小年 Piccolo Capodanno / Little New Year
"Piccolo
Capodanno" ha concetti e date diversi
nei vari luoghi:
la parte settentrionale del paese è il 23 ° del primo
mese lunare e la parte meridionale del
paese è il 24 ° della parte settentrionale. Le regioni di Jiangsu,
Zhejiang e Shanghai si riferiscono al "quarto mese lunare"
e alla "notte prima della vigilia di Capodanno" come
"Piccolo Capodanno",
mentre l'area di
Nanchino chiama il Festival delle Lanterne il quindicesimo giorno del
primo mese come "Piccolo Capodanno".
"Little
New Year's Eve " has different concepts and dates in different
places. The northern part of the country is the twenty-third of
the twelfth lunar
month, and the southern part of the country is the twenty-fourth of
the twelfth lunar
month. The Jiangsu, Zhejiang and Shanghai regions refer to "the
fourth lunar month" and "the night before New Year's Eve"
as small years, and the Nanjing area calls the Lantern Festival on
the 15th of the first month as a small year.
小年夜
(Xiǎoniányè)
Piccolo Capodanno / Little New Year's
Eve
Il
ventitreesimo giorno del dodicesimo mese (quest'anno
cade il 17 gennaio) è stato dedicato al
Dio della cucina. Questo giorno il Dio della Cucina sale
in cielo per riferire all'Imperatore Giada
dei meriti e dei demeriti della gente. Pertanto in questo periodo
l'atteggiamento delle persone nei giorni feriali è
pio e rispettoso. Essi pregano perché Dio benedica la famiglia ed
assicuri buona fortuna per l'anno nuovo. 小年夜
è
anche il preludio del Capodanno cinese 除夕,
ovvero della Festa della Primavera 春节.
The
twenty-third
day of the twelfth month (this year falls on January
17th) was dedicated to the God of
cooking. This day the God of the Kitchen goes up to heaven to report
to the Emperor Jade about the merits and demerits of the people.
Therefore in this period the attitude of people on weekdays is pious
and respectful. They pray for God to bless the family and make good
fortune for the new year. 小年夜
is
also the prelude to the Chinese New Year 除夕,
or the Spring Festival 春节.
福
(Fú)
Benedizione / Bless
Tradizionalmente si appende il carattere 福 (Fú) al contrario in modo da indurre chi lo guarda a dire: 福倒了! Fú dàole! (Il carattere "福" è al contrario!). Questa frase suona come 福到了! Fú dàole! che significa “E' arrivata la prosperità!” .
Traditionally,
the 福
(Fú)
character is hung up on the contrary, in order to induce the viewer
to say: 福
倒 了!
Fú dàole!
(The character "福"
is on the contrary!). This phrase sounds like 福
到 了!
Fú dàole!
which means "Blessing has arrived!".
小年灶糖
(Xiǎo
nián zào táng)
Caramella
Zao del Piccolo Capodanno / Zan
suger of Little New year's Eve
La caramella del Piccolo Capodanno ha una grande influenza in Cina, un'usanza ampiamente diffusa. Si dice che, il dodicesimo mese lunare dell'anno lunare, all'arrivo del piccolo capodanno ogni famiglia offrirà melone agrodolce (utile anche per caramelle al sesamo) al fine di rendere la bocca del messaggero Zao Wang più dolce, in modo che parli in maniera migliore di fronte all'Imperatore di Giada. Questo porterà prosperità per l'anno nuovo.
The
Little New Year's
sugar has a great influence in China, a widespread custom. It is said
that, the twelfth lunar month of the lunar year, at the arrival of
the Little New
Year each family will offer sweet and sour melon (also useful for
sesame candy) in order to make the mouth of the messenger Zao Wang
sweeter, so that he speaks
in a better way in front of the Jade
Emperor. This will bring prosperity for the new year.
Nessun commento:
Posta un commento