venerdì 31 gennaio 2020

大年初七 / 人日 Giorno dell'Uomo / Human Being's Day

 
La leggenda narra che Nuwa ha creato le persone il settimo giorno dopo aver fatto animali come galline, cani, maiali, pecore, bovini, cavalli etc, quindi questo giorno è il giorno dell'uomo.
Legend states that Nuwa created people on the seventh day after making animals like hens, dogs, pigs, sheep, cattle, horses, etc., so this day is the human being's day.


 

Questa festa del popolo a partire dalla dinastia Tang non è solo dedicata alla preghiera per la pace, ma aggiunge anche un pensiero verso amici e parenti. Oggi ci sono anche viaggiatori che tornano a casa e possono andare via solo dopo questa festività. Il giorno della festa dell’uomo le persone non si allontanano, non lasciano parenti e amici ma si riuniscono a casa. 

This festival of the people starting from the Tang dynasty is not only dedicated to prayer for peace, but also adds a thought to friends and relatives. Today there are also travelers who return home and can only leave after this holiday. On the feast day, people do not leave, they do not leave relatives and friends but they gather at home.






Nel pomeriggio del Giorno dell'Uomo, vengono solitamente consumati lunghi spaghetti, chiamati anche rahun noodles. Ciò significa che dopo il capodanno cinese è tempo di prepararsi per l'aratura primaverile. Quindi mangia Lahun Noodles, riprendi il tuo cuore e preparati per l'aratura primaverile.
In the afternoon of the Human Being's Day, long spaghetti are usually eaten, also called rahun noodles. This means that after the Chinese New Year it is time to prepare for spring plowing. So eat Lahun Noodles, get your heart back and get ready for spring plowing.






Questo giorno i cinesi indossano il qibao, mangiano zuppa Bao e recitano poesie.
This day the Chinese wear qibao, eat Bao soup and recite poems.

 


Questo giorno viene anche chiamato 人胜日 ( l'uomo vince il giorno) e la festa si chiama 人胜节.
This day is also called 人 胜 日 (man wins the day) and the fest is called 人 胜 节.


 

Per saperne di più clicca qui:
To know more click here





giovedì 30 gennaio 2020

大年初六马日 Sesto Giorno quello del Cavallo / Horse Day

马日

Il sesto giorno del primo mese del calendario lunare è anche noto come "Giorno del Cavallo". Dall'epoca delle dinastie Qin e Han, la tradizionale prevede che il primo giorno del primo mese sia il giorno del pollo, il secondo giorno sia il giorno del cane, il terzo il giorno del maiale, il quarto il giorno della pecora, il quinto della mucca e il sesto giorno è il giorno del cavallo. Il settimo giorno è il giorno dell'uomo.
The sixth day of the first month of the lunar calendar is also known as "Day of the Horse". From the epic of the Qin and Han dynasties, the traditional one foresees that the first day of the first month is the day of the chicken, the second day is the day of the dog, the third day is the day of the pig, the fourth day is the day of the sheep, the fifth day is the day of the cow and the sixth day is the day of the horse. The seventh day is man's day. 

 送穷

Per impedire ai poveri fantasmi di entrare in casa durante il Festival di Primavera, si appendono delle carte rosse con le scritte ben augurali alla porta. Il sesto giorno la padrona di casa getterà via la spazzatura accumulata durante il festival con il significato di cacciare i poveri fantasmi, pertanto anche le note rosse appese alle porte potranno essere rimosse e gettate, anch’esso significa che i poveri fantasmi sono stati allontanati.
To prevent poor ghosts from entering the house during the Spring Festival, red cards with the words of good wishes are hung on the door. On the sixth day the hostess will throw away the garbage accumulated during the festival with the meaning of chasing the poor ghosts, therefore the red notes hanging on the doors can also be removed and thrown, which also means that the poor ghosts have been removed.


Per saperne di più leggi qui:
For further info click here:

mercoledì 29 gennaio 2020

大年初五 破五节 Quinto giorno “Cinque Rotto" / Fifth Day "Broken Five"


Il quinto giorno del primo mese lunare, comunemente noto come "Cinque rotto", è uno dei tradizionali festival Han con una lunga storia e prende il nome perché le usanze popolari Han credono che molti tabù possano essere infranti in questo giorno.The fifth day of the first lunar month, commonly known as "Broken Five", is one of the traditional Han festivals with a long history and takes its name because Han popular customs believe that many taboos can be broken on this day.
 

 



Dal momento che questa giornata porta troppa speranza da parte delle persone, i tabù in questo giorno sono particolarmente numerosi: ad esempio, devi mangiare gli gnocchi, non puoi usare riso crudo per cucinare e le donne non possono partecipare. L'usanza popolare di "Cinque rotto" si è evoluta nel significato di "accompagnare l'anno" fino ad oggi, dopodiché tutto torna lentamente allo stato prima di Capodanno.
Since this day brings too much hope for people, the taboos on this day are particularly numerous: for example, you have to eat dumplings, you cannot use raw rice for cooking and women cannot participate. The popular custom of "Broken Five" has evolved in the meaning of "accompanying the year" to this day, after which everything slowly returns to its state before New Year.
 


 
Il quinto giorno è, secondo la consuetudine popolare, il compleanno del Dio della Ricchezza. La gente lo festeggia in vari modi, mentre il Dio della Ricchezza porta testa di pecora e di carpa, che ha il significato di buon auspicio. Le persone sono convinte che finquando possono festeggiare il Dio della Ricchezza, essi stessi possano diventar ricchi. Per questo motivo il quinto giorno di ogni nuovo anno si aprono porte e finestre, si bruciano incensi e si fanno scoppiare petardi, per rendere l'accolgienza degna del Dio della Ricchezza.
The fifth day is, according to popular custom, the birthday of the God of Wealth. People celebrate it in various ways, while the God of Wealth carries the head of sheep and carp, which has the meaning of auspicious. People are convinced that as long as they can celebrate the God of Wealth, they themselves can get rich. For this reason, on the fifth day of each new year doors and windows are opened, incense is burned and firecrackers blow up, to make the reception worthy of the God of Wealth.


 




Per saperne di più clicca qui:
For further info click here:

martedì 28 gennaio 2020

大年初四 三羊开泰 Il quarto giorno / The fourth Day

 三羊(阳)开泰

Il quarto giorno del primo mese del calendario lunare è anche noto come il giorno delle pecore. È il giorno in cui i cinesi accolgono Dio. Le tre linee yang (pecora si pronuncia YANG) occupano il quarto giorno nel vecchio calendario dell'imperatore, il concetto "Tre (yang) pecore: apre a Tai"  ha origini nell'oracolo 周易 , indica che  lo yang della luce inizia ad avanzare mentre lo yin dell'oscurità inizia a scomparire. Pertano è un simbolo di buona fortuna ed è anche un momento per celebrare il ritorno di dio presso la sua gente. Il quarto giorno del nuovo anno l'intera famiglia mangia insieme il cosiddetto Zoro che è un miscuglio di cibo avanzato nei giorni precedenti. Facendo pulizia del cibo rimasto si passa al concetto di fare pulizia tra la merce per il nuovo anno. Da qui è un passo pulire la stanza e accumulare immondizia in un unico posto. Anche questa è un'usanza popolare cinese.
The fourth day of the first month of the lunar calendar is also known as the day of the sheep. It is the day when the Chinese welcome God. The yang trigram (also sheep is pronounced YANG) occupy the fourth day in the old calendar of the emperor, the concept "Three  (yang) sheeps welcomes the Tai" has origins in the oracle 周易, indicates that the yang of light begins to advance while the yin of darkness begins to disappear. Thence it is a symbol of good luck and is also a time to celebrate the return of God to his people. On the fourth day of the new year the whole family eats together the so-called Zoro which is a mixture of food left over from the previous days. By cleaning the remaining food we move on to the concept of cleaning the goods for the new year. From here it is a step to clean the room and accumulate garbage in one place. This too is a popular Chinese custom.
 


 
Secondo la leggenda, questo giorno venne creata una pecora, il primo giorno del primo mese è il giorno del pollo, il secondo è il giorno del cane, il terzo è il giorno del maiale, il quarto è il giorno delle pecore, il quinto è il giorno della mucca, il sesto
è il giorno del cavallo, il settimo è il giorno dell'essere umano. La leggenda popolare Han narra che quando vennero creati tutti gli esseri viventi, i sei animali furono creati per primi, e poi furono create le persone, quindi dal primo al sesto giorno sono i giorni dei sei animali. Pertanto, il quarto giorno del nuovo anno non si può uccidere le pecore, si chiede ai dei di benedire il tempo, concedere  l'armonia familiare, tutto il meglio per l'avvenire.
According to the legend, a sheep was created on this day, the first day of the first month is the day of the chicken, the second is the day of the dog, the third is the day of the pig, the fourth is the day of the sheep, the fifth is the day of the cow, the sixth is the day of the horse, the seventh is the day of the human being. Popular Han legend says that when all living beings were created, the six animals were created first, and then people were created, so from the first to the sixth day they are the days of the six animals. Therefore, on the fourth day of the new year the sheep cannot be killed, the gods are asked to bless the time, to grant family harmony, all the best for the future.


Dio della cucina / 灶 God of cooking


Il 23 ° giorno del mese lunare "piccolo anno", cioè la sera del piccolo anno,( qui il post relativo )  il re della stufa andrà in paradiso per riferire all'Imperatore Giada, quindi la piccola gente manderà il dio della stufa in paradiso, comunemente noto come "stufa del sacrificio". Il quarto giorno del primo mese, abbiamo dato il benvenuto al dio della stufa che sta per tornare alla gente.
On the 23rd day of the lunar month "little year", that is, on the evening of the little year, (the related post here) the king of the stove will go to heaven to report to the Emperor Jade, then the small people will send the god of the stove to heaven , commonly known as "stove of sacrifice". On the fourth day of the first month, we welcomed the stove god who is about to return to the people.

Il quarto giorno del nuovo anno è vietato radersi e, in alcuni punti, non è possibile radersi in tutto il mese, perchè si dice sia dannoso per lo zio 舅舅. È vietato andare lontano, perché il quarto giorno, il dio della stufa sta tornando, quindi tutta la famiglia dovrebbe dare il benvenuto. È vietato litigare e maledire, infatti non è possibile sgridare e litigare prima del quindicesimo giorno del primo mese, il che comporterà sfortuna.
On the fourth day of the new year, shaving is prohibited and, in some places, it is not possible to shave throughout the month, because it is said to be harmful to uncle 舅舅. It is forbidden to go far, because on the fourth day, the god of the stove is returning, so the whole family should welcome. It is forbidden to quarrel and curse, in fact it is not possible to scold and quarrel before the fifteenth day of the first month, which will lead to bad luck.


lunedì 27 gennaio 2020

大年初三赤口日 Terzo Giorno del Nuovo Anno / New Year's Third Day



Riporto qui un riassunto riguardo a questo giorno tratto da un articolo di Xinhua News Agency, a firma di 张玉:
Here is a summary of this day taken from an article by Xinhua News Agency, signed by 张玉:
 


大年初三赤口日

Per il terzo anno consecutivo, Xinhua News Agency ha lanciato il un nuovo reportage《小新画新年》 (Piccola Xinhua News del Nuovo Anno) che parla della Festa della Primavera, dal primo al quindicesimo giorno, per riferire del significato più profondo di questo periodo.
For the third consecutive year, Xinhua News Agency has launched a new report "小 新 画 新年" (Little Xinhua News of the New Year) that talks about the Spring Festival, from the first to the fifteenth day, to report the deeper meaning of this period.


小年朝”

Il terzo giorno del nuovo anno, è anche chiamato "Tempo del Piccolo Anno".
The third day of the new year is also called "Small Year Era".

 
Secondo la leggenda questo giorno la gente non deve spazzare il terreno, non deve accendere falò, non deve attingere aqua.
According to legend this day, people should not sweep the ground, do not light bonfires, should not draw water.


 赤口

"A causa della bocca rossa* il terzo giorno del nuovo anno di solito non si fa 拜年 (uscire per far omaggio agli amici e parenti). Ciò per evitare dispute con le persone. Al fine di prevenire le truffe ci sono ancora persone che non escono per rendere omaggio a parenti e amici. In alcuni posti in campagna, da Capodanno al terzo giorno del nuovo anno, permane ancora l'abitudine di non spostare coltelli e forbici."
"Because of the red mouth*, the third day of New Year usually does not show up for the 拜年. I hope to avoid claims with people. In order to prevent scams, there are still people who do not go out to pay tribute to relatives and friends. From the New Year to the third day of the New Year the habit of not moving knives and scissors still remains in some places in the countryside ."
* 赤口 (bocca rossa) probabilmente si riferisce alle buste rosse contenenti denaro che vengono regalati durante il Capodanno (拜年)
* 赤 口 (red mouth) probably refers to the red envelopes containing money, given during the New Year (拜年)




 
Gli esperti dicono:
Alcuni tabù superstiziosi degli antichi possono essere ignorati,
tuttavia il consiglio di prestare attenzione al riposo dopo tre giorni carnevaleschi della Festa della Primavera dovrebbe essere preso sul serio.
Experts say:
Some superstitious taboos of the ancients can be ignored,
anything but the suggestion to pay attention to have a rest after three carnival days of the Spring Festival .



万事如意

L'articolo finisce con queste frasi:
Molte delle usanze antiche sono una benedizione nei cuori delle persone. Ci si augura pace e tranquillità nel nuovo anno, un sacco di soldi in famiglia e buona fortuna.
The article ends with these sentences:
Many of the ancient customs are a blessing in people's hearts. They wish peace and quietness in the new year, a lot of money in the family and good luck.


 
 


domenica 26 gennaio 2020

大年初二 Secondo Giorno / Second Day



大年初二 Secondo Giorno / Second Day

Il secondo giorno del primo mese del nuovo anno è dedicato alla figlia sposata che torna dalla sua famiglia per festeggiare l'anno nuovo con suo marito e figli.
The second day of the first month of the new year is of the married daughter who goes back to her family to celebrate the New Year with her husband and children.



Quando la figlia ritorna dalla sua famiglia deve avere un grande sacchetto di biscotti e caramelle, che la madre distribuirà tra i vicini, proprio come al capodanno.
When the daughter returns to her family, she must have a large bag of biscuits and candy, the mother will be distribute it to the neighbors, just like at New Year's Eve.



Se ci sono più di una figlia in famiglia, e queste figlie non ritornano lo stesso giorno, allora il regalo è piuttosto sottile e ci sono solo quattro biscotti.
If there are more than one married daughter in the family, and they are not returning on the same day, then the gift contains only four biscuits.



礼轻情意重

Tuttavia il sentimento che esprime è molto forte, la verità è che "la cortesia è leggera e affettuosa", ciò testimonia l'amore della ragazza per la gente.
However, the sentiment reflected by it is very strong. The main thing is that “the courtesy is light and affectionate”, which expresses the girl’s longing for the folks.


Per saperne di più clicca qui:
For further info click here:

sabato 25 gennaio 2020

春节 Festa della Primavera / Spring Festival

L'origine della Festa della Primavera contiene profonde connotazioni culturali e porta un ricco patrimonio storico e culturale nell'eredità e nello sviluppo.
The origin of the Spring Festival contains deep cultural connotations and brings a rich historical and cultural heritage in heredity and development.




Cade ogni anno alla seconda luna nuova dopo il solstizio d'inverno, quest'anno il 25 gennaio, e termina entro il 15° giorno del primo mese lunare con la festa 元宵节 (yuánxiāo jié).
It falls every year at the second new moon after the winter solstice, this year on January 25th, and ends by the 15th day of the first lunar month with the festival 元宵节 (yuánxiāo jié). 




Durante la Festa di Primavera, il paese ha tenuto varie attività per celebrare il Capodanno cinese in un clima vivace di festa; queste attività vengono svolte al fine di soffiare via le ragnatele e incontrare la benedizione, compreso il culto di pregare per un buon raccolto. Le celebrazioni popolari sono di forme ricche e varie, ognuno con le caratteristiche regionali incarna l'essenza culturale della civiltà cinese.
During the Spring Festival, the country held various activities to celebrate the Chinese New Year in a lively festive atmosphere; these activities are carried out in order to blow away the cobwebs and meet the blessing, including the worship of praying for a good harvest. The popular celebrations are of rich and varied forms, each with regional characteristics embodying the cultural essence of Chinese civilization. 



 新春、新岁、新年、新禧、年禧、大年

Il capodanno ha tanti nomi: nuova primavera, nuova era, nuovo anno, nuova felicità, grande felicità, grande anno etc.
The New Year has many names: new spring, new era, new year, new happiness, great happiness, great year etc. 



 元朔 "Yuán shuò" Prima luna nuova)
Il capodanno è cosi chiamato perché è l'inizio dell'anno, del primo mese e del primo giorno del calendario lunare, quindi, è il primo giorno del primo mese lunare; ma anche perché è "the day after", la cosiddetta "Yuán shuò" . (shuò significa "luna nuova").
The New Year is so called because it is the beginning of the year, the first month and the first day of the lunar calendar, therefore, it is the first day of the first lunar month; but also because it is "the day after", the so-called "Yuán shuò". (shuò means "new moon").

上日”、“元日”、“改岁”、“献岁”
Nel periodo pre-Qin (terzo secolo), era anche chiamato "Inizio giorno", "Primo giorno", "Cambia l'era", "Tempo di offerte", ecc.
In the pre-Qin period (third century), it was also called "Beginning Day", "First Day", "Changing the Era", "Time of Offerings", etc.

三朝”、“岁旦”、“正旦”、“正日”
Nel periodo della dinastia Han (206 ac - 265 dc), era anche chiamato "Tre dinastie", "Inizio dei tempi", "Giusto inizio", "Giusto giorno"
During the Han Dynasty (206 BC - 265 AD), it was also called "Three Dynasties", "Beginning of the Times", "Right Start", "Right Day"

元辰”、“元日”、“元首”、 “岁朝
Durante le dinastie Wu Jin (265 - 420) del nord e del sud erano chiamate "Primo Chen", "Primo giorno", "Primo inizio", "Tempi delle dinastie"
During the Wu Jin (265 - 420) dynasties of the north and south were called "Primo Chen", "Primo giorno", "Primo inizio", "The dynasties' era"

元旦”、“元 ”、“岁日”、“新正”、“新元”
Durante le dinastie Tang, Song, Yuan e Ming (fino al 1644), si chiamavano" Capodanno "," Inizio"," Tempi dell'anno ","Il giusto nuovo" "Nuovo inizio"
During the Tang, Song, Yuan and Ming dynasties (until 1644), it was called "New Year", "Start", "Times of the Year", "The Right New" "New Beginning"

元旦”元日”
Il primo giorno del primo mese, prima della dinastia Qing (1644 - 1911), fu sempre chiamato "Capodanno" o "Primo Giorno".
The first day of the first month, before the Qing Dynasty (1644 - 1911), iwas always called "New Year" or "First Day".

元旦” “春节”
Dopo la Rivoluzione del 1911, per contare l'anno, fu usato il calendario gregoriano (阳历) nominando il 1 gennaio come "Capodanno", e il primo giorno del calendario lunare "Festa della Primavera".
After the Revolution of 1911, the Gregorian calendar (阳历) was used to count the year, naming January 1st as "New Year", and the first day of the lunar calendar "Spring Festival".


阳历


Per saperne di più clicca qui
To know more click here


 


venerdì 24 gennaio 2020

除夕 Capodanno Cinese / Chinese New Year's Eve

除夕 

Quest'anno il periodo della Festa della Primavera inizia oggi, 24 gennaio, a mezzanotte.
This year the Spring Festival period begins today, on January 24th, at midnight. 

Conto alla rovescia del 2019 /countdown 2019


E' la vigilia, ci si riunisce in famiglia per festeggiare. Verso mezzanotte partono i messaggini di auguri e le chiamate verso parenti e amici e qualche petardo.
It's the eve, they meet at home to celebrate. Around midnight messages and calls are sent to relatives and friends, even some firecracker.


 除夕


Segue “元旦” (Yuándàn) 25 gennaio,
Then comes 元旦” (Yuándàn) January 25th




大年初二 (Dà nián chū 'èr ) il 26 gennaio,
大年初二 (Dà nián chū 'èr ) January 26th,



大年初三 (Dà nián chū sān) il 27 gennaio
大年初三 (Dà nián chū sān) January 27th


大年初四  il 28 gennaio
大年初四 ) January 28th 


大年初五  il 29 gennaio
大年初五  January 29th


大年初六  il 30 gennaio
大年初六  January 30th

人日 il 31 gennaio
人日 January 31st

 
顺星节 1 febbraio 
顺星节 February 1st

健康久久 2 febbraio

健康久久 February 2nd





石不动 3 febbraio

石不动 February 3rd

 

子婿日 4 febbraio

子婿日 February 4 th



生肖运势 5 febbraio

生肖运势 February 5 th



大年初十三 6 febbraio

大年初十三 February 6 th

 

大年初十四 7 febbraio 

大年初十四 February 7 th
 




e termina l'8 febbraio con la festa 元宵节 (Yuánxiāo jié).
and ends on February 8th with 元宵节 (Yuánxiāo jié).