lunedì 27 marzo 2017

Alle prese con il cinese / Busy with Chinese


Le problematiche più ostili che i miei studenti incontrano lungo il loro cammino riguarda la comprensione. Perchè? La prima cosa che mi viene in mente è la struttura della frase cinese che è molto diversa da quella italiana.

Gli italiani iniziano la frase con la parte che più sta loro a cuore. Ad esempio:


"Puoi richiedere il visto solo  dopo esserti iscritto all'università."
报名中国大学之后,才能申请签证.
Che cosa mi serve? Richiedere un visto - lo indico all'inizio della frase.
La lingua cinese, invece, lo indica in fondo 申请签证.








"Si potrà sapere quando lo dimettono solo dopo che abbiano fatto un check-up."
他什么时候能出院,检查了才能知道.
Cosa m'importa? Sapere quando lo dimettono - lo indico all'inizio della frase.
Nella lingua cinese questa parte si troverà in fondo 能知道.


In una frase semplice dove viene descritta un'azione in corso gli italiani antepongono il predicato che lo esprime.  Ad esempio:


"Gli studenti ripassavano la lezione, a due a due, nella mensa scolastica."
学生们在食堂里两个两个地 复习课文.
La lingua cinese antepone tutte le condizioni in cui l'azione si svolge prima di esporla.

Un  altro esempio sono le frasi subordinate espresse con l'uso del "的".
 

"Questo è un dizionario che avevo comprato l'anno scorso a Pechino"
这是去年在北京买的词典.
Anche in questo caso la lingua italiana mette al primo posto l'oggetto dell'interesse e solo in seguito tutto ciò che lo descrive, mentre nella lingua cinese l'oggetto dell'interesse si trova in fondo, dopo il   "的".

L'impressione mia è che si tratti di una mentalità diversa dalla nostra che, a mo' di una corte cinese, fa entrare l'ospite e lo conduce in fondo dove si trova il padiglione più importante.



***********************************************************************************
The most hostile problem that my students encounter along their way in learning Chinese concerns  understanding. Why?
The first thing that comes to mind is the structure of the Chinese phrase that is very different from the Italian one.
Italians begin the sentence with the part that most close to their hearts. Eg:


"You can apply for a visa only after signing up to university."
报名中国大学之后,才能申请签证.
What do I need? Apply for a visa - I point it at the beginning of the sentence.
The Chinese, however, indicates it at the bottom
申请签证 .

"You'll know when he'll be able to leave hospital only after they have had a check-up."
他什么时候能出院,检查了才能知道.
What do I care? Know when he will be able to leave the hospital. - I point it at the beginning of the sentence.
In the Chinese language this part you will be found at the bottom 知道.
 

In a simple phrase which describes a current action, Italians put the word expressing it at the very beginning. Eg:

  
"Students repassed the lesson, two by two, in the school canteen."
学生们在食堂里两个两个地 复习课文. 
The Chinese language puts all the conditions in which the action takes place before espressing it. 
 
Another example is the  us of subordinate clauses expressed with the "".



"This is a dictionary that I bought last year in Beijing".
这是去年在北京买的词典.
Also in this case the Italian language gives top priority to the object of our intereset, and only then all that it describes, while the same object, in the Chinese language, is located at the bottom, after the "".




My impression is that all above shows the difference between our mentality and that of the Chinese that, as a Chinese court, lets the visitor enter and leads him down where there's the main pavilion.



lunedì 20 marzo 2017

春分 Equinozio di Primavera / Spring Equinox

春分 (Chūnfēn) Equinozio di Primavera
 
Il periodo  solare 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" segue quello dell'"Inizio della Primavera", quello dell'"Acqua Piovana" e quello de "Il Risveglio degli Insetti" ed  inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 0 °.  
 
 
 
Indica il momento della rivoluzione terrestre intorno al Sole, ovvero l'orbita ellittica del nostro pianeta, in cui il Sole che illumina le nostre giornate si trova allo zenit dell'equatore. Questo significa che i raggi solari giungono esattamente perpendicolari all'asse di rotazione della terra.  Quest'anno cade il 20 marzo.
 
 
 竖蛋 (Shù dàn)  l'ovo verticale
 
Nella giornata annuale dell'equinozio di primavera, in tutto il mondo decine di milioni di persone fanno il test dell'"uovo verticale". E' un gioco semplice e divertente: prendiamo alcune uova fresche di quattro o cinque giorni e le poggiamo dolcemente sul tavolo in modo che restino erette. Molti sono i perdenti ma altrettanti i vincenti in questo gioco.





吃春菜  (Chī chūncài) Mangiando Haruna
 
Nella città di Kaiping Cang si festeggia l'"Equinozio del mangiare Haruna", una pianta selvatica. L'intero villaggio esce per raccogliere Haruna. La si cerca nei campi, il più comune è di colore verde.
 
送春牛 (Sòng chūnniú) Accompagnando il bue di primavera
 
In questo periodo i contadini passano di casa in casa con la "Mappa del bue di primavera" che è un foglio di carta rossa con disegnati sopra i simboli dei periodi solari secondo il calendario lunisolare cinese.

粘雀子嘴 (Zhān què zi zuǐ) Uccelli con il becco appiccicoso
 
Ogni famiglia dovrebbe mangiare degli gnocchi che rimandano alla tradizione di dare agli uccelli del mangime che faccia chiudere loro il becco in modo da non danneggiare la seminazione nei campi.
 
放风筝 (Fàng fēngzhēng) Far volare gli aquiloni

 Per lo stesso motivo (non far mangiare i semi dagli uccelli) si fanno volare gli aquiloni.

Queste sono soltanto alcune delle tradizioni. Per saperne di più clicca qui



***********************************************************************************
春分 (Chunfen) Spring Equinox
The solar period 春分 (Chunfen) "Spring Equinox" follows that of '"Beginning of Spring", that of' "Rainwater" and that of "The Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 0 ° .
It indicates the time of the earth's revolution around the Sun, or the elliptical orbit of the planet, in which the Sun that illuminates our days is at the zenith of the equator. This means that the sun's rays come exactly perpendicular to the axis of rotation of the earth. This year falls on March 20.
竖 蛋 (Shu dàn) Vertical egg
In the annual day of the spring equinox, around the world tens of millions of people make the "game of vertical egg". It 'a simple and funny game: take some fresh eggs of four or five days and put them  gently on the table so that they remain upright. Many are the losers but just as many winners in this game.
吃 春 菜 (Chi chūncài) Eating Haruna
In Kaiping Cang it's celebrated calling it '"Equinox eat Haruna", a wild plant. The whole village comes out to collect haruna. The search is in the fields, the most common is green.
送春牛 (Sòng chūnniú)  Accompany the spring ox
During this time the farmers go from house to house with the "Map of the spring ox" which is a sheet of red paper on which there are painted the symbols of the solar periods according to the Chinese lunar-solar calendar.
粘雀子嘴 (Zhān què zi zuǐ) Birds with sticky beak
Every family should eat the dumplings that refer to the tradition of giving the birds the feed that makes them close their beaks in order not to damage the sowing in the fields.
放风筝 (Fàng fēngzhēng) Fly a kite
For the same reason (not let birds eat the seeds) will fly kites.
These are just some of the traditions. To learn more, click here .
 
 
 
 
 
 

giovedì 16 marzo 2017

观音诞节 Compleanno di Guan Yin / Guan Yin's Birthday Festival



观音诞节 Compleanno di Guan Yin,  Dea della Misericordia, è un festival cinese di religione popolare. Può anche essere interpretato anche come il giorno dell'illuminazione della Dea della Misericordia, Guan Yin.






Guan Yin è uno dei quattro Budda, nota come la Dea della Misericordia. La sua venerazione fiorì durante la dinastia Tang quando le donne cinesi la pregarono per la fertilità, accendendo candele e bruciando incensi. 





Il suo compleanno è celebrato quattro volte ogni anno lunisolare; il 19 febbraio (nel 2017 cade il 16 marzo), il 19 giugno, il 19 settembre e il 19 novembre.








Narra la leggenda che Guan Yin fosse la terza figlia di Miao Zhuang. Quando il padre si ammalò gravemente i monaci chiesero alle persone a lui care di sacrificare mani e occhi. Mentre le prime due figlie di Miao Zhuang si rifiutarono, Guan Yin si sacrificò facendo guarire il padre.


 




Ad ogni compleanno di Guan Yin i credenti devoti, giovani o meno, si precipitano al tempio offrendo alla Dea della Misericordia frutta, tè, pesca e tagliatelle.


*******************************************************************************************************
观 音 诞 节 Guan Yin's (Goddess of Mercy) Birthday Festival is a Chinese festival of folk religion. It can be also interpreted as the lighting day of the Goddess of Mercy, Guan Yin.
Guan Yin is one of the four Buddha, known as the Goddess of Mercy. Her veneration flourished in the Tang Dynasty when the Chinese women prayed for fertility, lighting candles and burning incense.
Her birthday is celebrated four times every lunisolar year; February 19th (in 2017 falls on March 16th), June 19th, September 19th and November 19th.
As per the legend, Guan Yin was the third daughter of Miao Zhuang. When her father fell ill, the monks asked the people, dear to him, to sacrifice their hands and eyes. While Miao Zhuang's first two daughters refused, Guan Yin accepted sacrifice, healing his father.
For each of Guan Yin's birthdays devout believers, young or not, rush to the temple offering to the Goddess of Mercy fruit, tea, peache and noodles.