio del nuovo anno lunare e cadrà il 16 febbraio 2018. 

In ancient times all the countries of the world celebrated the beginning of the new year on different dates, in the modern era most of the countries in the world consider the 1st of January, ie the first day of the first month of the year as such. In China, too, the modern "New Year" falls on the first of January of the Gregorian calendar, while the "Spring Festival" will be the beginning of the new lunar year and will fall on February 16, 2018.



 
Il 1° gennaio, come Capodanno, fu formalmente istituito nel 1912 dalla Repubblica Cinese, la prima repubblica democratica in Asia. Sun Yat-sen, quando ha assunto la carica da presidente provvisorio a Nanchino, ha messo il simbolo nazionale della Repubblica Cinese, abbreviato in “Cina” ed ha istituzionalizzato il "Capodanno della Repubblica Cinese” nel primo anno della nascita della Repubblica.
January the first was formally established in 1912 by the Republic of China, the first democratic republic in Asia. Sun Yat-sen, when assumed the post of temporary president in Nanjing, put the national symbol of the Republic of China, abbreviated to "China" and institutionalized the "New Year of the Republic of China" in the first year of the birth of the Republic.
Sun Yat-Sen


Poesia benaugurale per l'anno nuovo di Li Lei (fondatore della nuova poesia)
Poem wishing good luck for the new year by Li Lei (founder of the new poem)

红日暖门楣,Hóng rì nuǎn mén méi,
梅花绽春雷。méihuā zhàn chūn léi.
盘托三山秀,Pán tuō sān shān xiù,
云涌琥珀杯。 yún yǒng hǔ pò bēi.
归来不是客,Guī lái bu shì kè,
席上歌儿飞。xí shàng gēr fēi.
围坐心愈热,Wéi zuò xīn yù rè,
东风醉几回?dōngfēng zuì jǐ huí?
Per saperne di più clicca qui
To know more click here

 

giovedì 21 dicembre 2017


冬至 Solstizio d'Inverno / Winter Solstice

"
Il solstizio d'inverno è uno dei 24 termini solari formulati per primi, con un calendario annuale di 12 mesi più 21/23 giorni, nel calendario gregoriano cade tra il 21 e il 23 dicembre. Gli antichi credevano che dal giorno più lungo dell'inverno (yin) sorgesse lo yang (il cielo) e che quel giorno il cielo e la terra iniziassero a fare gradualmente il prossimo ciclo. Per questo lo ritenevano il giorno della pace.
The winter solstice is one of the 24 solar terms formulated first, with an annual calendar of 12 months plus 21/23 days, in the Gregorian calendar it falls between 21 and 23 December. The ancients believed that from the longest day of winter (yin) the yang (the sky) would rise and that that day heaven and earth would gradually begin the next cycle. This is why they considered it the day of peace. 

 冬至一阳生” 'dōngzhì yī yáng shēng'


Il solstizio d'inverno, è un importante termine solare nel calendario lunare cinese ed è un festival tradizionale, noto anche con il nome “冬至一阳生” 'dōngzhì yī yáng shēng', quando il giorno è più breve, e la notte è più lunga. Dopo il solstizio d'inverno, il sole lentamente si sposta sul Tropico del Cancro, il giorno si allunga gradualmente perciò nei tempi antichi si diceva che "il solstizio d'inverno è un sole appena nato".
The winter solstice is an important solar term in the Chinese lunar calendar and a traditional festival, also known as "冬至 一 阳 生" 'dōngzhì yī yáng shēng', the shortest day, the longest night . After the winter solstice, the sun slowly moves to the Tropic of Cancer, the day gradually lengthens so in ancient times it was said that "the winter solstice is a just burn sun".




土圭 "tǔ guī"
Già 2500 anni fa, durante il Periodo delle Primavere e degli Autunni (dal 772 ac – 481 ac) la Cina osservava il sole con il tǔ guī e misurato il solstizio d'inverno. Tǔ guī è il più antico strumento di misura del tempo, è un semplice palo eretto sul terreno per osservare la proiezione dell'ombra del sole, attraverso le regole del movimento e della lunghezza delle ombre si stabiliva il momento del solstizio d'inverno e quello dell'estate.
Already 2500 years ago, during the Period of Springs and Autumns (from 772 to 481 BC), China observed the sun with the tǔ guī and measured the winter solstice. Tǔ guī is the oldest measuring instrument of time, it is a simple pole erected on the ground to observe the projection of the shadow of the sun, through the rules of the movement and the length of the shadows, the time of the winter solstice and that of summer's was established. 


È interessante notare che l'inverno nell'emisfero settentrionale è leggermente più lungo dell'estate perché la Terra è
un po' più vicina al Sole e scorre leggermente più veloce. Quando il sole dirige l'emisfero meridionale il suo corso è più corto dell'emisfero settentrionale di circa otto giorni. Di conseguenza l'estate è leggermente più corto dell inverno.
Interestingly, winter in the northern hemisphere is slightly longer than summer because the Earth is a little closer to the Sun and flows slightly faster. When the sun directs the southern hemisphere its course is shorter than the northern hemisphere of about eight days. As a result, summer is slightly shorter than winter. 

In quel giorno il sole raggiunge la longitudine di 270 °, la luce diretta del sole raggiunge la posizione a terra della punta più meridionale dell 'anno, il sole è quasi diretta al Tropico del Capricorno (noto anche come la linea del solstizio d'inverno). L'emisfero settentrionale è più incline al sole. Pertanto, il solstizio d'inverno è il giorno più corto dell'anno in tutto l'emisfero settentrionale ed è il giorno più breve alla posizione più al nord. Nel nord del Circolo Polare Artico il sole resta tutto il giorno sotto l'orizzonte, è diventa la notte polare dell'emisfero settentrionale di più ampia lunghezza. Per tutte le parti dell'emisfero settentrionale, il solstizio è anche il giorno in cui il sole a mezzogiorno è a livello più basso. Nel distretto di Pechino la luce del giorno dura solo 9 ore e 20 minuti mentre l'altezza del sole a mezzogiorno non supera i 26 ° 42'. Quel giorno, nell'emisfero settentrionale, vi è un minimo di radiazione solare, circa il 50% in meno rispetto al sud del mondo. Dopo il solstizio d'inverno, le stelle del cielo notturno sono completamente sostituite dal cielo invernale.
On that day the sun reaches 270 ° longitude, the direct sunlight reaches the ground position of the southernmost tip of the year, the sun is almost direct to the Tropic of Capricorn (also known as the winter solstice line) . The northern hemisphere is more prone to the sun. Therefore, the winter solstice is the shortest day of the year throughout the northern hemisphere and is the shortest day at the most northern position. In the north of the Arctic Circle the sun stays all day under the horizon, and becomes the polar night of the northern hemisphere, the longest. For all parts of the northern hemisphere, the solstice is also the day when the sun at noon is at the lowest level. In the Beijing district the daylight lasts only 9 hours and 20 minutes while the height of the sun at noon does not exceed 26 ° 42 '. On that day, in the northern hemisphere, there is a minimum of solar radiation, about 50% less than in the southern hemisphere. After the winter solstice, the stars of the night sky are completely replaced by the winter sky. 
 

Il solstizio d'inverno come festa era in vigore già durante la dinastia Han, fiorì nelle dinastie Tang e Song. Quel giorno non si lavorava nei campi e le truppe lungo le frontiere erano in stand-by, tutte le attività si fermarono per un giorno. Amici e parenti facevano visite tra di loro, felici di vivere un giorno di "pace della mente". Dopo la dinastia Song, il solstizio d'inverno è diventato il giorno dedicato al culto degli antenati e la feste degli dei. Ora solo Chaoshan, parte della regione dello Zhejiang continua ancora a venerare le vecchie abitudini.  
The winter solstice as a party was in force during the Han dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties. That day we they did not work in the fields and the troops along the borders were on standby, all the activities stopped for a day. Friends and relatives made visits to each other, happy to live a day of "peace of mind". After the Song dynasty, the winter solstice became the day dedicated to the worship of ancestors and the feasts of the gods. Now only Chaoshan, part of the Zhejiang region still continues to revere the old habits. 


入不敷出
Durante il solstizio d'inverno il giorno riceve la minor quantità di radiazioni solari nell'emisfero settentrionale, circa il 50% in meno rispetto all'emisfero australe.Tuttavia, non è il momento più freddo, perché la superficie della terra contiene sia aria che acqua ed è in grado di immagazzinare calore. Dopo il solstizio d'inverno, anche se l'angolo del sole sta diventando sempre più alto, si tratta di un lento processo di recupero. La quantità di calore dissipata ogni giorno è ancora maggiore della quantità di calore che si riceve, dando origine al fenomeno 入不敷出 “rùbùfūchū” (nonostante tutti gli sforzi non si vede la luce in fondo al tunnel – ndt). 
Per saperne di più clicca qui
During the winter solstice the day receives the least amount of solar radiation in the northern hemisphere, about 50% less than the southern hemisphere.However, it is not the coldest time, because the surface of the earth contains both air that water and is able to store heat. After the winter solstice, even if the angle of the sun is getting higher and higher, it is a slow process of recovery. The amount of heat dissipated every day is even greater than the amount of heat that is received, giving rise to the phenomenon 入不敷出 "rùbùfūchū" (despite all the efforts we can not see the light at the end of the tunnel).
 
To know more please click  here

 

giovedì 7 dicembre 2017


大雪 Forti Nevicate / Major Snow


"Forti Nevicate"  è il ventunesimo termine solare dei 24 termini solari del nuovo anno e il terzo termine solare dell'inverno, che segna l'inizio ufficiale della stagione dell'inverno. Quest'anno cade il 7 dicembre. In quel momento il sole raggiunge i 255 gradi。
Snowfall is the 21st solar term in Lunar New Year's 24 solar terms and the third solar term in winter, marking the official start of the midwinter season. This year it falls on Dicember the 7th. At that time, the sun reaches 255 degrees.  





77 Annali dice: "La nevicata è forte, la festa di novembre e la neve sono giunte."  Il significato di Forti Nevicate è che il tempo è più freddo, la possibilità di nevicate è maggiore di quella di una "Nevicata Leggera" che non significava grandi nevicate.   
77 Annals says: "The snowfall is strong, the November festival and the snow have come." The meaning of "Major Snow" is that the weather is colder, the possibility of snowfall is greater than that of a "Light Snow" that did not mean great snowfalls.




Dicevano gli antichi: "Il grande è anche Sheng, quindi anche la neve è Sheng". In questo periodo la neve tende ad essere sempre più vasta.
The ancients said: "The great is also Sheng, so even the snow is Sheng". In this period the snow tends to be more and more extensive.




“瑞雪兆丰年”

D'inverno la neve copre la terra e mantiene la temperatura intorno al suolo. Le colture non saranno interessate dall'invasione del freddo, per le colture invernali si crea un buon ambiente invernale. Quando la neve si scioglie, aumenta il contenuto di umidità del suolo per le esigenze di crescita dei raccolti in primavera. La quantità di nitruri nell'acqua della neve è cinque volte quella della normale acqua piovana e ha un certo effetto di concimazione.

In winter the snow covers the earth and keeps the temperature around the ground. Crops will not be affected by the cold invasion, for winter crops a good winter environment is created. When the snow melts, the soil moisture content increases due to crop growth needs in the spring. The amount of nitrides in snow water is five times that of normal rainwater and has a certain fertilizing effect.






E' la stagione della neve, ad eccezione del sud della Cina e Yunnan . In molte parti della Cina è entrato l'inverno, il Nord-Est, Nord-Ovest ha raggiunto la temperatura media -10 ℃, nel bacino del Fiume Giallo e nelle regioni settentrionali la temperatura è stabilmente inferiore a 0 ℃. In questo momento nel bacino del fiume Giallo la neve è gradualmente accumulata, mentre le aree più settentrionali erano già state innevate. Tuttavia, nel sud, specialmente a Guangzhou e nella delta del Fiume delle Perle, la vegetazione è ancora rigogliosa e la sensazione di secchezza è ancora abbastanza chiara: il clima al nord è molto diverso. Il mite clima meridionale con meno pioggia e neve in inverno, la temperatura media al nord del fiume Yangtze è di circa 2 ℃ a 4 ℃, le precipitazioni hanno rappresentato solo il 5% dell'anno. Le nevicate occasionali, la maggior parte compaiono in gennaio e febbraio, la neve sul terreno tre o cinque anni è difficile da vedere una volta. In questo momento, il clima al sud è ancora caratterizzato da nebbie, dicembre in generale è il mese della nebbia. La nebbia di solito appare nelle prime ore del mattino, quando la giornata è senza nuvole, la meteorologia lo chiama nebbia radiante. "Dieci nebbia nove soli" nebbia più dissipata nel pomeriggio, il sole del pomeriggio sarà particolarmente caldo. Per saperne di più clicca qui

It is the snow season, with the exception of southern China and Yunnan. In many parts of China entered the winter, the Northeast, North-West reached the average temperature -10 ℃, in the Yellow River basin and in the northern regions the temperature is stably lower than 0 ℃. At this moment in the Yellow River basin the snow has gradually accumulated, while the northernmost areas had already been covered with snow. However, in the south, especially in Guangzhou and in the Pearl River delta, the vegetation is still lush and the feeling of dryness is still quite clear: the climate in the north is very different. The mild southern climate with less rain and snow in the winter, the average temperature north of the Yangtze River is about 2 ℃ to 4 ℃, rainfall accounted for only 5% of the year. The occasional snowfall, most appear in January and February, snow on the ground three or five years is difficult to see once. At this time, the climate in the south is still characterized by fog, December in general is the month of fog. The fog usually appears in the early hours of the morning, when the day is cloudless, meteorology calls it radiant fog. "Ten fog alone nine" fog more dissipated in the afternoon, the afternoon sun will be particularly hot. To read more please click here

 

mercoledì 22 novembre 2017


小雪 Nevicata leggera / Light snow

 小雪(Xiǎoxuě) “Nevicata leggera” / “Light snow”
小雪(Xiǎoxuě) “Nevicata leggera” è il ventesimo dei  ventiquattro termini solari. Quest’anno cade il 22  novembre. Il sole raggiunge il 240° grado e si trova nella declinazione di -20 ° 16 ', a Pechino è visibile per soli 9 ore e 49 minuti, a mezzogiorno raggiunge 29° 50'.
小雪(Xiǎoxuě) “Light snow” is the twenties of the twenty-four solar terms. This year falls on November the 22nd, the sun reaches the 240° grade, it is located in the declination of -20 ° 16 ', visible in Beijing for 9 hours and 49 minutes, only,  the midday reaches the  29° 50'.



Nel periodo chiamato “Nevicata leggera”, l'Orsa Maggiore di notte punta a Ovest - Nord-ovest (alle ore 10 in punto). Dopo le 20:00 di ogni notte, se osserviamo le stelle possiamo vedere l'Orsa Maggiore puntare a ovest, mentre  Cassiopea,  a forma di "W", è sempre più visibile. Di conseguenza Cassiopea assume il compito di trovare la Stella Polare e di navigare, al posto di Orsa Maggiore.

During the solar term called “Light snow” the Big Dipper at night point Northwest West (at 10 o'clock sharp). After 20:00 every night, if you observe the stars outside, you can see the big dipper westward, while the "W" -shaped Cassiopeia escalates into the sky. Instead of the Big Dipper, she takes on the task of finding a polar star and navigate.




Pittore / Painter:  Wú Ǒu Tīng


In questo periodo, il vasto vento del nord-ovest ha cominciato a diventare cliente abituale, la temperatura è scesa gradualmente sotto 0 ° C, ma la terra non è troppo fredda, anche se è l'inizio della nevicata, la neve non è grande, di qui il suo nome “Nevicata leggera”. A questo punto lo yin declina e lo yang ascende. Ciò rende il mondo incomprensibile perché lo yin e lo yang si inimicano, tutto ha perso vitalità, il cielo e la terra sono bloccati nell'inverno. La prima neve apparirà nell'area a nord del Fiume Giallo per ricordare alla gente di tenere fuori il freddo e di proteggere il caldo.

During this period, the vast northwest wind began to become regular customer, the temperature gradually dropped below 0 ° C, but the land is not too cold, even if the snowfall starts, the snow is not that great, hence its name "light snowing". At this point the yin declines and the yang ascends. This makes the world incomprehensible because yin and yang fight one another, everything has lost vitality, the sky and the earth are blocked in the winter. The first snow will appear in the area north of the Yellow River to remind people to keep the cold out and protect the heat.


Alle 11:05 del 22 novembre, inizia il periodo solare “Nevicata leggera”. All'interno di questo termine solare, la temperatura scende e il tempo è più freddo, le precipitazioni cambiano da pioggia a neve. Gli esperti suggeriscono che in questa stagione, si dovrebbe mangiare cibo meno piccante, bere molta acqua, smettere di fumare e bere e condurre una vita normale
Per saperne di più clicca qui


At 11:05 on November 22, the "Light Snow" solar period begins. Within this solar term, the temperature drops and the weather is colder, rainfall changes from rain to snow. Experts suggest that this season, you should eat less spicy food, drink plenty of water, quit smoking and drink and lead a normal life.

To read more please click here



Meteorologia:

Secondo la quantità della precipitazione la nevicata viene classificata in tre diverse categorie:  

24 ore di precipitazioni:
- entro 2,5 mm “Nevicata leggera”

- da 2,6 mm a 5,00 mm “Media nevicata”

– oltre 5,00 mm “Grande nevicata”


Meteorology:
Depending on the amount of precipitation snowfall is classified into three different categories:

24 hours precipitation:
- within 2.5 mm "Light snow"

- from 2.6 mm to 5.00 mm "Medium snowfall"

- over 5.00 mm "Great snowfall" 


 
Attività agricole
Nei primi giorni di “Nevicata leggera” la profondità di congelamento del suolo nel nord-est della Cina raggiunge 10 centimetri, in seguito in media supera 1 centimetro al giorno, il gelo arriva a più di un metro entro la fine del termine solare. Quindi il proverbio dice "Piccolo sigillo di neve", dopo di che la dimensione del fiume si è gradualmente congelata. Il proverbio agricolo diceva: "La neve è piena, l'anno che verrà sarà un anno di buon raccolto". Ci sono tre significati: in primo luogo: una nevicata indica che l'anno che viene avrà anche la pioggia, nessuna siccità, in secondo luogo: la neve può congelare alcuni germi e parassiti in modo che nel prossimo anno sarà ridotto l'insorgere di parassiti e malattie, in terzo luogo: il ruolo della neve è mantenere il caldo, favorisce la decomposizione della materia organica nel suolo e migliora la sua fertilità. Pertanto, il significato del proverbio, “
瑞雪兆丰年”( ruìxuě zhào fēngnián)  “Nevicata è buon raccolto” ha una certa verità scientifica.
Per saperne di più clicca qui     
Agricultural activities
In the early days of "Light Snowing" the depth of freezing of soil in northeast China reaches 10 centimeters, after which averaging more than 1 centimeter a day, frost reaches more than one meter before the end of the solar term. So the proverb says "Small Snow Seal", after which the size of the river has gradually frozen. The agricultural proverb said, "The snow is full, the coming year will be a good harvest year." There are three meanings: first: a snowfall indicates that the year will come also rain, no drought, secondly: snow can freeze some germs and parasites so that in the next year will be reduced the onset of parasites and diseases, thirdly: the role of snow is to maintain heat, promote the decomposition of organic matter in the soil and improve its fertility. Therefore, the meaning of the proverb, "瑞雪兆 丰年" (ruìxuě zhào fēngnián) "Snowing is good harvest" has some scientific truth.
To know more please click here 

 

 

martedì 7 novembre 2017


立冬Inizio dell’Inverno / Beginning of Winter



立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno / Beginning of Winter
L'inizio dell'inverno è il diciannovesimo termine solare del calendario lunisolare, determinato dal sole che è arrivato al 225° grado.Quest'anno cade oggi.
The beginning of winter is the nineteenth solar term of lunisolar calendar, determined by the sun that has reached the 225th degree. This year it falls today.
A questo punto, la Terra si trova ad una declinazione di -16 ° 19 'e l'altezza del sole di mezzogiorno a Pechino è solo 33 ° 47'. Dopo Li Dong, il tempo della permanenza del Sole continuerà a diminuire e l'altezza stessa del Sole di mezzogiorno continua a scendere.
At this point, Earth is at a declination of -16 ° 19 'and the height of the Sun at noon in Beijing is only 33 ° 47'. After Li Dong, the time of Sun's stay will continue to decrease and the very height of the  Sun at noon will continue to decline as well.

Prima e dopo立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno, le precipitazioni in gran parte della Cina sono diminuite in modo significativo. La terra è congelata nella Cina settentrionale, nella Cina meridionale è il momento migliore per il frumento. Inoltre, dopo l'Inizio dell'Inverno, l'aria è sempre più asciutta con meno umidità del suolo. In questo momento, la Cina ha cominciato a concentrarsi sulla prevenzione del fuoco nelle aree forestali.
Before and after the立冬“Lìdōng” Beginning of Winter, precipitation in most part of China declined significantly. The land is frozen in northern China, southern China is the best time for wheat. In addition, after the Beginning of Winter, the air is getting dry with less soil moisture. At this time, China has started focusing on fire prevention in forest areas.

十月朔” (shí yuè shuò)  la luna nuova del decimo mese / October New Moon








秦岁首” (qín suì shǒu)  Il primo inverno / First Winter









寒衣节”(hányī jié) Festa dei Vestiti Invernali / Winter Clothing Festival






丰收节” (fēngshōu jié)  Festival del Buon Raccolto / Harvest Festival




L'inverno non è solo il raccolto dei riti sacrificali e la grande occasione del banchetto di raccolto, ma anche il vento freddo della stagione. Ci sono tante attività, ad es. "Ottobre Nuova Luna", "Primo Inverno", "Festival dei Vestiti Invernali", "Festival del Buon Raccolto" ed altre. Winter is not just the harvest of sacrificial rites and the great occasion of the harvest banquet, but also the cold wind of the season. There are so many activities, eg. "October New Moon", "First Winter", "Winter Clothing Festival", "Happy Harvest Festival" and others.
  
水结冰,地始冻” (shuǐ jié bīng, dì  shǐ dòng)  l'acqua è congelata e il suolo comincia a congelare / The water is frozen and the ground is frozen


In questo momento, a nord, è il mese di 孟冬(Meng Dong), dove "l'acqua è congelata e il suolo comincia a congelare", mentre al Sud vi è una piccola primavera.
At this time,it’s the month of 孟冬 (Meng Dong) in the North, where "water is frozen and the ground begins to freeze", while in the South there is a small spring.  



立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno è una grande festa nel mese di ottobre, sin dal periodo della dinastia Han, quando i ministri  incontravano i bambini, in riconoscimento dei martiri che hanno sacrificato la loro vita per il paese. Si prega per il defunto, ciò serve anche per incoraggiare la gente a resistere al nemico  straniero e si prega  Dio perché dia la vendemmia d'oro nei prossimi anni.
立冬 "Lìdōng" The beginning of Winter is a great feast in October, since the Han Dynasty, when the ministers met the children in recognition of the martyrs who sacrificed their lives for the country. The pray for the deceased, this also serves to encourage people to resist the foreign enemy and pray to God to give the golden harvest in the coming years.

Nel 1937 le persone in tutto il paese si levarono per resistere al Giappone. Nei giorni in cui soffia il vento freddo, nella contea di Xiapu si svolge l’attività vigorosa in merito a Festa dei  Vestiti Invernali, cantando il "canto degli indumenti caldi", canzone della tragica desolazione che colpisce il cuore della gente, la gente lungo la strada si strappa i vestiti. Questa tradizione è sopravvissuta per più di 70 anni, nella contea di Xiapu il ricordo è ancora vivido.

In 1937, people across the country rose to resist Japan. In the days when the cold wind blows in, Xiapu Count there's vigorous activity  of the “Winter Dress Festival” , singing the "song of warm clothing" song of the tragic desolation striking the hearts of people, people along the way she ripped off her clothes. This tradition has survived for more than 70 years, in Xiapu County the memory is still vivid.
 
Ecco il canto di /  Here's the song
立冬补冬,补嘴空” “lìdōng bǔ dōng, bǔ zuǐ kōng” "verricello invernale, riempire la bocca vuota"
/"Winter winch, fill the empty mouth"


Nell’antichità si festeggiava l’Inizio dell’Inverno come quello della primavera, dell’estate e dell’autunno. La società era agricola, la gente lavorava tutto l’anno,  la legislazione prevedeva che d’inverno si riposasse per compensare il duro lavoro dell’intera famiglia. Il proverbio "verricello invernale, riempire la bocca vuota" è la migliore metafora. Gli esperti di salute hanno sottolineato che, dopo l'inizio dell'inverno freddo graduale, in particolre gli anziani, dovrebbero prestare attenzione alla manutenzione cardiovascolare e cerebrovascolare.  

In the antiquity, the Beginning of Winter was celebrated as that of the beginning of spring, summer and autumn. The society was agricultural, people worked all year, legislation provided for winter resting to offset the hard work of the whole family. The "winter winch, filling the empty mouth" proverb is the best metaphor. Health experts have pointed out that after the onset of gradual cold winter, especially older people, they should pay attention to cardiovascular and cerebrovascular maintenance.
  
Per saperne di più clicca qui  / to know more click here

 

 

lunedì 23 ottobre 2017


霜降 Gelo / Frost

霜降 Gelo / Frost 
Il gelo, uno dei ventiquattro termini solari del calendario lunisolare cinese corrisponde al 23 ottobre circa del calendario gregoriano. Questo termine contiene il senso del tempo che gradualmente diventa freddo, è  l'ultima sezione dei termini solari, significa anche che l'inverno sta per iniziare. La stagione di gelo freddo indica che l'assistenza sanitaria è particolarmente importante. Il proverbio popolare "一年补透透,不如补霜降"  (Un anno intero non è importante quanto la stagione del 霜降 Gelo)  mostra l'impatto di questo termine solare sulle persone.
Frost, one of the twenty-four solar terms, correspondes to annual Gregorian calendar on October 23rd or so. This solar term contains the idea that weather becomes gradually cold, it's the last section of the solar terms, also means that the winter is about to begin. The frost season underlines that health care is particularly important. The folk proverb "one year make up thoroughly, not as good as frost", which shows the impact of this solar terms on people.
 霜降 Gelo / Frost

霜降 Gelo  è il diciottesimo dei ventiquattro termini solari in cui è diviso un anno, secondo il tradizionale calendario lunisolare cinese.  Inizia quando il sole raggiunge il 210° grado longitudinale e termina quando raggiunge il 225°. Quest’anno inizia il 23 ottobre e termina il 6novembre.
霜降  Frost is the eighteenth of the twenty-four solar terms in which a year is divided, according to the traditional lunisolar Chinese calendar. It begins when the sun reaches the 210th longitudinal grade and ends when it reaches 225th. This year it begins on October 23rd and ends on November 6th.
In questo momento nell'area del bacino del fiume giallo della Cina appare il primo gelo, la maggior parte della regione è impegnata a piantare frumenti e altre colture.At this time in China's Yellow River Basin area appeas the first frost, most of the region is busy planting wheat and other crops.
 已成熟的柿子 Cachi maturo / Mature persimmon
In alcuni luoghi in Cina, nella stagione del gelo si raccomanda di mangiare cachi rossi. Essi non soltanto riscaldano il corpo, ma sono anche in grado di complementare le ossa, trattandosi di un ottimo cibo per la stagione del gelo.
In some places in China, frost season suggest to eat red persimmon, that not only warm the body, but  also complements bones, being a very good frost food.

农民在葡萄园里点火造烟抗霜冻 Gli agricoltori accendono il fuoco per fare fumo nella vigna /
The farmers light fire and ignite the smoke in the vineyard

 白果 ginkgo
In questa stagione è importante fare attenzione a gastrite cronica e recidiva dell'ulcera gastroduodenale. Gli anziani sono anche molto sensibili alle "vecchie gambe fredde" (osteoartrosi del ginocchio), anche la bronchite cronica è soggetta a ricadute. Si dovrebbe mangiare più pere, mele, ginkgo, cipolle, senape (Brassica juncea).
This season, it is important to pay attention to chronic gastritis and recurrence of gastroduodenal ulcer. Seniors are also very sensitive to "old cold legs" (knee osteoarthritis), even chronic bronchitis is also easy to relapse. You should eat more pears, apples, ginkgo, onions, mustard (Brassica juncea).
Per saperne di più clicca qui:
To know more please click here 

 

 

sabato 7 ottobre 2017


寒露 Rugiada Fredda / Cold Dew

 寒露 Hánlòu
Hánlòu è il diciasettesimo dei ventiquattro termini solari in cui è diviso un anno, secondo il tradizionale calendario lunisolare cinese.  Inizia quando il sole raggiunge il 195° grado longitudinale e termina quando raggiunge il 218°. Quest’anno inizia l'8 ottobre e termina il 21.
Hánlòu is the seventeenth of the twenty-four solar terms in which a year is divided, according to the traditional lunisolar Chinese calendar. It begins when the sun reaches the 195th longitudinal grade and ends when it reaches 210th. This year begins on October 8th and ends on 21st.
 


I "72 Annali" recita: "La festa di settembre: l'aria fredda sarà condensata." Il significato principale della "Rugiada Fredda" é che la temperatura è più bassa della "Rugiada Bianca" (leggi qui), la rugiada del terreno, essendo più fredda, si condensa in gelo. A Nanling e nelle grandi aree del nord inizia la stagione fredda, mentre siamo nel tardo autunno nell'area nord-est. 
The "72 Annals" recites: "The feast of September: the cold air will be condensed." The main meaning of the "Cold Dew" is that the temperature is lower than the "White Dew" (see here), the dew of the soil, being colder, condenses into frost. In Nanling and in the big areas of the north begins the cold season, while we are in late autumn in the northeast. 
Dal punto di vista della medicina cinese, questo termine solare ha la caratteristica più importante nel "male asciutto" quando si è suscettibili a danneggiare polmoni e stomaco. In questo periodo il sudore evapora velocemente, di conseguenza la pella sembra secca, aumentano le rughe. Abbiamo altresì la bocca e la gola secche, tosse secca, perdita di capelli, costipazione etc. Allo stesso tempo si consiglia di evitare eccessiva stanchezza, a causa di troppo esercizio fisico.
From the point of view of Chinese medicine, this solar term has the most important feature in "dry evil" when it is susceptible to damage the lungs and stomach. During this period the sweat evaporates quickly, so the flesh looks dry, the wrinkles increase. We also have dry mouth and throat, dry cough, loss of hair, constipation etc. At the same time it is advisable to avoid excessive fatigue due to too much exercise.

Nella dieta dovrebbe trovarsi meno cibo stimolante, piccante, cibo affumicato etc. Si dovrebbe, invece, mangiare più sesamo, noci, funghi bianchi, ravanelli, pomodori, radici di loto, latte. Allo stesso tempo per mantenere una certa umidità interna, si dovrà prestare attenzione ad aggiungere acqua, mangiare banane, cantalupo, mele, cachi d'acqua, uva e altri frutti. Inoltre dovrebbe anche prestare attenzione a strofinare la pelle con delle creme per proteggerla dalla secchezza.
There should be less stimulating, spicy food, smoked food in the diet. Instead, you should eat more sesame, nuts, white mushrooms, radishes, tomatoes, lotus roots, milk. At the same time to maintain some internal moisture, you should pay attention to adding water, eating bananas, cantaloupe, apples, water, grapes and other fruits. You should also pay attention to rub the skin with creams to protect it from dryness. 

Sempre secondo la teoria della medicina cinese, ogniuno dei 24 termini solari mette a fuoco una questione diversa riguardo alla salute. L'8 ottobre è la "Rugiada Fredda", è l'inizio della stagione calda e fredda, di giorno fa caldo ma la notte è fredda, durante questo tempo dovremmo prestare attenzione a "quale cibo serve per mantenerci sani?"
Always according to the theory of Chinese medicine, each of the 24 solar terms focuses on a different matter regarding health. October 8th is the "Cold Dew", is the beginning of the hot and cold season, it is hot in the day, but the cold during the night. This time we should pay attention to "what food is needed to keep us healthy?"
Per saperne di più clicca qui
To know more click here

 

 

mercoledì 4 ottobre 2017


中秋节 Festa di Metà Autunno / Mid-Autumn Festival


Con la Festa della Luna inizia il periodo "Metà Autunno" che parte dalla prima notte di luna piena, il quindicesimo giorno dopo l'ottavo mese del tradizionale calendario lunisolare cinese. Quest'anno cade il 4 ottobre.
With the Moon Festival begins the "Mid-Autumn" period that begins on the first full moon night, the fifteenth day after the eighth month of the traditional Lunisolar Chinese calendar. This year it falls on October 4th.


Le origini della Festa di Metà Autunno si perdono nella mitologia.


Si narra che un giorno nel cielo apparvero dieci soli. La gente sulla terra non riusciva più sopportare il caldo e si rivolse all'imperatore Yao (2000 ac). L’imperatore decise allora di chiamare Hou Yi, il valente arciere, ordinandogli di colpire nove soli. Egli infatti ne lasciò uno solo. In seguito Hou Yi divenne un tiranno e rubò l'elisir dell'immortalità dalla Regina Madre d’Occidente. La bellissima Chang 'E, sua moglie, a sua volta glielo rubò per salvare la popolazione dalla tirannia di Hou Yi e, appena bevutolo, la gravità non ebbe più effetto su di lei. Così lei volò sulla Luna.
Non appena la gente sulla Terra seppe cosa era successo, volle ringraziare la dea Chang 'E e ad appellarsi a Lei per avere felicità e tranquillità.
The origin of the Mid-Autumn Festival is lost in mythology.

It is said that one day ten suns appeared in the sky. People on the earth could no longer bear the heat and turned to Emperor Yao (2000 BC). The emperor then decided to call Hou Yi, the mighty expert man, ordering him to hit nine of them. In fact he left one. Following Hou Yi became a tyrant and stole the elixir of immortality from the Queen Mother of the West. The beautiful Chang 'E, his wife, in turn stole it away to save the people from Hou Yi's tyranny and, once drun, gravity had no effect on her. So she flew to the moon.
As soon as people on Earth knew what had happened, he wanted to thank the goddess Chang 'E, and to appeal to have happiness and tranquility.




La Festa di Metà Autunno, considerata una festa tradizionale fino al periodo Tang (618-907), divenne ufficiale durante il periodo Song (960-1279). La popolarità, quasi all'altezza della Festa della Primavera la raggiunse solo durante le Dinastie Ming (1368-1644) e Qing (1644-1911).
The Mid-Autumn Festival was considered a traditional festival until the Tang period (618-907), became official during the Song period (960-1279). The popularity, almost up to the Spring Festival, reached only during the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) Dinasties.   





Sappiamo che già durante la Dinastia Song (1127-1279) si offrivano i "moon cake", i Dolci della Luna. Oggi si sta tutti insieme, mangiando i dolci della luna e osservando la Luna piena che in questo periodo dell'anno è particolarmente luminosa data la sua distanza dalla Terra.  
We know that already during the Song Dynasty (1127-1279) "moon cake" were already offered. Today people are all together, eating moon cakes and observing the full moon that this time of the year is very bright due to its distance from Earth.

 

 

venerdì 22 settembre 2017


秋分 Equinozio d'Autunno / Autumnal Equinox

L'equinozio d'autunno, è il sedicesimo dei termini solari del calendario tradizionale lunisolare. Cade tra il 22 e il 24 settembre, quest'anno il 23. In questa data il Sole raggiunge il 180° grado.
The autumn equinox is the sixteenth of the solar terms of the traditional lunisolar calendar. It falls between 22nd and 24th September, this year on 23th. On this date the Sun reaches 180 °.

秋分 Equinozio d'autunno / Autumn Equinox

In questo modo il giorno e la notte hanno la stessa durata, vale a dire di 12 ore. 
In this way day and night have the same duration, that is, 12 hours.

阴阳 (Yīn yáng)
L'alternanza del Sole e della Luna è alla base dell'antica saggezza raccolta nell'I CHING (Classico dei Mutamenti) base del futuro taoismo. 
The alternation of the Sun and Moon is at the basis of the ancient wisdom gathered in the I KING (Classic of Change) base of the future Taoism.




Si narra anche che Hou Yi si costruì un palazzo sul Sole ed essi si vedono l’un l’altro il 15° giorno dell'ottavo mese lunare di ogni anno.
It is also said that Hou Yi built himself a palace on the sun and they meet each other on the 15th day of the eighth lunar month of every year.



 “秋分到,蛋儿俏” (Qiūfēn dào, dàn er qiào)
Nell'equinozio autunnale oggi, in molte parti della Cina, ci sono decine di milioni di persone che eseguono il test delle "uova verticali". Scegliete delle uova fresche dal corpo simmetrico, mettetele delicatamente sul tavolo, molto sono i perdenti ma anche i vincitori.
In the autumn equinox today, in many parts of China, there are tens of millions of people who test the "vertical eggs". Choose fresh eggs from the symmetrical body, place them gently on the table, many are the losers but also the winners.


“秋分吃秋菜” (Qiūfēn chī qiūcài)
Nella zona di Lingnan, si consuma il "Piatto d'autunno" che consiste nell'amaranto selvaggio. La gente rurale la chiama "Artemisia d'autunno". Ogni giorno d'autunno, tutto il villaggio va a raccogliere queste verdure autunnali. Serve per pulire il fegato e l'intestino e per crescere sani. L'amaranto selvatico contiene una varietà di sostanze nutritive. Ricco di carotene e di vitamina C, aiuta a migliorare la funzione immunitaria del corpo, migliorare l'effetto anti-cancro. L'amaranto selvatico fritto é diuretico, ha effetti disinfettanti, di  analgesico, può migliorare la resistenza alle malattie. Serve per combattere la dissenteria, la cecità degli uccelli, le emorroidi e ad altre malattie. 
In the Lingnan area, the "Plate of Autumn" is used, which consists of wild savannah. Rural people call it "Fall Artemisia". Every autumn, the whole village goes to collect these autumnal vegetables. It serves to clean the liver and the intestines and to grow healthy. Wild Amaranth contains a variety of nutrients. Rich in carotene and vitamin C, it helps to improve the body's immune function, improve the anti-cancer effect. Fried wild amaranth is diuretic, has disinfectant effects, analgesic, can improve resistance to disease. It serves to combat dysentery, bird blindness, hemorrhoids, and other diseases.




“秋牛图” (“qiū niú tú”)

La stagione autunnale è anche la stagione per trasferire il bestiame. E' indicata sulla "Mappa del bestiame autunnale". La mappa è stampata su carta rossa o gialla dove sono indicati i termini lunisolari dell'intero anno. E' stampata anche su un modulo che indica l'aratura degli agricoltori, denominato "mappatura di bestiame d'autunno".  
The autumn season is also the season for transferring livestock. It is indicated on the "Map of Autumn Cattle". The map is printed on red or yellow paper where the lunar term of the entire year is indicated. It is also printed on a form that indicates the plowing of farmers, called "mapping of autumn cattle".

Per saperne di più clicca qui: 
Read more here:  

 

 

giovedì 7 settembre 2017


白露 Rugiada Bianca / White Dew

白露 Rugiada Bianca / White Dew
Báilù è il quindicesimo dei ventiquattro termini solari in cui è diviso un anno, secondo il tradizionale calendario lunisolare cinese.  Inizia quando il sole raggiunge il 165° grado longitudinale e termina quando raggiunge il 180°. Quest’anno inizia il 7 settembre e termina il 22.
ilù is the fifteenth of the twenty-four solar terms in which a year is divided, according to the traditional lunisolar Chinese calendar. It begins when the sun reaches the 165th longitudinal grade and ends when it reaches 180th. This year begins September 7 and ends on 22.
 
 
Si dice che "Il tempo sta diventando più fresco e ci sarà un sacco di rugiada e foglie cadute nella prima mattina". Ciò è dovuto alla condensa di vapore dell'acqua notturna, quindi la rugiada avrà nome “bianca”. La differenza di temperatura tra giorno e notte arriva fino a dieci gradi. 
It is said that "Time is getting cooler and there will be a lot of dew and leaves falling in the early morning." This is due to the water vapor condensation of the night, so the dew will have the name "white". The temperature difference between day and night reaches up to ten degrees.
 

 处暑十八盆,白露勿露身”“Chùshǔ shíbā pén, báilù wù lù shēn” 

"Finito l’estate, 18 secchi, quando arriva Rugiada Bianca non esporre il corpo”  Significa anche che se esposto prima e dopo Rugiada Bianca, il tardo riso avrà un buon raccolto. Con questa frase s’intende dire che il tempo sarà ancora caldo. Ogni giorno si ha bisogno d’un secchio d’acqua per lavarsi,  dopo diciotto giorni, arrivata Rugiada bianca, non puoi esporti a torso nudo perché potresti prendere freddo e raffreddarti.
When Summer ends, 18 buckets, when White Dew comes, don't expose the body." It also means that if exposed before and after White Dew, the late rice will have a good harvest, with this phrase it means that the weather will still be hot. Every day you need a bucket of water to wash, after eighteen days, arrived White Dew, you can't be nacked, unless you get cold and cool.


白露时节鸿雁来  Báilù shíjié hóngyàn lái
La stagione Báilù è dell'oca selvaggia; significa che le oche selvatiche stanno per andare con un gelo sulla testa . Il gelo è dovuto all'invasione di aria fredda, la temperatura media giornaliera è superiore a 0 , mentre la temperatura di superficie è scesa al di sotto di 0 ℃.  L'acqua tra le cellule di coltura è congelata e all'interno delle cellule viene assorbita in modo continuo, con conseguente disidratazione cellulare e con il conseguente affioramento delle colture e l’assorbenti o il loro perimento.  Talvolta la superficie  è priva di gelo ma la temperatura superficiale è inferiore a 0 ° C , chiamato anche gelo nero.
The Báilù season is of wild goose; means that the wild geese are going to go with a frost on their heads. Frost is due to cold air invasion, the average daily temperature is higher than 0 ℃, while the surface temperature has dropped below 0 ℃. The water between the culture cells is frozen and within the cells is continuously absorbed, resulting in cellular dehydration and subsequent crop outflow and absorption or their growth. Sometimes the surface is free of frost but the surface temperature is less than 0 ° C, also called black frost.

 “寒从脚起,热从头散““Hán cóng jiǎo qǐ, rè cóngtóu sàn “

"Il freddo entra dai piedi, il caldo se ne va dalla testa". / "The cold comes from the feet, the heat goes away from the head."
Gli studi hanno confermato che i piedi freddi  causano bronchite, indigestione, insonnia e altre malattie. Pertanto, al momento di Rugiada Bianca si dovrebbe prestare attenzione al piede, portare delle scarpe calde e dei calzini confortevoli. 

Studies have confirmed that cold feet cause bronchitis, indigestion, insomnia and other illnesses. Therefore, at White Dew Day you should pay attention to your foot, bring warm shoes and comfortable socks.

 
 

 白露茶 Báilù chá
A Nanchino è molto popolare il  "Thè di Rugiada Bianca", in questo è un ottimo periodo di crescita per il thè. Il thè di Rugiada Bianca non è fresco come il thè di primavera, non è amara, bensì ha un gusto di alcol, specialmente il thè vecchio. 
In Nanjing the "White Dew Tea" is very popular. This is an excellent period of growth for tea. The White Dew Tea is not as fresh as the spring tea, it is not bitter but has a taste of alcohol, especially the old tea.
 米酒 Mǐjiǔ  Vino bianco di riso / White rice wine

Inoltre, nella città di Nanjing c’erano molti negozi  dove si comprava del vino bianco di riso di Rugiada Bianca,  che successivamente scomparvero gradualmente.
In addition, there were many shops in Nanjing City, where they bought White Dewy White Wine, which gradually disappeared.
Per sapene di più clicca qui
To know more about please click here

 

mercoledì 23 agosto 2017


处暑 Fine della calura / End of the Great Hot



Nel calendario lunisolare 处暑 (Chùshǔ) "Fine della calura"  è il quattordicesimo dei 24 termini solari, il secondo di quelli autunnali, segue quello di 立秋 (Lìqiū) " Inizio autunno". Inizia quando il Sole raggiunge il 165° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 180° grado.  Quest’anno inizia il 23 agosto e termina il 6 settembre.
In the Lunisolar calendar处暑 (Chùshǔ) "End of the Great Hot" is the fourteenth of the 24 solar terms, the second of the Autumn solar terms, follows the立秋 (Lìqiū) "Beginning of Autumn". It begins when the Sun reaches the 165th degree of longitude and ends when it reaches the 180th. This year begins on August 23rd and ends on September 6th.

七十二候 (Qīshí'èr hòu) I 72 Annali / The 72 Annals
 
Secondo Il libro 七十二候 (combinazione di astronomia, meteorologia, fenologia della conoscenza della Cina per guidare le attività agricole sulla base del calendario), ci troviamo a metà luglio,è il periodo della fine del clima estivo.
Based on the 七十二候, (China's first combination of astronomy, meteorology, phenology of knowledge to guide the calendar of agricultural activities), we are in July, the end of the Summer hot.


Dopo l'estate, oltre alla Cina meridionale e la regione sud-occidentale, la maggior parte della stagione delle piogge sta per finire, le precipitazioni gradualmente ridotte, è il momento del raccolto di riso maturo. Soprattutto nel nord, nord-est e nord-ovest della Cina occorre cogliere l'acqua, l'umidità del suolo, per evitare la siccità durante l'autunno quando arriva il momento della semina di colture invernali.
After the summer, in addition to southern China and the southwestern region, most of the rainy season is about to end, gradually falling precipitation, is the time of ripe rice harvest. Especially in the north, northeastern and northwest China, it is necessary to seize the water, soil moisture, to avoid drought during the autumn when the time of winter crops arrives.
 

Non è sufficiente descrivere il fenomeno con l'abbassamento della temperatura. Le ragioni che stanno dietro a questo fenomeno sono: 1) il punto diretto del sole che proseguire verso sud, le radiazioni solari indebolite, 2) l'alta pressione subtropicale in tutto il sud sta per ritirarsi, 3) in Mongolia l'alta pressione fredda ha cominciato a mettere davanti il piede. 
It is not enough to describe the phenomenon by temperature lowering. The reasons behind this phenomenon are: 1) the direct sunshine to the south, the weakened solar radiation, 2) the high subtropical pressure throughout the south is about to retreat, 3) the high pressure in Mongolia where the cold began to put the foot ahead.
一场秋雨(风)一场寒
Dicevano gli antichi: "一场秋雨(风)一场寒"(la pioggia (vento) autunnale porta freddo). A nord del fiume Yangtze nella regione del fiume Yangtze, potrebbe esserci un processo di precipitazione più grande. La temperatura è scesa in modo significativo, aumentando la differenza di temperatura tra giorno e notte, dopo la pioggia nel cielo, le persone spesso in estate e in autunno fanno fatica ad adattersi ai cambiamenti caldi e facilmente riscontrano problemi alle vie respiratorie, gastroenteriti,  e altre malattie dovute al freddo. 
Ancients said: "一场 秋雨 (风) 一场 寒" (the autumn rain (wind) brings cold). To the north of the Yangtze River in the Yangtze River region, there may be a bigger precipitation process. The temperature has dropped significantly, increasing the temperature difference between day and night, after rain in the sky, in summer and in autumn people are often struggling to adapt to the temperature changes and easily encounter problems in the respiratory system, gastroenteritis and other illnesses due to cold.


Per festeggiare 处暑, i cinesi conservano molte antiche tradizioni, tra i quali accendere delle lanterne e lasciarle galleggiare sul fiume, per sconfiggere i fantasmi dei morti.
To celebrate 处暑, the Chinese enjoy many ancient traditions, including lighting lanterns and letting them float on the river to defeat the ghosts of the dead.

七月八月看巧云 (qī yuè bā yuè kàn qiǎo yún)
le nuvole di luglio-agosto sono migliori / cool clouds in July and August
Infine, il periodo 七月八月看巧云 é quello delle vacanze quando le nubi e i venti, rinfrescando l'aria, permettono di godere del paesaggio. 
Finally, the 七月 八月 看 巧云 is the holiday season when clouds and winds, refreshing the air, allow you to enjoy the landscape.
Per saperne di più clicca qui / to read more click here

 

domenica 6 agosto 2017


立秋 Inizio autunno / Beginning of Autumn



Nel calendario lunisolare 立秋 (Lìqiū) "Inizio autunno"  è il tredicesimo dei 24 termini solari, il primo di quelli autunnali, segue quello di 大暑 (Dàshǔ) "Calura". Inizia quando il Sole raggiunge il 150° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 165° grado.  Quest’anno inizia il 7 agosto e termina il 22.
In the Lunisolar calendar立秋 (Lìqiū) "Beginning of Autumn" is the thirteenth of the 24 solar terms, the first of the Autumn solar terms, follows the大暑 (Dàshǔ) "Big Summer". It begins when the Sun reaches the 150th degree of longitude and ends when it reaches the 165th. This year begins August 7th and ends on 22nd.



Con  il 7 agosto inizia la stagione 孟秋 (Mèngqiū). Autunno significa che l’estate sta diventando meno caldo. Significa anche che gli alberi iniziano a perdere le foglie, di qui il proverbio “落叶知秋”( luòyè zhī qiū)  “le foglie che cadono conoscono l’autunno”.
On August 7th begins the 孟秋 (Mèngqiū) season. Autumn means that summer is getting less hot. It also means that the trees begin to lose leaves, hence the proverb "落叶 知秋" (luōyè zhī qiū) "fallen leaves know the autumn."
“落叶知秋”( luòyè zhī qiū)
La parola (qiū) “Autunno”   è composta da (hé) “grano”  e da ( huǒ) “fuoco” che simboleggia il grano maturo.  
The word (qiū) "Autumn" is composed of ( ) "grain" and (huǒ) "fire" symbolizing ripe grain.

(hé) “grano” / "grain"

 

  ( huǒ) “fuoco”/ "fire"


In primo luogo - secondo il linguaggio dello Zhou Yi (in Italia conosciuto come I CHING) 曰火见而清风戒寒是也 (yuē huǒ jiàn ér qīngfēng jiè hán shì yě.) “Il giorno è di fuoco, eppure  il vento è freddo”. 

First - according to the language of Zhou Yi (known as I KING) 清风 (yuē huǒ jiàn ér qīngfēng jiè hán shì yě.) "The day is fire, yet the wind is cold".




周易 (Zhou Yi) 

In secondo luogo – assistiamo al fenomeno 白露降 (báilù jiàng) “scende la rugiada bianca”. Dopo la pioggia e il vento freddo la condensa è vasta e bianca.
Secondly - we see the phenomenon 白露 (báilù jiàng) "the white dew falls". After the rain and the cold wind condensation is large and white.
白露降 (báilù jiàng) “scende la rugiada bianca” / "the white dew falls" 


In terzo luogo - 寒蝉鸣 (hánchán míng) “agghiacciante cicalio” si riferisce al suono che spinge ad andare avanti.
Thirdly - 蝉鸣 (hánchán míng) "chilling buzz" refers to the sound that pushes forward.
寒蝉鸣 (hánchán míng) “agghiacciante cicalio” / "chilling buzz" 

Infine, nel  periodo Song, in questo giorno, dopo aver atteso  l’arrivo di立秋 (Lìqiū) "Inizio autunno" , si fece cadere a terra un paio di foglie per dichiarare ad alta voce: 秋来了” (Qiū lái le) “E’ arrivato l’autunno”.

Finally, during  the Song period, on this day, after having waited for the arrival of 立秋 (Lìqiū) "Beginning of Autumn", a couple of leaves dropped to the ground to declare aloud: " " (Qiū lái le ) "Autumn has arrived".
 
宋时期 (Sòng shíqí)"periodo Song" / Song period


Per saperne di più clicca qui / To read more click here

 

 

mercoledì 12 luglio 2017


观音菩萨成道日Festa dell'Illuminazione della Dea della Misericordia / Guanyin Bodhisattva Enlightment Day




Secondo il calendario lunisolare cinese il 19 giugno di ogni anno si celebra l'Illuminazione della Dea della Misericordia.  Quest'anno cade il 12 luglio.

According to the Chinese lunar calendar, on June 19 of every year, the Guanyin Bodhisattva Enlightent is celebrated. This year it falls on July 12th.






Insieme al Buddhismo, il culto di Guān Yīn fu introdotto in Cina agli inizi del I secolo d.C. Le rappresentazioni del bodhisattva in Cina prima della dinastia Song erano maschili; immagini successive mostravano attributi di entrambi i sessi e ciò in accordo con il venticinquesimo capitolo del Sutra del Loto dove Avalokiteśvara ha il potere di assumere ogni forma o sesso al fine di alleviare le sofferenze degli esseri senzienti.

Along with Buddhism, Guān Yīn's cult was introduced in China at the beginning of the 1st century AC. The bodhisattva representations in China before the Song dynasty were male; further images showed attributes of both sexes in accordance with the twenty-fifth chapter of the Lotus Sutra where Avalokiteśvara has the power to take any form or sex in order to alleviate the suffering of sentient beings.

Una leggenda taoista narra che Guan Yin era la figlia di un padre ambizioso e prepotente, che per aumentare la sua posizione sociale l’aveva destinata ad un matrimonio con un ricco signore. Lei voleva dedicare la sua vita alla ricerca dell’illuminazione. Così si rifugiò in un monastero per diventare monaca, ma il padre infuriato la raggiunse ordinando ai monaci di destinarla a umili lavori. Un lavoro duro che lei svolgeva comunque con amore mostrando la sua sensibilità, gentilezza, compassione tanto da farsi amare da tutti. Il padre non le dette tregua e per sfogare la sua ira fece incendiare il monastero. Ma lei riuscì a salvare tutti solo con la forza delle sue mani. Il padre la fece allora imprigionare e uccidere. Per la sua condotta esemplare in vita diventò una divinità. Mentre stava per varcare le porte del cielo fu colpita da un lamento proveniente dalla terra. Pensò che non poteva abbandonare chi soffriva e decise di tornare sulla terra ad alleviare i dolori e le sofferenze degli esseri umani. Per leggere oltre clicca qui

A Taoist legend tells that Guan Yin was the daughter of an ambitious and overbearing father who, in order to increase his social position, had destined for a wedding with a wealthy lord. She wanted to devote her life to the search for lighting. So she took refuge in a monastery to become a nun, but her angry father reached her by ordering the monks to put her down to humble jobs. A hard work she did however with love showing her sensitivity, kindness, compassion so much to be loved by everyone. His father did not give her any respite, and in order to vent his anger he burned the monastery. But she managed to save them all by the strength of her hands. Her father then imprisoned her and killed her. For her exemplary conduct in life she became a divinity. As he was about to go through the gates of the sky, she was struck by a lament coming from the earth. She thought she could not abandon the sufferer and decided to return to earth to alleviate the pain and suffering of humans.

 

venerdì 7 luglio 2017


小暑 Caldo leggero / Small summer

 小暑 Xiǎoshǔ Caldo leggero / Small summer

Nel calendario lunisolare 小暑 (Xiǎoshǔ) "Caldo leggero"  è l'undicesimo dei 24 termini solari, il quinto di quelli estivi, segue quello di 夏至  (Xiàzhì) "Solstizio d'Estate". Inizia quando il Sole raggiunge il 105° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 135° grado.  Quest’anno inizia il 7 luglio e termina il 22.
In the Lunisolar calendar 小暑 (Xiǎoshǔ) "Small summer" is the eleventh of the 24 solar terms, the fifth of the Summer solar terms, follows the 夏至 (Xiàzhì) "Summer Solstice". It begins when the Sun reaches the 105th degree of longitude and ends when it reaches the 135th. This year begins July 7th and ends on 22nd.




Secondo i 72 Annali: "... l'estate, compe pure il caldo, è diviso nella dimensione del calore, a partire da piccole, medie e grandi dimensioni, questo periodo è ancora poco caldo." "Shǔ" significa caldo, indica l'inizio della stagione calda, ma non il periodo più caldo, la maggior parte del paese è in linea con questa visione. 
According to the 72 Annals: "... the summer, as well as the heat, is divided into the size of the heat, starting from small, medium and large, this period is still not very hot." "Shǔ" means warm, indicates the beginning of the hot season, but not the warmest time, most of the country is in line with this vision.


 “小暑大暑,上蒸下煮” 
“Caldo leggero, caldo forte, cotto a  vapore”/"Light hot, strong warm, steam-cooked"
Pur non essendo la stagione più calda dell'anno, seguendo poi la stagione del grande calore, 大暑 "Dàshǔ", si dice che le persone subiscono “小暑大暑,上蒸下煮” (“caldo leggero, caldo forte, cotto a  vapore”). A causa dell’abbondante sudorazione in aggiunta ad uno sforzo superiore, la gente non può ignorare il mantenimento del corpo.
Although it isn’t the hottest season of the year, following the season of great heat, 大暑 "Dàshǔ", it is said that people undergo to 小暑大暑上蒸下煮 "Light hot, strong warm, steam-cooked". Because of the abundant sweating in addition to a higher effort, people can not ignore the maintenance of the body.


 江淮 流域 ”Jiānghuái liúyù” 
In questo momento nella zona dei fiumi Yangze e Huaihe la stagione delle piogge 江淮流域 ”Jiānghuái liúyù” volge al termine, è iniziata l'estate con l'aumento delle temperature e delle siccità del periodo; nella Cina del Nord e Nord-Orientale è entrata la stagione delle piogge, i cicloni tropicali sono frequenti e tendono ad aumentare. Nel periodo 小暑 Caldo leggero il Sud dovrebbe prestare attenzione alla siccità mentre il nord agli allagamenti. Le colture in tutto il paese sono entrate  in una fase di forte crescita, di qui la necessità di rafforzare la gestione dei campi. Le previsioni del tempo relative a 江淮 流域 ”Jiānghuái liúyù” spesso si riferiscono alle aree a nord del fiume Yangtze e a sud del fiume Huaihe.
At this time in the Yangze River and the Huaihe River area the rainy season 江淮 流域 "Jiānghuái liúyù" turns to the end, summer began with rising temperatures and droughts of the period; In North and North East China the rainy season has come, tropical cyclones are frequent and tend to increase. In the 小暑 "Light Hot" period the South should pay attention to drought while the north to floods. Crops all over the country have entered a phase of strong growth, hence the need to strengthen field management. The weather forecast for 江淮 流域 "Jiānghuái liúyù" often means the areas of north of the Yangtze River and south of the Huaihe River.




“其帝炎帝,其神祝融” 
"il loro imperatore è l’Imperatore Yan, il loro dio è il Dio del Vulcano." / "their emperor is the Emperor Yan, their god is the God of the Volcano."

伏日”Fú rì”  “Giornata  del caldo estivo”  - dicevano gli antichi: ”Fú”  significa “隐伏避盛暑”significa: "nascosto per evitare piena estate". La festa del 伏日”Fú rì”  era celebrata  già prima della dinastia Qin.  Si legge nei libri antichi che 伏日”Fú rì”  è la festa di 其帝炎帝其神祝融 "il loro imperatore è l’Imperatore Yan, il loro dio è il Dio del Vulcano." L’Imperatore Yan,  secondo la leggenda è il Dio del Sole, il Vulcano è il pronipote del Dio del Fuoco. Leggenda narra che l’Imperatore Yan abbia chiesto al Sole di emette abbastanza luce e calore per crescere il grano in modo che il genere umano non abbia da preoccuparsi per il cibo e per vestirsi.  Le persone per ringraziarlo per il suo merito  lo ricordano nel periodo più caldo. Pertanto, v'è il culto del伏日祭祀 "Offerta alla festa del  Fú rì” .
"Fú rì" "Day of summer heat" - said the ancients: "Fú" means "隐伏 盛暑" means: "hidden to avoid full summer." The feast of "Fú rì" was celebrated already before the Qin dynasty. It is read in ancient books that "Fú rì" is the feast of " 炎帝, 祝融" "their emperor is the Emperor Yan, their god is the God of the Volcano." The Emperor Yan, according to the legend is the Sun God, the Volcano is the great-grandson of the God of Fire. Legend says that the Fire Emperor has asked the Sun to emit enough light and heat to grow the grain so that mankind does not have to worry about food and dress. The people to thank him for his merit remind him  in the warmer time. Therefore, there is the cult of " 祭祀" "Offer at the feast of the Fú rì".

 

venerdì 30 giugno 2017


纪念日Festa dell'Anniversario / Anniversary Day

纪念日Festa dell'Aniversario Anniversary Day
Secondo il calendario lunare cinese 农历 questa festa ricorre l'ottavo giorno del mese di giugno, quest'anno cade il 1° luglio. 
According to the Chinese lunar calendar 农历 this holiday takes place on the eighth day of June, this year falls on July 1st.
Facendo delle ricerche sul web non sono riuscita a trovare l'origine di tale festività. Ciò che invece ho trovato è questa canzoncina : http://www.jinianri.com/  Buon ascolto!
By doing web searches I could not find the origin of this holiday. What I found was this song, good listening!

 

mercoledì 14 giugno 2017


父亲节 Festa del Papà / Father's Day



La Festa del Papà è la festa del Ringraziamento del Padre. / The Father's Feast is the Father's Thanksgiving Feast.
 父亲节创始人布鲁斯·多德夫人 Fondatrice della Festa del Padre, Mrs Bruce Dodd / Founder of the Father's Day, Mrs. Bruce Dodd

La celebrazione del Giorno del Padre è nata negli Stati Uniti nel 1910, dopo la morte di Bruce Dodd, avvenuta nel 1909. Mrs Dodd è ritenuta la fondatrice di questa festa, da commemorare nella terza domenica di giugno. Il  19 giugno 1910 a Washington Spokane, Mrs Dodd,  ha tenuto la prima celebrazione del “Giorno del Padre”.
The Father's Day celebration was born in the United States in 1910 after the death of Bruce Dodd in 1909. Mrs. Dodd is considered to be the founder of this feast, to be commemorated on the third Sunday of June. On 19 June 1910 in Washington, Spokane (Mrs Dodd) held the first celebration of the "Father's Day".

八八父亲节 "88 Day"
Anche in Cina lo si festeggia abitualmente la terza domenica di giugno, mentre a Taiwan è prevista per l’8 agosto di ogni anno. La festa è  nota anche come "88 Day". Questo perché il suono del numero "88" e il suono del nome “papà“ sono simili. Il numero 8 è anche simbolo di fortuna, per i cinesi il numero raddoppiato significa fortuna estrema. Per questa ragione le Olimpiadi di Pechino s’erano tenute l’8 agosto del 2008.” 
Also in China it is usually celebrated on the third Sunday in June, while in Taiwan it is scheduled for August 8 each year. The fest is also known as "88 Day". This is because the sound of the number "88" and the sound of the name "dad" are similar. Number 8 is also a symbol of luck for the Chinese, the number doubled means extreme fortune. For this reason, the Beijing Olympics had been held on August 8, 2008. "

L'origine della festa del papà in Cina risale alla proclamazione della Repubblica. La festa cinese del papà è nata a Shanghai l'8 agosto 1945. In questo periodo Shanghai era ancora sotto il controllo giapponese, tuttavia  il governo municipale di Shanghai ha inoltrato richiesta al governo centrale per l’autorizzazione a festeggiare l'8 agosto come il giorno del padre nazionale. La richiesta ha ottenuto l'approvazione e l'8 agosto è diventata la "Festa del Papà" a livello legale, di carattere nazionale. 
The birth of the Dad's Feast in China dates back to the proclamation of the Republic of China. The Chinese Dad's Day was born in Shanghai on August 8, 1945. This was the period when Shanghai was still under Japanese control, but the Shanghai Municipal Government has applied to the central government for permission to celebrate August 8 as the day of the national father. The request has been approved and August the 8th became the "Dad's Day" at a national level.

Yan Huiqing


Il giorno 7 agosto 1946 Yan Huiqing “l’iniziatore della Festa del Papà” è stato invitato a "YMCA" fare un discorso sul tema "Festa del papà" . Egli ha parlato delle responsabilità del padre nella società.  Il giorno dopo scrisse nel suo diario: "I giornali erano pieni di articoli sulla 'Festa del Papà." 
On August 7, 1946, Yan Huiqing, "Founder of Dad's Day", was invited to "YMCA" to make a speech on the theme of "Dad's Day". He talked about the father's responsibilities in society. The next day he wrote in his diary: "The newspapers were full of articles on the" Dad's Day. "




La Festa del Papà è celebrata in date diverse a seconda delle Nazioni. In Italia, assieme al Belgio, Portogallo e Spagna la si celebra in concomitanza con la festa di San Giuseppe (Padre di Gesù).

The Dad's Day is celebrated on different dates according to the Nations. In Italy, together with Belgium, Portugal and Spain, it is celebrated in conjunction with the feast of St. Joseph (Father of Jesus).






In Cina  le persone celebrano la festa del papà in tanti modi. Usano modi diversi per  esprimere l'amore e la gratitudine per il loro padre e vice versa. 
People in China celebrate Dad's Day in so many ways. They use different ways to express love and gratitude for their father and vice versa.

Girano in rete cartoni animati raffiguranti il caldo amore paterno. Una storia descrive un padre non ricco che “pedala furiosamente” avendo solo la bicicletta per accompagnare suo figlio.
There are many cartoons depicting the warm paternal love on the net. A story describes a non rich  father who "pedals furiously" having only the bicycle to accompany his son.

Altri mostrano l’amore filiale cercando di indovinare il piatto o la bevanda preferita del padre.
Others show filial love trying to guess the father's favorite dish or drink.
Liang Fengyi

Qiong Yao

Non mancano nella letteratura le testimonianze. Le più citate sono le poesie dello scrittore Liang Fengyi di  Hong Kong e della famosa scrittrice taiwanese Qiong Yao. There are several evidences in the literature. The most talked about are the poems of Liang Fengyi, Hong Kong writer and Taiwanese famous writer Qiong Yao.

石斛兰Dendrobium
Con quali fiori si saluta questa festa in Cina?
Dato che  il fiore Dendrobium ha la tempra forte e un temperamento pacifico e amabile, in molti paesi  è considerano "il fiore della festa del papà." Regalare Dendrobium serve a ricordare la perseveranza e il coraggio del padre. Nel linguaggio dei fiori Dendrobium significa benvenuto, la benedizione, la purezza, la fortuna e la felicità. Il Dendrobium giallo regalato durante la Festa del Papà o il giorno del compleanno del padre simboleggia la sua forza d'animo, il suo carattere gentile e dignitosa ed esprime massimo rispetto per il padre.
With what flowers do Chinese celebrate this festival?
Since Dendrobium flower has a strong temper and a temperate and lovable temperament, in many countries it is considered "the flower of Dad's Feast." Give Dendrobium is to remember dad's perseverance and courage. In the language of flower Dendrobium means welcome, blessing, purity, luck and happiness. The yellow Dendrobium donated during Father's Day or Father's Birthday Day symbolizes his mood, his gentle and dignified character, and expresses utmost respect for the father.
黄色康乃馨 Garofano giallo / Yellow carnation


Si  regala anche il garofano giallo (黄色康乃馨) che simboleggia gentilezza, calore, sincerità e l’amore che non tramonterà mai. They also gives presents as yellow carnation (黄色 康乃馨) symbolizing kindness, warmth, sincerity and never ending love.
 
Per saperne di più clicca qui: / For further info click here:

giovedì 8 giugno 2017


入梅 Inizio del Periodo del Prugno / Into the Plum Period


入梅 (rù méi) Inizio del Periodo del Prugno
Into the Plum Period
Conosciuto anche come "stampo" del “Periodo del Prugno”, esso si riferisce al giorno dell’inizio della stagione delle piogge. Si tratta di un periodo dell’inizio estate, di transizione verso il tempo piovoso estivo; verso il periodo delle piogge. Ogni  clima ha la sua stagione; anche入梅 (rù méi) è diverso a seconda del luogo. La stagione入梅 (rù méi) non può contare sul calendario per guidare la produzione e la vita, serve invece ascoltare le previsioni del tempo dell'osservatorio meteorologico.

Also known as the "mold" of the "Plum Period", it refers to the day of the beginning of the rainy season. It is a period of early summer, of transition to the rainy summer time; towards the rainy season. Every climate has its season; Even 入梅 (rù méi) is different depending on the place. The 入梅 (rù méi) season can not count on the timetable to drive production and serve life, instead, it is neccessary to listen to the weather forecast of the meteorological observatory.
Lù Yóu  陆游(1125—1210:






石榴 Melograno / Pomegranate 



萱草 Hemerocallis / Hemerera


微雨轻云已入梅,

石榴萱草一时开

 
“E’ iniziata la stagione del Periodo del Prugno con pioggia leggera e soffici nuvole,  i fiori del melograno e del hemerocallis si sono aperti contemporaneamente.”  (Lù Yóu  陆游(1125—1210)
"Light rain and clouds - starts  the Plum Period, the pomegranate and the hemerera flowers opened at the same time." (Lù Yóu  陆游)(1125—1210
 黄梅雨 (Huángméiyǔ)

Origine del nome deriva da un termine meteorologico  legato ad un luogo ben preciso黄梅雨 (Huángméiyǔ): “La pioggia del fine primavera e dell'inizio d'estate dell’area del bacino del fiume Yangze”.

The origin of the name derives from a meteorological term linked to a very precise place 黄梅雨 (Huángméiyǔ): "The rain of late spring and early summer of the basin area of the Yangze River".
Il calcolo del periodo入梅 (rù méi) “Inizio del Periodo del Prugno” richiede conoscenze particolari. Non è sufficiente stabilire la posizione del Sole per indicarlo, ci sono vari fattori che determinano una giornata入梅“Inizio del Periodo del Prugno”. 

The calculation of the period 入梅 (rù méi) "Beginning of the Plum Period" requires special knowledge. It is not enough to establish the position of the Sun to indicate it, there are various factors that determine the 入梅 "Beginning of the Plum Period" day.

Per saperne di più clicca qui: For further info please click here.


Lunedì 5 giugno 2017


芒种 Grano nella spiga / Grain in Ear

Il periodo lunisolare 芒种 (Mángzhòng) “Grano nella spiga” è il nono dei 24 termini solari, segue quello di 小满 "Piccola pienezza". Inizia quando il Sole raggiunge il 75° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 90° grado di longitudine.  Quest’anno inizia il 5 giugno e termina il 20 giugno.
The Lunar Period 芒种 (Mángzhòng) "Grain in the Ear" is the ninth of the 24 solar terms, follows the 小满 "Small Fullness". It begins when the Sun reaches the 75th degree of longitude and ends when it reaches the 90th degree of longitude. This year begins June 5 and ends on June 20th.





芒种 (Mángzhòng) “Grano nella spiga”  è il primo dei tre termini solari dell’estate, rappresenta l'inizio ufficiale della stagione 仲夏(Zhòngxià) “Mezza Estate”.
芒种 (Mángzhòng) "Grain in the Ear" is the first of the three solar terms of the summer, it represents the official start of the  仲夏 (Zhōngxià) "Mid-Summer" season.

Il significato del nome è:的麦子快收,有芒的稻子可( “Yǒu máng de màizi kuài shōu, yǒu máng de dào zǐ kě zhǒng”). Letteralmente: “Il seme del grano con la barba sta per maturare, il riso con la barba può essere seminato”. 
The meaning of the name is "有 芒 的 麦子 快 收, 有 芒 的 稻子 可 种" ("Yǒu máng de màizi kuài shōu, yǒu máng de dào zǐ kì zhǒng"). Literally: "Grain seed with beard is about to mature, beard rice can be sown."

Il frumento è quasi maturo, la spiga è quasi piena,  si avvicina la mietitura del grano.  E’ in arrivo il culmine della stagione. 
The wheat is almost ripe, the ear is almost full, the grain harvest approaches. The summit of the season is coming.

黄梅(huángméi) 
Nella regione della Cina del fiume Yangtze inizierà la stagione delle piogge 黄梅(huángméi).
In the China region of the Yangtze River the rainy season 黄梅 (huángméi) is starting.
Li Yanling , direttore di nutrizione del Primo Ospedale Affiliato di Tianjin dell’Università di Medicina tradizionale Cinese,  ha suggerito che durante il periodo 芒种 "Grano nella spiga" quest’anno  si dovrebbe rafforzare il mantenimento del cuore, in particolare gli anziani dovrebbero avere cura per la salute e per mantenere la pace della mente, l'accessibilità emotiva, senza arrabbiarsi o rischiare la depressione, in modo da non danneggiare la salute.
Li Yanling, Nutrition Director of Tianjin's First Affiliated Hospital of the Chinese Traditional Medicine University, suggested that during 芒种 "Grain in Ear" this year should strengthen heart retention, especially the elderly should take care of their health and keep the peace of mind, emotional accessibility, without getting angry or risking depression, so as not to harm health.





Come aumenta il caldo, la sudorazione richiede maggiore attenzione per prevenire la disidratazione e i colpi di calore. E’ consigliabile indossare abiti di colore chiaro, portare occhiali da sole, usare creme solari, balsamo per mano, etc. La dieta prevede cibi facilmente digeribili, ricchi di vitamina, come zucca amara, meloni, pesche, fragole, pomodori, cetrioli etc. 
As heat increases, sweating requires more attention to prevent dehydration and heat shots. It is advisable to wear light colored dresses, wear sunglasses, use sunscreens, hand lotion, etc. The diet includes easily digestible foods rich in vitamins such as bitter gourd, melons, peaches, strawberries, tomatoes, cucumbers, etc.



In particolare al momento della partecipazione degli studenti all’esame di ammissione all’università è opportuno controllare anche la salute emotiva, mantenendo un atteggiamento ottimista e positivo, un senso di equilibrio per affrontare l'esame di ammissione all'università con un atteggiamento rinfrescante . 

Particularly when students are involved in admission to the university, it is also advisable to control emotional health, maintaining an optimistic and positive attitude, a sense of balance to face the admission of university entrance with a refreshing attitude.
  




sabato 20 maggio 2017

小满 Piccola Pienezza / Small filfullness

Il periodo  lunisolare 小满 "Piccola pienezza" segue quello di  立夏 Lìxià ("Inizio d'estate") ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 60 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di 75°. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 60°. Quest'anno inizia il 21 maggio e termina il 4 giugno. 
The lunisolar period 小满 "Small filfullness" follows that of 立夏 Lìxià ("Early Summer") and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 60 °. It ends when the Sun reaches the longitude of 75°. It is particularly referred to the day when the sun is exactly at 60° degrees. This year begins on May 21th and ends on June 4th. 

Nel nord della Cina il nome si riferisce alle colture estive del grano che è pieno ma non è ancora maturo.
In northern China, the name refers to summer grain crops that are full but are not yet ripe.
Nel Sud a 小满  è stato dato un nuovo significato: "Xiaoman insoddisfatto, asciugare la cresta". La parola 满 "pienezza" è usata per descrivere sufficienza o mancanza di pioggia. Qui si sottolinea che se i campi non sono soddisfatti di acqua, la piantagione di riso può soffrirne. 
In the South to 小满  was given a new meaning: "Xiaoman dissatisfied, dry the crest". The word "fullness" is used to describe enough or lack of rain. Here it is emphasized that if the fields are not satisfied with water, rice plantation can suffer.

Secondo la leggenda, 小满  è il compleanno del Dio del baco da seta. Nelle Regioni Jiangsu e Zhejiang si fa una festa di preghiera durante il periodo 小满 .  
According to the legend, 小满 is the birthday of the god of silkworm. In Jiangsu and Zhejiang, there is a prayer festival during the 小满 time.

 

domenica 14 maggio 2017


母亲节 Festa della Mamma / Mother's Day




La Festa della Mamma è una festa per ringraziare le madri. Mother's Day is a holiday to thank the mother. 
Si tiene la seconda domenica di maggio di ogni anno, quest'anno cade il 14 maggio. It is held on the second Sunday of May each year, this year it falls on May 14th. 

Le madri ricevono dei regali; le madri cinesi ricevono il fiore di giglio, chiamato anche 忘忧草 (fiore dell'oblio). Mothers usually receive gifts on this day,  Chinese mothers receive Hemerocallis flower, also called forgetful grass.
Il garofano (康乃馨) è altresì simbolo della Festa della Mamma. Carnation is also a symbol of Mother's Day.
In Cina si usa preparare speciali torte 康乃馨甜点 (torte di garofano) In China it is used to prepare special 康乃馨 甜点 (Carnation pies).
Il 13 novembre 2006, Li Hanqiu, membro del Comitato Nazionale ha proposto l'istituzione del giorno specifico della mamma cinese ed ha usato l'immagine di 孟母 (Madre Meng) come simbolo della Festa Cinese della Mamma.  November 13, 2006, the National Committee of the CPPCC member, Li Hanqiu proposed the establishment of the Chinese people's own Mother's Day, and decided to use "Meng mother" as the representative of the Chinese Mother's Day image.  


Francobollo commemorativo del 1934.  Mother Festival commemorative stamp.





Altri francobolli commemorativi cinesi della Festa della Mamma. Further Mother Festival Chinese commemorative stamps.

giovedì 11 maggio 2017


国际护士节Giornata Internazionale dell’Infermiera/ International Nurses Day


La Giornata Internazionale dell’Infermiera è il 12 maggio di ogni anno.   International Nurses Day is May 12th of each year

Florence Nightingale, nata a Firenze
Florence Nightingale, born in Florence



E’ una festa, stabilita nel 1912, per commemorare la fondatrice della moderna scienza infermieristica, Florence Nightingale. Lo scopo fondamentale è quello di promuovere, coltivare l’eredità, portare avanti  il coraggio e la dedizione di Nightingale, disposta a sacrificare, per salvare vite umane, il coraggio di sacrificio in uno spirito umanitario.
It was set up in 1912 in order to commemorate the modern nursing discipline founder, Florence Nightingale. Its basic tenet is to advocate, inherit and carry forward the courage and dedication of Nightingale in the humanitarian spirit.
L’origine della festa
Durante la guerra di Crimea, Nightingale si è fatta notare per il suo coraggio e dedizione. Come conseguenza il tasso di mortalità era sceso dal 42% al 2,2%. Nel 1860 aveva fondato la prima scuola di cura a Londra.  Dopo la sua morte, avvenuta nel 1910, nel 1912 è stata istituita la Giornata Internazionele dell’Infermiere” cui è stato dedicato il giorno del 12 maggio, giorno del suo compleanno.

The origin of the festival
During the Crimean War, Nightingale was noted for her courage and dedication. As a result, the mortality rate dropped from 42% to 2.2%. In 1860 she founded the first nursing school in London. After her death in 1910, in 1912 the International Day of the Nurse was set up, to which May 12, the day of his birthday was dedicated.









In questo giorno c’è la cerimonia di premiazione “del cappello” , momento importante, il cappello bianco simboleggia la purezza dell’angelo.

On this day there is the "hat" award ceremony, an’important moment, the white hat symbolizing the angelic purity.



Dall'inizio del 1988, la Giornata Internazionale dell’Infermiere ha un tema. A partire dal 2008,inoltre, ogni tre anni c’è un tema globale, il tema annuale ha un argomento diverso nell’ambito del tema globale.
Il tema previsto per l’anno 2017: Raggiungere gli obiettivi di sviluppo sostenibile.

Since 1988, the annual International Nurse Day has a theme, since 2008, the International Nurses Festival every 3 years have a total theme, each year under the overall theme of a different focus.
2017 Theme:  Achieving Sustainable Development Goals.

giovedì 4 maggio 2017


立夏 Inizio estate / Beginning of the summer


立夏  (Lìxià) Inizio estate / Beginning of the summer
Il periodo  lunisolare "Inizio estate" segue quello di 谷雨 Gùyù ("Pioggia dei cereali") ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 45 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di 60°. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 45°. Quest'anno inizia il 5 maggio e termina il 20 maggio. 
The lunisolar period "Early summer" follows that of 谷雨 Gùyù ("Grain Rain") and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 45 °. It ends when the Sun reaches the longitude of 60°. It is particularly referred to the day when the sun is exactly at 45° degrees. This year begins on May 5th and ends on May 20th.

 

Dopo l'inizio dell'estate è un periodo fondamentale per la domanda d’acqua per le grandi aree di piantagione di riso e la produzione agricola è strettamente legata all'arrivo e alla quantità di pioggia.

After the beginning of the summer, it is a critical water demand period for large areas of rice planting, and agricultural production is closely related to the arrival of heavy rain and the amount of rain.



L'inizio dei termini solari estivi谷雨  risale al tardo periodo degli Stati Combattenti  (239 AC), che indica la conversione della stagione e l’inizio del periodo estivo. 
The start of summer solar terms 谷雨dates back to the late period of the Fighting States (239 BC), which indicates the season's conversion and the beginning of the summer.



Diversi cibi sono indicati in questa stagione per celebrare l’evento e per preservare buona salute.
Several foods are shown this season to celebrate the event and to preserve good health.  

Per maggior informazioni clicca qui
For further info clich here
 

 

mercoledì 3 maggio 2017


佛诞节 Compleanno di Budda / Buddha Day

La nascita di Budda viene festeggiata il 18 giorno aprile (calendario lunare) che quest’anno cade il 3 maggio. The birth of Buddha is celebrated on April 18th (lunar calendar), which this year falls on May 3rd.

La prima celebrazione del compleanno di Buddha nella storia non è ben definita. Vi sono festival per celebrare il compleanno di Buddha in molti Paesi e regioni tra cui Cina, Hong Kong, Macao, Taiwan, Mongolia, Tibet, Corea, Giappone, Vietnam e in altri luoghi. Storicamente, a causa della conversione del calendario locale, basato su diverse tradizioni buddisti come pure la base delle tradizioni di diverse regioni le date nel calendario gregoriano possono differire parecchio.
The history of the earliest celebration of the Buddha's time is not particularly marked. They celebrate the birth in many countries and the regions, including mainland China, Hong Kong, Macao, Taiwan, Mongolia, Tibet, South Korea, Japan, Vietnam and other places. Historically, due to the conversion of the calendar and according to different Buddhist scriptures and spread to different regions of the formation of the tradition, on the Gregorian calendar date the gap is very large.

 

Tre giorni di celebrazioni sono dedicati a questo evento. Three days of celebrations are dedicated to this event.
  



I credenti andranno al tempio per partecipare al lavaggio del Budda, con fiori e offerte di frutta.
Believers will go to the temple to attend the Buddha's wash, with flowers and fruit offerings.

 


In alcuni luoghi la tradizione locale prevede che le statue vadano in piazza, posti su un elefante o su barche. Il tempio sarà aperto per i credenti per bruciare bastoncino d'incenso e per avvicinarsi alle statue di culto.
In some places the local tradition foresees that the statues go to the square, placed on an elephant or on boats. The temple will be open to believers to burn incense sticks and to approach the worship statues.



Oggi in alcuni regioni cinesi spesso s’introducono abitudini da feste popolari, come drago e danza del leone, lanterne e persino petardi.
Today, in some Chinese regions, habits of popular festivals such as dragon and lion dance, lanterns, and even firecrackers often come into play.

 

lunedì 1 maggio 2017


国际劳动节 Festa del Primo Maggio / Labour Day



I cinesi celebrano le attività della Festa del Lavoro sin dal 1918.The celebration of the Labor Day by the Chinese people dates back to 1918.


1921, alla vigilia del Primo Maggio i lavoratori della Scuola di Avviamento al Lavoro Changhxindian, fondata da Deng Zhongxia, membro del Partito Comunista di Pechino, hanno cantato "canzoni commemorative del primo maggio”.  I suoi testi sono: "La libertà e gli USA, la star mondiale, la lotta col sangue, il suo sacrificio, dobbiamo liberare tutti i sistemi, ricordare il giorno di maggio veramente buono,  bandiera rossa che sventola, svuotato la strada, qualunque cosa buona, indipendentemente da  ricchi e poveri, la responsabilità del mutuo soccorso, vorremmo lottare insieme per andare avanti ". Questa è un canto potente, risultato congiunto, opera degli studenti della Scuola Changhxindian e degli studenti e insegnanti dell'Università di Pechino.
On the eve of "May Day" in 1921, the workers of the Changxindian Labor Tutorial School, founded by Deng Zhongxia, a member of the communist group in Beijing, sang "May Day Memorial Song". The lyrics are: "the United States and freedom, the world star, fight my blood, sacrifice for him, we must clean the power system everything clean, remember the Mayday good. Hongqi fly, take the bright road, do everything, Need to, regardless of the rich and the poor, the responsibility of mutual assistance, we would like to try our best to go ahead. "This is a strong male song, the joint creation of students of the Changxindian labor practice school and students and teachers of Peking University.


Dicembre 1949, il Consiglio di Amministrazione del Governo Popolare Centrale ha deciso di determinare la giornata del 1 ° maggio alla Festa del Lavoro. 
The Central People's Government State Council in December 1949 made a decision:  May 1st  will be the Labor Day.
Dopo il 1989 il Consiglio di Stato mise in pratica il riconoscimento nazionale dei  lavoratori modello e operai  avanzati ogni cinque anni; ogni volta viene dato riconoscimento a circa 3.000 persone.

After 1989, the State Council basically every five years gave recognition of national model workers and advanced workers, each time given to about 3000 people.  



Durante le celebrazioni deI primo maggio del 2013 Xi Jinping, Segretario del Comitato Centrale Generale, Presidente dell Commissione Centrale dell’Esercito  e Presidente della Cina, si è presentato alla Federazione Nazionale dei Sindacati per visitare il Paese su tutti i fronti, presso tutti i ceti sociali e i rappresentanti dei lavoratori modello eletti e ha tenuto un forum con tutti celebrando il Primo maggio parlando del sogno cinese. L’84enne Liang Jun, conducente di trattori di prima generazione della Cina "Le tre altezze"  della Weichai Power Co., Ltd., Chang Guoli, capitano della squadra di prova ed altri hanno avuto un dialogo con Xi Jinping in campo.

During the May Day of Labor Day, the CPC Central Committee General Secretary, State President and Chairman of the Central Military Commission Xi Jinping came to the National Federation of Trade Unions, visited the national front, all walks of life, various labor model representatives, and held a symposium  with everyone celebrating  the May Day, speaking of Chinese dream. Liang Jun, 84-year-old driver of  Chinese first-generation tractor “The three highs” of the  Weichai Power Co., Ltd. , the test team captain Chang Guoli and others present there had a dialogue with Xi Jinping.
 
Per altre info clicca qui 
For further info click here

 

 

giovedì 20 aprile 2017


谷雨 Pioggia dei Cereali / Grain Rain



Il periodo solare 谷雨 (Gǔyǔ) "Pioggia dei cereali" segue quelli di  清明 (Qīngmíng),  春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera",  立春 Lìchūn '"Inizio della Primavera", 雨水 (Yǔshuǐ) "Acqua Piovana" e quello di 惊蛰 (Jīngzhé) "Il risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 30°.  

The solar period 谷雨 (Gǔyǔ) "Grain Rain" follows those of 清明 (Qingming), 春分 (Chunfen) "Spring Equinox", 立春 Lichun '"Beginning of Spring", 雨水 (Yǔshuǐ) "Rainwater" and the 惊蛰 (Jīngzhé) "Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 30 °.


Cade solitamente intorno al 20 aprile (quest'anno giusto il 20 aprile).
It usually falls around April 20 (this year just 20 April).




C'è l'antico proverbio “雨生百谷” (“Yǔ shēng bǎi gǔ”)  "Pioggia: Salute e Bellezza dei Cereali" ma è anche il momento di piantare piantine di trapianto. 
There is the ancient saying "Rain is Health and Beauty of Cereals" but it is also time to seeding seedlings.



Gǔyǔ è l'ultimo periodo di energia solare in primavera, l'arrivo dell'energia solare della "Pioggia dei cereali" significa che il freddo è fondamentalmente finito, la temperatura è aumentata più velocemente, favorendo notevolmente la crescita delle colture di cereali.
Gǔyǔ is the last period of solar energy in the spring, the arrival of solar energy of the "Grain Rain" means that the cold weather is basically over, the temperature picked up faster, greatly conducive to the growth of cereal crops.  











Le tradizioni della Festa dell Pioggia dei Cereali prevedono tre cose: sorseggiare del tè, mangiare cedro e fare un tour tra le peonie. 
The traditions of the Caird Rain Festival include three things like tea sipping, eating cedar and taking a peony tour.



lunedì 20 marzo 2017


春分 Equinozio di Primavera / Spring Equinox

春分 (Chūnfēn) Equinozio di Primavera
Il periodo  solare 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" segue quello dell'"Inizio della Primavera", quello dell'"Acqua Piovana" e quello de "Il Risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 0 °.  

Indica il momento della rivoluzione terrestre intorno al Sole, ovvero l'orbita ellittica del nostro pianeta, in cui il Sole che illumina le nostre giornate si trova allo zenit dell'equatore. Questo significa che i raggi solari giungono esattamente perpendicolari all'asse di rotazione della terra.  Quest'anno cade il 20 marzo.

 竖蛋 (Shù dàn)  l'ovo verticale
Nella giornata annuale dell'equinozio di primavera, in tutto il mondo decine di milioni di persone fanno il test dell'"uovo verticale". E' un gioco semplice e divertente: prendiamo alcune uova fresche di quattro o cinque giorni e le poggiamo dolcemente sul tavolo in modo che restino erette. Molti sono i perdenti ma altrettanti i vincenti in questo gioco.





吃春菜  (Chī chūncài) Mangiando Haruna
Nella città di Kaiping Cang si festeggia l'"Equinozio del mangiare Haruna", una pianta selvatica. L'intero villaggio esce per raccogliere Haruna. La si cerca nei campi, il più comune è di colore verde.
送春牛 (Sòng chūnniú) Accompagnando il bue di primavera
In questo periodo i contadini passano di casa in casa con la "Mappa del bue di primavera" che è un foglio di carta rossa con disegnati sopra i simboli dei periodi solari secondo il calendario lunisolare cinese.


粘雀子嘴 (Zhān què zi zuǐ) Uccelli con il becco appiccicoso
Ogni famiglia dovrebbe mangiare degli gnocchi che rimandano alla tradizione di dare agli uccelli del mangime che faccia chiudere loro il becco in modo da non danneggiare la seminazione nei campi.
放风筝 (Fàng fēngzhēng) Far volare gli aquiloni

 Per lo stesso motivo (non far mangiare i semi dagli uccelli) si fanno volare gli aquiloni.

Queste sono soltanto alcune delle tradizioni. Per saperne di più clicca qui



***********************************************************************************
春分 (Chunfen) Spring Equinox
The solar period 春分 (Chunfen) "Spring Equinox" follows that of '"Beginning of Spring", that of' "Rainwater" and that of "The Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 0 ° .
It indicates the time of the earth's revolution around the Sun, or the elliptical orbit of the planet, in which the Sun that illuminates our days is at the zenith of the equator. This means that the sun's rays come exactly perpendicular to the axis of rotation of the earth. This year falls on March 20.
竖 蛋 (Shu dàn) Vertical egg
In the annual day of the spring equinox, around the world tens of millions of people make the "game of vertical egg". It 'a simple and funny game: take some fresh eggs of four or five days and put them  gently on the table so that they remain upright. Many are the losers but just as many winners in this game.
吃 春 菜 (Chi chūncài) Eating Haruna
In Kaiping Cang it's celebrated calling it '"Equinox eat Haruna", a wild plant. The whole village comes out to collect haruna. The search is in the fields, the most common is green.
送春牛 (Sòng chūnniú)  Accompany the spring ox
During this time the farmers go from house to house with the "Map of the spring ox" which is a sheet of red paper on which there are painted the symbols of the solar periods according to the Chinese lunar-solar calendar.
粘雀子嘴 (Zhān què zi zuǐ) Birds with sticky beak
Every family should eat the dumplings that refer to the tradition of giving the birds the feed that makes them close their beaks in order not to damage the sowing in the fields.
放风筝 (Fàng fēngzhēng) Fly a kite
For the same reason (not let birds eat the seeds) will fly kites.
These are just some of the traditions. To learn more, click here .



giovedì 16 marzo 2017


观音诞节 Compleanno di Guan Yin / Guan Yin's Birthday Festival


观音诞节 Compleanno di Guan Yin,  Dea della Misericordia, è un festival cinese di religione popolare. Può anche essere interpretato anche come il giorno dell'illuminazione della Dea della Misericordia, Guan Yin.






Guan Yin è uno dei quattro Budda, nota come la Dea della Misericordia. La sua venerazione fiorì durante la dinastia Tang quando le donne cinesi la pregarono per la fertilità, accendendo candele e bruciando incensi. 





Il suo compleanno è celebrato quattro volte ogni anno lunisolare; il 19 febbraio (nel 2017 cade il 16 marzo), il 19 giugno, il 19 settembre e il 19 novembre.








Narra la leggenda che Guan Yin fosse la terza figlia di Miao Zhuang. Quando il padre si ammalò gravemente i monaci chiesero alle persone a lui care di sacrificare mani e occhi. Mentre le prime due figlie di Miao Zhuang si rifiutarono, Guan Yin si sacrificò facendo guarire il padre.
 


Ad ogni compleanno di Guan Yin i credenti devoti, giovani o meno, si precipitano al tempio offrendo alla Dea della Misericordia frutta, tè, pesca e tagliatelle.


*******************************************************************************************************
观 音 诞 节 Guan Yin's (Goddess of Mercy) Birthday Festival is a Chinese festival of folk religion. It can be also interpreted as the lighting day of the Goddess of Mercy, Guan Yin.
Guan Yin is one of the four Buddha, known as the Goddess of Mercy. Her veneration flourished in the Tang Dynasty when the Chinese women prayed for fertility, lighting candles and burning incense.
Her birthday is celebrated four times every lunisolar year; February 19th (in 2017 falls on March 16th), June 19th, September 19th and November 19th.
As per the legend, Guan Yin was the third daughter of Miao Zhuang. When her father fell ill, the monks asked the people, dear to him, to sacrifice their hands and eyes. While Miao Zhuang's first two daughters refused, Guan Yin accepted sacrifice, healing his father.
For each of Guan Yin's birthdays devout believers, young or not, rush to the temple offering to the Goddess of Mercy fruit, tea, peache and noodles.  

domenica 12 marzo 2017


植树节 Festa degli Alberi / Arbor Day

"La Festa degli Alberi" (Arbor Day) è la giornata che ispira persone di numerosi paesi ad amare la foresta, ad avere sentimenti legati all'imboschimento, alla tutela dell'ambiente, determinato dalla legislazione del festival. Arbor Day è stata fondata in Nebraska il 10 aprile 1872, in una riunione tenuta sulle proposte per stabilire l'importanza del Festival. Lo Stato ha adottato la proposta di Morton di dedicare il 10 aprile alla Festa degli Alberi "Arbor Day" dello stato. 


Arbor Day ha emesso il suo primo fancobollo nel 1932, vi è l'immagine di due bambini che piantano alberi.

 



Nel febbraio 1979, il Comitato permanente della Cina ha deciso che il 12 marzo di ogni anno sarà 植树节 “zhíshù jié” (Festa degli Alberi) della Cina.  




Il 12 marzo dell'anno successivo, il Ministero delle Poste e Telecomunicazioni ha emesso una serie di quattro francobolli, dal titolo "imboschimento, rinverdimento della madrepatria".  


Nel 1981,  durante la quarta riunione del Congresso nazionale del popolo, l'iniziativa del compagno Deng Xiaoping era di "effettuare una campagna volontaria a livello nazionale per piantare alberi". 



Il 12 MARZO 1990 il Ministero delle Poste e Telecomunicazioni ha emesso una nuova serie di quattro francobolli in merito.




Secondo le statistiche delle Nazioni Unite più di 50 paesi al mondo hanno stabilito una data per l'Arbor Day. A causa delle diverse condizioni geografiche nazionali, questa festa si svolge in date diverse ed ha nomi diversi. 


Ad es. in Giappone è nota come il "Giorno dell'Albero" e come la "Settimana verde", Israele la chiama "Alberi di Capodanno", la Birmania: "Il mese della piantagione di alberi",  in Islanda é nota con il nome "studente pianta alberi",  l'India la chiama "giornata in cui tutta la nazione pianta alberi"; in Francia è chiamata il giorno "dell'albero nazionale"; in Canada è conosciuta come "la settimana della foresta ". 
Ecco degli esempi quando alcuni paesi lo celebrano nei 12 mesi dell'anno:

in Spagna:l'Arbor Day è il 1° febbraio
l'Arbor Day di Australia è il primo Venerdì di Maggio;
in Finlandia l'Arbor Day è il 24 giugno,


A Cuba l'Arbor Day è il 10 Ottobre.



L'Italia ha deciso, nel 1989, di dedicare 21 novembre di ogni anno a questa festa. La SIA (Società Italiana di Arboricoltura) ha organizzato, nel 2016, la Festa degli Alberi a Lignano Sabbiadoro nelle giornate di 11, 12 e 13 novembre.


Fonte: http://www.cctv.com/special/586/1/30609.html
*******************************************************************************  
"Arbor Day" is the day that inspires people of many countries to love the forest, to have the feelings of afforestation, environmental protection, determined by the legislation of the festival. Arbor Day was founded in Nebraska April 10, 1872, at a meeting held on the proposals to establish the importance of the Festival. The state has adopted the proposal of Morton to dedicate April 10 to Arbor Day of the State. Arbor Day has issued its first stamp in 1932, there is an image of two children planting trees.In February 1979, the Standing Committee of China has decided that March 12 of each year will be  植树节 "Zhishu Jie" (Festival of the Trees) of China.On 12 March of the following year, the Ministry of Posts and Telecommunications issued a series of four stamps, titled "afforestation, greening of the motherland".In 1981, during the fourth meeting of the National People's Congress the initiative of Comrade Deng Xiaoping was to "make a voluntary nationwide campaign to plant trees."On 12 March 1990 the Ministry of Posts and Telecommunications issued a new set of four stamps.According to United Nations statistics more than 50 countries in the world have established a date for Arbor Day. Because of the different national geographic conditions, this festival is held in different dares and has different names dates.Eg. in Japan it's known as the "Day of the Tree" and as the "Green Week", in Israel it's called the "New Year's trees," in Burma: "The month of planting trees", in Iceland it's known as "student plant trees ", India calls it" the day when the whole nation plant trees "; in France it is called the "national tree's day", in Canada it is known as "the week of the forest".Here are examples when some countries celebrate the Arbor Day, in the 12 months of the year:in Spain: the Arbor Day is on 1 Februarythe Arbor Day in Australia is the first Friday of May;in Finland the Arbor Day is June 24,In Cuba, the Arbor Day is October 10th.Italy has decided, in 1989, to devote 21 November of each year at this festival. The SIA (Italian Society of Arboriculture) organized, in 2016, the Festival of  the Trees in Lignano Sabbiadoro in the days of 11, 12 and 13 November. 

domenica 5 marzo 2017


惊蛰 Il Risveglio degli Insetti / Waking of Insects

惊蛰 (Jīngzhé) Il risveglio degli Insetti

Il periodo  solare "Il Risveglio degli Insetti" segue quello dell'"Inizio della Primavera" e dell'"Acqua Piovana" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 345 °. Termina quando il Sole raggiunge la longitudine di zero gradi. Si riferisce più spesso in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 345 ° che quest'anno cade il 5 marzo.


Da questa data in poi la temperatura sale rapidamente, il "Risveglio degli insetti" si riferisce al terreno di svernamento degli animali dove al suono dei tuoni si risveglia l'attività degli insetti. 

(Jīng) significa spaventarsi, scuotere.
蛰 (zhé) significa ibernazione.  
惊蛰 (Jīngzhé) rappresenta la fine del periodo di ibernazione per mezzo dello scuotimento dovuto ai tuoni.



Il termine  惊蛰 (Jīngzhé) è in uso sin dal periodo Tang, mentre prima si usava l'espressione 啟蛰 (Qǐ zhé) "Il pungiglione" che simboleggiava lo stesso effetto dello scuotimento.


A Hong Kong  惊蛰 (Jīngzhé) è tradizionalmente il giorno in cui "Si picchia i cattivi" da festeggiare sul ponte Wanchai.

***************************************************************************
惊蛰 (Jīngzhé) Waking of insects
The solar period "Waking of Insects" follows that of '"Beginning of Spring" and the "Rainwater" begins when the Sun reaches the celestial longitude of 345 °. It ends when the Sun reaches the longitude of zero degrees. It refers more often in particular to the day when the sun is exactly at the celestial longitude of 345 ° which this year falls on March 5.
From this date onwards, the temperature rises rapidly, the "Waking of Insects" refers to the wintering ground of the animals where the sound of thunder awakens the insect activity.
(Jīng) means shaking
蛰 (zhé) means hibernation
The term  惊蛰 (Jīngzhé) is in use since the Tang period, whereas before they used the expression 啟蛰 (Qǐ zhé) "The sting" that symbolized the same of the shaking effect.
In Hong Kong 惊蛰 (Jīngzhé) is traditionally the day when "They beat the bad guys" to celebrate on the Wanchai bridge.

mercoledì 22 febbraio 2017


观音借库Guanyin offre le sue scorte / Guanyin offerings

Statua di Guan Yin a Xi Chan Si, Fuzhou, Cina

 观音借库日Guānyīn jiè kù rì
(Giorno in cui la Dea Guanyin offrì le sue scorte)
Si tratta de una festa popolare (noto anche come Festa degli Adoratori del Giorno). In questo giorno la Dea della Misericordia scese per verificare la bontà dei monaci, come offerte di elemosia etc. Trovandoli di suo gradimento, Essa aprì il proprio deposito di viveri per offrirlo ai monaci vegetariani e, in seguito, anche ai fedeli in visita.
Il giorno 26 febbraio del calendario luni-solare cinese è diventato la festa del ringraziamento per la Dea della Misericordia attraverso attività religiose e, in memoria dei monaci vegetariani, si tiene la festa della lattuga cruda, risalente al periodo a cavallo tra dinastie Ming e Qing.
******************************************************************************

It's a folk festival (also known as the Feast of the Day Worshippers). On this day the Goddess of Mercy came down to see the goodness of the monks, as elemosia offers etc. And found them to her liking, she opened her own store of food to offer it to the vegetarian monks and, later, even to the faithful visiters.
February the 26th of the lunar-solar Chinese calendar has become a Thanksgiving feast for the Goddess of Mercy through religious activities and, in memory of vegetarian monks, it held the feast of raw lettuce, dating back to the turn of the Ming and Qing Dynasties。

sabato 18 febbraio 2017


雨水 Acqua piovana / Rain water

Il calendario luni-solare cinese divide un anno in 24 termini solari. 

雨水 Yǔshuǐ Acqua piovana
雨水 Yǔshuǐ è il secondo periodo dopo 立春 Lìchūn. Inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 330 ° e termina quando raggiunge la longitudine di 345 °. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 330 °. 

Nel calendario gregoriano inizia di solito intorno a 18 febbraio e si conclude intorno al 5 marzo.
Il nome del calendario cinese fa riferimento alle condizioni meteo che favoriscono al massimo la radicazione e il risveglio delle piante in terra: le prime piogge di primavera.
Tǎjìyú

Il periodo  è suddiviso in tre sottoperiodi. Il primo periodo è   'Le lontre fanno offerte di pesce'. Come i pesci cominciano a nuotare controcorrente, essi sono cacciati da lontre che, si ritiene, le offrano al cielo.

*********************************************************************************


The traditional Chinese lunar-solar Chinese calendar divides a year into 24 solar terms
Yǔshuǐ is the 2nd solar term. It begins when the Sun reaches the celestial longitude of 330° and ends when it reaches the longitude of 345°. It more often refers in particular to the day when the Sun is exactly at the celestial longitude of 330°. 
In Gregorial calendar, it usually begins around 18 February and ends around 5 March.
The name of the Chinese calendar refers to the weather conditions that favor the maximum rooting and the awakening of the plants in the ground: the first rains of spring.
Each period is divided into three pentads. 

The first pentad is 獺 祭 魚 'The otters make offerings of fish'. As fish begin to swim upstream, they are hunted by otters, which are believed to offer the fish to heaven.
 

sabato 11 febbraio 2017


Festa delle Lanterne / Lantern Festival

元宵节 (Yuánxiāo jié)
La Festa delle Lanterne s'inserisce nei festeggiamenti per l'anno nuovo e segna la fine delle celebrazioni. Cade il quindicesimo giorno del primo mese di questo nuovo anno, secondo il calendario lunare cinese, Basandoci sul calendario gregoriano si trova in febbraio o, al massimo, in marzo. Quest'anno cade oggi, l'11 febbraio.



Il quindicesimo giorno del primo mese abbiamo la prima luna nuova che segna la fine dell'oscurità. 

Da qui il significato delle lanterne, quali fonte di luce. 



Inizialmente solo l'imperatore e pochi dignitari possedevano lanterne, usate durante questa festa fin dal periodo Han (206 ac - 25 dc), oggi esse assumono spesso sembianze di animali, il colore è rosso, simboleggiando buona fortuna.

汤圆 (Tāngyuán)
La luce richiama il fuoco. Questo giorno si temeva che il Dio del Fuoco bruciasse la capitale. Sapendo che gli piaceva mangiare gli gnocchi di riso ripieni (tāngyuán), durante la Festa delle Lanterne si cucinano i tangyuan e si fanno i fuochi d'artificio.
猜灯谜 (Cāi dēngmèi)
Oggi, infine, si usa fare gli indovinelli (cāi dēngmèi) per conoscere i buoni auspici per l'anno appena iniziato.
*******************************************************************************
The Lantern Festival is inserted in the celebrations for the new year and marks the end of it. 
Falls on the fifteenth day of the first month of this new year, according to the Chinese lunar calendar, Based on the Gregorian calendar is in February or, at most, in March. This year it falls today, February the 11th.

The fifteenth day of the first month we have the first full moon marking the end of the darkness.
Hence the meaning of the lanterns, such as source of light.


Initially, only the emperor and a few dignitaries possessed lanterns, used during this festival from the Han period (206 BC - 25 AD), today they often take the shape of animals, while the red color is symbolizing good luck.

The light draws fire. This day it was feared that the God of Fire to burn the capital. Knowing that he liked to eat rice dumplings (tangyuan), during the Lantern Festival the Chineses cook tangyuan and make fireworks.

Besides, today they use to solve riddles on the lanterns (cāi dēngmèi) to learn about the good wishes for the just begun year.



venerdì 3 febbraio 2017


立春 Inizio della primavera / Beginning of spring



“L’inizio di primavera” è uno dei segmenti astronomici in cui è diviso l’anno solare cinese. Quest’anno cade il 3 febbraio, cioè oggi.
A partire dalla Dinastia Qing “L’inizio di primavera” viene considerata di fatto l’inizio della stagione primaverile.




Questo giorno segna l’inizio dell’aumento della temperatura e dà indicazioni per i lavori agricoli. 


In seno alla terra l’erba nuova tenta di uscire mentre aspetta che arrivi  春风吹又生” (“Chūnfēng chuī yòu shēng”) “Soffia la brezza primaverile e tutto si risveglia” .



Le teste dei germogli sono “嫩于金色软于丝” (“nèn yú jīnsè ruǎn yú sī”) “teneri, color oro su tessuto di seta”.

Nongyan ricorda ai contadini che: “立春雨水到,早起晚睡觉” (Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào”): “E’ arrivata la pioggia dell’inizio della primavera, bisogna alzarsi presto e coricarsi tardi”.
**********************************************************************************
"The beginning of spring" is one of the astronomical segments in which the Chinese calendar year is divided. This year it falls on February 3, that is, today.
Since the Qing Dynasty "The beginning of spring" is considered in fact the beginning of the spring season.
This day marks the increase of temperature and gives indications for farm work.
Within the earth the new grass tries to get out while waiting for "春 风吹 又 生" ("
Chūnfēng chuī yòu shēng") "blows the spring breeze and everything is awakening."
The heads of the shoots are "嫩 于 金色 软 于 丝" ("nèn yú jīnsè ruǎn yú sī") "soft, golden color on silk fabric".
Nongyan reminds farmers that "立春 雨水 到, 早起 晚 睡觉" ("Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào"): "The rain of the beginning of spring arrived, get up early and go to bed late."  


venerdì 11 novembre 2016


11/11 Festa dei Single / Singles' Day

 11 月11 日
11 novembre
(Festa dei Single)

Che cosa è la "Festa dei Single"? E' davvero solo un'occasione per affollare i centri commerciali che offrono promozioni? Alla prima vista sembrerebbe di sì.
Leggendo un'articolo su Baidu (http://baike.baidu.com/view/23105.htm) si evince che non è così o, almeno, non si tratta soltanto di questo.

Vediamolo:
"La Festa dei Single è una sorta di festival di intrattenimento diffuso tra i giovani, per celebrare il fatto che la persona è ancora single (orgoglio della famiglia). L'11 novembre (Festa dei Single): a partire dalla data, in questo giorno ci sono quattro numeri arabi "1" a forma di quattro bastoni lisci,ma “bastone liscio” nella lingua cinese ha il significato di “persona sola”, si tratta quindi di un festival alternativo dedicato alla famiglia composta da una sola persona,di conseguenza questo giorno è stato dedicato ai "Single" (One’s Day Festival).
La Festa dei Single è nata nei campus e si è diffusa  attraverso Internet e grazie ad altri mezzi di comunicazione e progressivamente si è trasformata in una cultura per single.

Oggi sono sempre più numerosi candidati single si sposano in quello stesso giorno, ma è anche la data in cui grandi aziende commerciali decidono di iniziare un periodo di promozioni."
 


南大卧谈

Chiacchierata da sdraiati all'Università di Nanchino

 
Sulle origini di questa festività, nata nei primi anni '90 del secolo scorso, vi sono diversi pensieri. Uno di essi è la cosìddetta "Chiacchierata da sdraiati".
Narra che nel 1993 nel dormitorio dell'Università di Nanchino una notte quattro studenti senior si sono fatti una chiacchierata sul tema di essere scapoli, su come liberarsi dalla pressione dei genitori inclini a volerli vedere sposati etc. Essi cercavano di organizzare un'attività per promovere le loro idee in prossimità dell'11 novembre, dando inizio alla  cultura dei single che progressivamente si era trasformata in una cultura di divertimento. Tale cultura si è estesa nell'intera comunità con la partecipazione di uomini e donne single, in particolare grazie ai media on-line.


爱情故事
Storia d'amore
All'origine di questa festa vi è un'altro dato ed è quello che preferisco, "La Storia d'Amore".
Narra che "c'era una persona di nome Mù Guāng Kūn, nato l’11 novembre del 1970. A causa del suo nome (che assomiglia a Guang Gun che significa “scapolo”), dalle elementari alle università venne soprannominato appunto"scapolo". Quando era al secondo anno dell’Università di Nanchino  una ragazza ha iniziato una storia d'amore con lui. Proprio non se lo aspettava, la felicità è così breve - pensava, poi improvvisamente aveva scoperto che la ragazza soffriva  di una malattia terminale e che infine lei morì. Il giorno che lei morì, Mu Guang Kun andò al piano superiore, accese delle candele, suonando un flauto. Da allora Mu Guang Kun sembrava un uomo cambiato. Nell’anno della sua laurea il giorno del suo compleanno, l’11 novembre, i compagni del suo dormitorio andarono con lui sul tetto del palazzo per bere insieme e per festeggiare. Da allora in poi, la storia di Mu Guang Kun  è diffusa nell’Università di Nanchino e così la data del suo compleanno è stata dedicata ai "Single". Questa storia è stata poi usata per un cortometraggio fatto dagli studenti del Campus."




好人卡
carta di credito "per brave persone"
Certo, col passare del tempo, anche questa festività è stata sfruttata per attività promozionali da parte delle grosse catene commerciali. "Il termine "双十一" (che significa "doppio 11") è stato registrato come marchio di fabbrica da Alibaba Group, il 28 dicembre 2012 in Cina, con i numeri di registrazione 10136470 e 10136420. In ottobre 2014, Alibaba ha minacciato azioni legali contro i media che accettano la pubblicità da parte dei concorrenti che usano questo termine."
Come lo riporta Matthias Hendrichs su LinkedIn "E' il giorno della più grande spesa folle online (a livello mondiale) inventato da Alibaba. Nelle prime 12 ore beni valutati per oltre $ 12 miliardi di dollari sono stati venduti sui vari canali di Alibaba".


Tuttavia a me piace pensare "alla cinese", vale a dire il giorno dedicato ai single è anche, paradossalmente, il giorno preferito a contrarre matrimoni. Lo spiega la fonte vikipedia cinese 
"L'11 novembre del 2011 è stata nominata "Festa dei Single del Secolo", oltre ai quattro "1" ne conteneva sei, portando la festività ad un livello più alto." 

 求婚
Proposta di matrimonio
Seguendo lo stesso articolo si legge: "In questa data, oltre a celebrare lo stato "single", anche il desiderio di trovare la sposa o lo sposo, venne espresso a gran voce dai giovani cinesi mentre venivano diffusi storie d'amore sui media. 
Nel 2011, inoltre, furono eseguite un numero di celebrazioni matrimoniali superiore alla media a Hong Kong e a Pechino in data 11 novembre. I quattro "uno", oltre al senso "single", contengono il senso di "uno solo" com "l'unico per me". Alcune persone useranno questa data e questo significato per dire alla loro persona speciale che essi sono "l'unico nel loro cuore."
**************************************************************************
What is the "Single's Day"? Is it really just an opportunity to crowd the malls that offer promotions? At first sight it would seem so.
Reading an article on Baidu (http://baike.baidu.com/view/23105.htm) shows that it is not so, or at least it is not only so. Let's see:
"The Feast of Singles is a kind of popular entertainment festival among young people to celebrate the fact that the person is still single (family pride). November 11: Singles's Day, from that date, on this day there are four Arabic numerals "1" in the form of four straight sticks, but "smooth stick" in the Chinese language has the meaning of "one person", it is therefore an alternative festival dedicated to the family of one person, therefore this day was dedicated to "Single" (One's Day Festival).
The Singles' Day was born in the campus and has spread through the Internet and through other mass media and gradually turned into a culture for singles.
Today, more and more candidates singles get married on that day, but it is also the date on which large commercial companies decide to start a period of promotions. "
"Chat by lying at the University of Nanking"
On the origins of this festival, founded in the early 90s of the last century, there are different thoughts. One of them is the so called "Chat lying down."
It is said that in 1993 in the dormitory of the University of Nanking during the night four senior students have made a chat on the subject of being unmarried, on how to break free from parental pressure inclined to want to see them married etc. They were trying to organize an activity in order to promote their ideas the next November 11, giving the base for the singles' culture that gradually had become a fun culture. This culture has been spread in the entire community with the participation of single men and women, in particular thanks to online media.

"Love Story"
At the origin of this feast there is another figure and that's what I prefer, "The Love Story."
It sais
that "there was a person named Mu Guang Kun, born on November 11, 1970. Because of his name (which sounds like Guang Gun which means" bachelor "), from elementary to university was indeed nicknamed" bachelor " . When he was a sophomore at the University of Nanking a girl started a love affair with him. Just did not expect, happiness is so short - thought - then suddenly found out that the girl was suffering from a terminal illness and that soon she died. The day she died, Mu Guang Kun went upstairs, lit candles, playing a flute. Since then, Mu Guang Kun seemed a changed man. In the year of his graduation, his birthday, the November '11, the companions of his dorm went with him on the roof of the building to drink together and to celebrate. From then on, the story of Mu Guang Kun has spread in the University of Nanjing and so the date of his birthday was dedicated to "Single." This story was later used for a short film made by students of the Campus."

"Credit card for "Good people""

The term "双十一" (meaning "Double 11") was trademarked in China by Alibaba Group on December 28, 2012, under registration numbers 10136470 and 10136420. In Oct 2014, Alibaba threatened legal action against media outlets that accept advertising from competitors that use this term.
As Matthias Hendrichs wrote on LinkedIn this is "the biggest online spending spree (globally) invented by Alibaba. In the first 12 hours goods valued more than $12 billion were sold over Alibaba's various channels."
However I like to think "as the Chinese do it," that the day dedicated to singles is also, paradoxically, the preferred day to contract marriages. As the China vikipedia (Https://en.wikipedia.org/wiki/Singles%27_Day) explains:
2011 marked the "Singles Day of the Century" (Shiji Guanggun Jie), this date having six "ones" rather than four—an excuse to take celebrations to a higher level. Although this date is meant to celebrate singlehood, the desire to find a spouse or mate is often expressed by young Chinese on this date, while other love-related issues are discussed by the Chinese media.


Marriage proposal
In 2011, an above-average number of marital celebrations occurred in Hong Kong and Beijing on November 11. In addition to meaning "single", the four "ones" of the date can also mean "only one" as in "the only one for me". Some people will use this date and this meaning to tell their special someone that they are the only "one" in their heart.



domenica 9 ottobre 2016


Festa del Doppio Nove / Double Nine Festival



重阳节
La Festa Chongyang (Festa del Doppio Nove) cade il 9° giorno del nono mese lunare, quest'anno il 9 ottobre. 



Il Libro dei Mutamenti, 易经 Yi Jing (o 周易 Zhou Yi, dal nome del Duca di Zhou) dava valore 阳 Yang (maschile) al numero "9". Essendo il 9° mese lunare, il nove si raddoppia, portando  重 Chong (doppio) in aggiunta al valore Yang, ecco il nome 重阳 "Chongyang".



La pronuncia del "9", raddoppiato ricorda 久久 che significa "a lungo" o "lunga vita". Un nome simile da alla celebrazione un valore di buon auspicio. 



La leggenda narra che, durante la Dinastia Han Orientale un uomo di nome Hengjing riuscì a combattere il male salendo su una montagna.  Per questo motivo il Chongyang Jie è pure chiamata "Festa dell'Altitudine Crescente". 上升高 "Shangsheng Gao"
高 "gao" ha la stessa pronuncia di 糕 "gao" (torta), di conseguenza in questo giorno si mangiano i dolci del "Doppio Nove", 重阳糕.



Il 9° giorno del nono mese lunare è anche un momento in cui fioriscono i crisantemi. In Cina ve ne sono di tanti tipi e la gente li ha amati fin dai tempi antichi. 
La gente ama anche bere vino del crisantemo, le donne, poi, le mettono nei capelli o li appendono sulle finestre o intorno alle porte.



Nel 1989, il governo cinese ha dedicato questa festa agli anziani, di cui il nome "Giorno degli Anziani".  Le generazioni più giovani portano gli anziani a fare passeggiate sui monti o regalano dei doni. 

*******************************************************************************

The Chongyang Festival (Double Ninth Festival) falls on the 9th day of the ninth lunar month, this year on October 9.The Book of Changes, 易经 Yi Jing (or 周易 Zhou Yi, from the name of the Duke of Zhou) gave the male value 阳 (Yang) to the number "9". Being the 9th lunar month, the number nine doubles, leading to 重 Chong (double)  阳 Yang (nine), thence there's the name 重阳 "Chongyang".The pronunciation of "9"(jiu) , recalls doubled 久久 (jiujiu)  meaning "long" or "long life." Such name gives to the celebration auspicious meanings.As per the legend, during the Eastern Han Dynasty a man named Hengjing managed to fight evil clumbing a mountain. For this reason, the Chongyang Jie is also called "Ascending Heights Feast".上升 高 "Shangsheng Gao".高 "gao" has the same pronunciation as 糕 "gao" (cake), therefore on this day people eat the "Double Ninth Cake", 重阳 糕.The 9th day of the ninth lunar month is also the blooming chrysanthemums' period. In China there are many kinds of chrysanthemums: people have been loving them since ancient times.People also love drinking chrysanthemum wine, women put the flowers into their hair, or hang them on the windows and around doors.In 1989, the Chinese government has dedicated this festival to the older people, thence the name "Senior's Day". The younger generations lead the elderly relatives to go for walk in the mountains or give gifts.
 

sabato 1 ottobre 2016


Festa della Repubblica Popolare Cinese / PRC National Day

Bambini davanti al Monumento degli Eroi a Pechino duranta la celebrazione del 66° anniversario della fondazione della Repubblica Popolare Cinese (foto Reuters)



Oggi, 1° ottobre 2016 ricorre il 67° anniversario della fondazione della Repubblica.




 A Pechino si festeggia con l'alzabandiera nella piazza Tian An Men (foto CCTV)



Le celebrazioni durano una settimana intera, un gran numero di cinesi si mette in viaggio ogni anno per festeggiare.



 


La Repubblica Popolare Cinese è stata proclamata  il 1º ottobre 1949 dopo due guerre civili fra i nazionalisti filoamericani di Chiang Kai Shek (1927-1937) e i comunisti di Mao Tse Tung (1945-1949), intervallate dall'invasione giapponese (1937-1945).

mercoledì 14 settembre 2016


Festa di Metà Autunno / Mid-Autumn Festival



La Festa di Metà Autunno, chiamata anche Festa della Luna, cade ogni anno il 15° giorno dell'ottavo mese lunare. Quest'anno è il 15 settembre.


Le origini della Festa di Metà Autunno si perdono nella mitologia.
Si narra che un giorno nel cielo apparvero dieci soli. La gente sulla terra non riusciva più sopportare il caldo e si rivolse all'imperatore Yao (2000 ac). L’imperatore decise allora di chiamare Hou Yi, il valente arciere, ordinandogli di colpire nove soli. Egli infatti ne lascio' un solo. In seguito Hou Yi divenne un tiranno e rubò l'elisir dell'immortalità dalla Regina Madre d’Occidente. La bellissima Chang 'E, sua moglie, a sua volta glielo rubò per salvare la popolazione della tirannia di Hou Yi e, appena bevutolo, la gravità non ebbe più effetto su di lei. Lei così volò sulla Luna.
Non appena la gente sulla Terra seppe cosa era successo, volle ringraziare la dea Chang 'E e ad appellarsi a Lei per avere felicità e tranquillità.



Si narra anche che Hou Yi si costruì un palazzo sul Sole ed essi si vedono l’un l’altro il 15° giorno dell'ottavo mese lunare di ogni anno.
La complementareità della Luna e del Sole costituiscono il fondamento del taoismo con i simboli di YIN 阴 (Luna) e di YANG 阳 (Sole).




Sappiamo che già durante la Dinastia Song (1127-1279) si offrivano i "moon cake", i Dolci della Luna. Oggi si sta tutti insieme, mangiando i dolci della luna e osservando la Luna piena che in questo periodo dell'anno è particolarmente luminosa data la sua distanza dalla Terra.



La Festa di Metà Autunno, considerata una festa tradizionale fino al periodo Tang (618-907), divenne ufficiale durante il periodo Song (960-1279). La popolarità, quasi all'altezza della Festa della Primavera la raggiunse solo durante le Dinastie Ming (1368-1644) e Qing (1644-1911).



************************************************************

The Mid-Autumn Festival, also known as the Moon Festival, falls every year on the 15th day of the eighth lunar month. This year is 15 September.
The origin of the Mid-Autumn Festival is lost in mythology.
It is said that one day ten suns appeared in the sky. People on the earth could no longer bear the heat and turned to Emperor Yao (2000 BC). The emperor then decided to call Hou Yi, the mighty expert man, ordering him to hit nine of them. In fact he left one. Following Hou Yi became a tyrant and stole the elixir of immortality from the Queen Mother of the West. The beautiful Chang 'E, his wife, in turn stole it away to save the people from
Hou Yi's tyranny and, once drun, gravity had no effect on her. So she flew to the moon.
As soon as people on Earth knew what had happened, he wanted to thank the goddess Chang 'E, and to appeal to have happiness and tranquility.

It is also said that Hou Yi built himself a palace on the sun and they meet each other on the 15th day of the eighth lunar month of every year.
The complementarity of the Moon and Sun is the foundation of Taoism with the symbols of YIN 阴 (Moon) and YANG (Sun).

We know that already during the Song Dynasty (1127-1279) "moon cake" were already offered. Today people are all together, eating moon cakes and observing the full moon that this time of the year is very bright due to its distance from Earth.
The Mid-Autumn Festival was considered a traditional festival until the Tang period (618-907), became official during the Song period (960-1279). The popularity, almost up to the Spring Festival, reached only during the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) Dinasties.
 

Nessun commento:

Posta un commento