venerdì 17 gennaio 2020

小年 Piccolo Capodanno / Little New Year


小年 Piccolo Capodanno / Little New Year

"Piccolo Capodanno" ha concetti e date diversi nei vari luoghi: la parte settentrionale del paese è il 23 ° del primo mese lunare e la parte meridionale del paese è il 24 ° della parte settentrionale. Le regioni di Jiangsu, Zhejiang e Shanghai si riferiscono al "quarto mese lunare" e alla "notte prima della vigilia di Capodanno" come "Piccolo Capodanno", mentre l'area di Nanchino chiama il Festival delle Lanterne il quindicesimo giorno del primo mese come "Piccolo Capodanno".
"Little New Year's Eve " has different concepts and dates in different places. The northern part of the country is the twenty-third of the twelfth lunar month, and the southern part of the country is the twenty-fourth of the twelfth lunar month. The Jiangsu, Zhejiang and Shanghai regions refer to "the fourth lunar month" and "the night before New Year's Eve" as small years, and the Nanjing area calls the Lantern Festival on the 15th of the first month as a small year. 


小年夜 (Xiǎoniányè) Piccolo Capodanno / Little New Year's Eve

Il ventitreesimo giorno del dodicesimo mese (quest'anno cade il 17 gennaio) è stato dedicato al Dio della cucina. Questo giorno il Dio della Cucina sale in cielo per riferire all'Imperatore Giada dei meriti e dei demeriti della gente. Pertanto in questo periodo l'atteggiamento delle persone nei giorni feriali è pio e rispettoso. Essi pregano perché Dio benedica la famiglia ed assicuri buona fortuna per l'anno nuovo. 小年夜 è anche il preludio del Capodanno cinese 除夕, ovvero della Festa della Primavera 春节.
The twenty-third day of the twelfth month (this year falls on January 17th) was dedicated to the God of cooking. This day the God of the Kitchen goes up to heaven to report to the Emperor Jade about the merits and demerits of the people. Therefore in this period the attitude of people on weekdays is pious and respectful. They pray for God to bless the family and make good fortune for the new year. 小年夜 is also the prelude to the Chinese New Year 除夕, or the Spring Festival 春节.


 
(Fú) Benedizione / Bless

Tradizionalmente si appende il carattere
(Fú) al contrario in modo da indurre chi lo guarda a dire: 福倒了! Fú dàole! (Il carattere "" è al contrario!). Questa frase suona come 福到了! Fú dàole! che significa “E' arrivata la prosperità!” .
Traditionally, the (Fú) character is hung up on the contrary, in order to induce the viewer to say: 福 倒 了! Fú dàole! (The character "" is on the contrary!). This phrase sounds like 福 到 了! Fú dàole! which means "Blessing has arrived!".

小年灶糖 (Xiǎo nián zào táng)
Caramella Zao del Piccolo Capodanno / Zan suger of Little New year's Eve

La caramella del Piccolo Capodanno ha una grande influenza in Cina, un'usanza ampiamente diffusa. Si dice che, il dodicesimo mese lunare dell'anno lunare, all'arrivo del piccolo capodanno ogni famiglia offrirà melone agrodolce (utile anche per caramelle al sesamo) al fine di rendere la bocca del messaggero Zao Wang più dolce, in modo che parli in maniera migliore di fronte all'Imperatore di Giada. Questo porterà prosperità per l'anno nuovo.
The Little New Year's sugar has a great influence in China, a widespread custom. It is said that, the twelfth lunar month of the lunar year, at the arrival of the Little New Year each family will offer sweet and sour melon (also useful for sesame candy) in order to make the mouth of the messenger Zao Wang sweeter, so that he speaks in a better way in front of the Jade Emperor. This will bring prosperity for the new year.


Per saperne di più clicca qui
To kno more click here
 

Nessun commento:

Posta un commento