Nel calendario lunisolare
立秋 (Lìqiū) "Inizio autunno"
è il
tredicesimo dei 24 termini solari, il primo di quelli autunnali,
segue quello di 大暑
(Dàshǔ) "Calura". Inizia quando il Sole raggiunge il 150° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 165° grado. Quest’anno
inizia il 7 agosto
e termina il 22.
In the Lunisolar calendar立秋 (Lìqiū)
"Beginning
of Autumn" is the thirteenth of the 24 solar terms, the first of the Autumn solar terms, follows the大暑 (Dàshǔ)
"Big
Summer". It begins when the Sun
reaches the 150th degree of longitude and ends when it reaches the 165th. This year begins August 7th and ends on 22nd.
“落叶知秋”( luòyè zhī qiū)
Con il 7 agosto inizia la stagione 孟秋 (Mèngqiū). Autunno significa che l’estate sta diventando meno
caldo. Significa anche che gli alberi iniziano a perdere le foglie, di qui il
proverbio “落叶知秋”( luòyè zhī qiū)
“le foglie che cadono conoscono l’autunno”.
On August 7th
begins the 孟秋 (Mèngqiū) season. Autumn means that summer is getting less hot. It also
means that the trees begin to lose leaves, hence the proverb "落叶 知秋" (luōyè zhī qiū)
"fallen leaves know the autumn."
“落叶知秋”( luòyè zhī qiū)
La parola 秋(qiū) “Autunno” è
composta da 禾(hé) “grano” e da 火 ( huǒ) “fuoco” che simboleggia il grano maturo.
The word 秋 (qiū) "Autumn" is composed of 禾
(hé )
"grain" and 火 (huǒ) "fire" symbolizing ripe grain.
禾(hé) grano / grain
火 ( huǒ) fuoco / fire
In primo luogo - secondo il linguaggio dello Zhou Yi (in
Italia conosciuto come I CHING) 曰火见而清风戒寒是也 (yuē huǒ jiàn ér qīngfēng
jiè hán shì yě.) “Il giorno è di fuoco, eppure
il vento è freddo”.
First - according to
the language of Zhou Yi (known as I KING) 曰 火 見 而 清风 戒 寒 是 也 (yuē huǒ jiàn ér qīngfēng jiè hán shì yě.) "The day is fire,
yet the wind is cold".
In secondo luogo – assistiamo al fenomeno 白露降
(báilù jiàng) “scende la rugiada bianca”. Dopo la pioggia e il vento freddo la
condensa è vasta e bianca.
Secondly - we see the phenomenon 白露 降 (báilù jiàng) "the white dew falls".
After the rain and the cold wind condensation is large and white.
白露降
(báilù jiàng) “scende la rugiada bianca” / "the white dew falls"
In terzo luogo - 寒蝉鸣 (hánchán míng) “agghiacciante
cicalio” si riferisce al suono che spinge ad andare avanti.
Thirdly - 寒 蝉鸣 (hánchán míng) "chilling buzz"
refers to the sound that pushes forward.
寒蝉鸣 (hánchán míng) “agghiacciante
cicalio” / "chilling buzz"
Infine, nel periodo
Song, in questo giorno, dopo aver atteso
l’arrivo di立秋 (Lìqiū) "Inizio autunno" , si fece cadere a terra
un paio di foglie per dichiarare ad alta voce: “秋来了”
(Qiū lái le) “E’ arrivato l’autunno”.
Finally, during the Song period, on this day, after having waited
for the arrival of 立秋 (Lìqiū) "Beginning of Autumn", a couple of leaves
dropped to the ground to declare aloud: "秋 来 了" (Qiū lái le ) "Autumn has
arrived".
宋时期 (Sòng shíqí)"periodo
Song" / Song period
Nessun commento:
Posta un commento