giovedì 20 giugno 2019

夏至 Solstizio d'Estate / Summer Solstice



Il solstizio d'estate è uno dei 24 termini solari dell'anno. Nel solstizio d'estate il sole arriva fino al 90° grado nel Sutra giallo (attualmente nei Gemelli). Il sole colpisce la terra nel punto più settentrionale di tutto l'anno, quasi direttamente al Tropico del Cancro: in questo momento, nell'emisfero settentrionale raggiunge il picco più settentrionale dell'anno. Nella zona di Pechino, il solstizio d'estate può durare fino a 15 ore, mentre a mezzogiorno l'altezza del sole raggiunge i 73° 32 '. La radiazione solare ottenuta nell'emisfero settentrionale di questo giorno è la più forte, quasi il doppio di quella dell'emisfero australe.
The summer solstice is one of the 24 solar terms. On the summer solstice, the sun runs to 90 degrees in the Yellow Sutra (currently in Gemini). The the sun is directed to the earth on the northernmost point of the year, almost directly to the Tropic of Cancer. At this time, the daytime in the northern hemisphere reaches the peak of the year.  For the Tropic of Cancer and its northern region, the summer solstice is also the day when the sun is at the highest point at noon, of the year. In the Beijing area, the summer solstice can be as long as 15 hours. At noon, the height of the sun is as high as 73°32′. The solar radiation obtained in the northern hemisphere of this day is the most, nearly double that of the southern hemisphere.


Esperti astronomici hanno detto che il solstizio d'estate è il punto di svolta del sole. Dopo questo giorno ci sarà una "strada inversa" e il punto di luce solare diretta inizierà a spostarsi verso sud dal Tropico del Cancro. La luce del giorno nell'emisfero settentrionale sarà più breve giorno dopo giorno. Dopo il solstizio d'estate, l'altezza del sole a mezzogiorno inizierà a diminuire sul Tropico del Cancro e la sua area a nord dei tropici. Allo stesso tempo, dopo l'arrivo del solstizio d'estate, le stelle nel cielo notturno si trasformeranno gradualmente in un cielo estivo.
Astronomical experts said that the summer solstice is the turning point of the sun. After this day, it will take a "back road," and the direct sunlight point will begin to move southwards from the Tropic of Cancer. The daylight in the northern hemisphere will be shortened day by day. After the summer solstice, the height of the sun at the noon began to decrease day by day on the Tropic of Cancer and its area north of the tropics. At the same time, after the arrival of the summer solstice, the stars in the night sky gradually turn into a summer sky.


江淮梅雨 Jiānghuái méiyǔ

Il solstizio d'estate nell'area di Jianghuai è anche chiamata la stagione della "Pioggia Méi". Questo è il periodo di maturazione delle prugne (méi) di Jianghuai, l'aria è molto umida, le masse d'aria fredda e calda si incontrano qui e formano un avvallamento di bassa pressione che porta a continue piogge. In un clima del genere gli oggetti si ammuffiscono e il corpo umano si sente a disagio: alcune specie di zanzare si riproducono rapidamente e alcuni batteri intestinali sono facili da proliferare. In questo momento dobbiamo prestare attenzione all'acqua potabile e cercare di non mangiare cibo crudo per prevenire l'insorgenza e la diffusione di malattie infettive.

The summer solstice is the “méi rain” season in the Jianghuai area. At this time, it is during the yellow ripening period of the Jiangnan plums ( méi) . The air is very humid. The cold and warm air masses meet here and form a trough of low pressure, leading to continuous rainy weather. In such a weather, the objects are moldy and the human body feels uncomfortable. Some mosquitoes reproduce rapidly, and some intestinal bacteria are easy to breed. At this time, we must pay attention to the health of drinking water and try not to eat cold food to prevent the occurrence and spread of infectious diseases.

Per saperne di più clicca qui

To know more click here



盤古開天 La Leggenda di Pangu

So che il mito di Pangu è generalmente noto e vi sono diverse varianti sul web, tuttavia credo di dare una mano a chi si cimenta per le prime volte con il cinese non semplificato.


Preso il testo in cinese tradizionale dal libro IL CINESE PER GLI ITALIANI, dopo averlo accuratamente trascritto, ecco la leggenda in tutta la sua bellezza:

盤古開天地(神話傳說) 
Pángǔ kāi tiān dì (shénhuà chuánshuō)



很久很久以前,宇宙像一個大雞蛋,天和地都在一起,沒有東西南北,上下左右。盤古一直在這個“大雞蛋”裏睡覺。一萬八千年以後,他醒了,睜開眼睛,覺得“雞蛋”緊緊地包著他,很難受,於是就用身邊的大斧子一下子劈開了“大雞蛋”。雞蛋裏清的和輕的東西往上升,變成了天,濁的和重的東西往下沉,變成了大地。
Hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián, yǔzhòu xiàng yí gè dà jīdàn, tiān hé dǐ dōu zài yìqǐ, méiyǒu dōng xī nán běi, shàng xià zuǒ yòu. Pángǔ yìzhí zài zhè ge “dà jīdàn” lǐ shuìjiào. Yí wàn bā qiān nián yǐhòu, tā xǐng le, zhēngkāi yǎnjīng, juéde “jīdàn” jǐn jǐn de bāo zhe tā, hěn nánshòu, yúshì jiù yòng shēnbiān de dà fǔzi yíxiàzi pīkāi le “dà jīdàn”. Jīdàn lǐ qīng de hé qīng de dōngxi wǎng shàng shēng, biànchéng le tiān, zhuó de hé zhòng de dōngxi wǎng xià chén, biànchéng le dàdì.



盤古開辟了天地,高興極了,可是他怕天和地再合到一起,就每天站著,用頭頂住天。他每天都長高,所以天就更高了,地就更厚了。又過了一萬八千年,他感到非常累, 看到天和地已經離得很遠,不會再合在一起,就倒在了地上。
Pángǔ kāipì le tiān dì, gāoxìng jí le, kěshì tā pà tiān hé dì zài hédào yìqǐ, jiù měi tiān zhàn zhe, yòng tóu dǐngzhù tiān. Tā měi tiān dōu zhǎng gāo, suǒyǐ tiān jiù gèng gāo le, dì jiù gèng hòu le. Yòu guò le yí wàn bā qiān nián, tā gǎndào fēicháng lèi, kàndào tiān hé dì yǐjīng lí de hěn yuǎn, bú huì zài hézài yìqǐ, jiù dàozài le dìshàng. 


盤古死的時候,他的左眼變成了太陽,右眼變成了月亮,他呼出的最後一口氣變成了風和雲,頭和手腳變成了高山,血變成了江河 ....從那天起,就有了世界。
Pángǔ sǐ de shíhòu, tā de zuǒ yǎn biànchéng le tàiyáng, yòu yǎn biànchéng le yuèliàng, tā hūchū de zuìhòu yì kǒu qì biànchéng le fēng hé yún, tóu hé shǒu jiǎo biànchéng le gāoshān, xuè biànchéng le jiānghé.... Cóng nà tiān qǐ, jiù yǒu le shìjiè. 


Tradurlo, poi, è poca cosa, tutti gli studenti del corso progredito sono in grado di farlo. Tuttavia ecco la versione il più possibile aderente al testo, rischiando di toglierne il pathos, preparato ad hoc.


Pangu separa cielo e terra (mito e leggenda)
Molto, molto tempo fa, l'universo era come un grande uovo, il cielo e la terra erano insieme, non c'erano est ovest nord sud, sopra sotto sinistra destra. Pangu continuava a dormire in questo "grande uovo". Dopo migliaia d'anni, si svegliò e aprì gli occhi, sentì che "l'uovo" lo avviluppava stretto ed era molto a disagio, così usò la grande ascia che aveva accanto a sé per fendere il "grosso uovo". Le parti limpide e leggere dell'uovo ascendendo diventarono il cielo e le cose torbide e pesanti affondando diventarono la terra.
Pangu separò cielo dalla terra ed era molto felice, ma temette che cielo e la terra potessero riunire di nuovo, e stette in piedi tutti i giorni usando la testa per tener fermo il cielo. Egli crebbe in altezza ogni giorno, quindi il cielo divenne più alto e la terra più profonda. Dopo altre migliaia d'anni, si sentì molto stanco e, vedendo che cielo e terra erano lontani e non avrebbero più potuto stare di nuovo insieme, crollò a terra.
Quando Pangu morì, il suo occhio sinistro si trasformò nel Sole, l'occhio destro divenne la Luna e l'ultimo respiro che emise si trasformò in vento e nuvole. La testa, le mani e i piedi si trasformarono in montagne, e il sangue divenne un fiume .... Da quel giorno in poi abbiamo
il mondo.


 

sabato 8 giugno 2019

入梅 Inizio del Periodo del Prugno / Beginning of the Plum Period


 

入霉 Inizio del Periodo della Muffa/ Beginning of the Mold Period


入梅 (Rùméi) è conosciuto anche come 入霉”"inizio del periodo della muffa" e 进梅” "inizio del periodo del prugno". Si riferisce ai giorni dell'inizio della stagione delle piogge.
入梅 (Rùméi) is also known as "入 霉" "beginning of the period of the mold" and "进 梅" "beginning of the period of the plum". It refers to the first period of the rainy season.
 


 Durante il quarto e il quinto mese del calendario lunare, il medio e basso corso del fiume Yangtze è interessato da molta pioggia, l'aria è umida e gli indumenti facilmente si ammuffiscono.
During the fourth and fifth month of the lunar calendar, the middle and lower course of the Yangtze River is affected by a lot of rain, the air is humid and the garments easily get moldy.

 
入梅 Inizio del Periodo del Prugno / Beginning of the Plum Period

Conosciuto anche come "stampo" del “Periodo del Prugno”, esso si riferisce al giorno dell’inizio della stagione delle piogge. Si tratta di un periodo dell’inizio estate, di transizione verso il tempo piovoso estivo; verso il periodo delle piogge. Ogni clima ha la sua stagione; anche入梅 (rù méi) è diverso a seconda del luogo. Il significato della stagione 入梅 (rù méi), come previsto dal tradizionale calendario, non è sufficiente per dirigere e guidare la produzione e la vita, serve invece ascoltare le previsioni del tempo dell'osservatorio meteorologico.
Also known as the "mold" of the "Plum Period", it refers to the day of the beginning of the rainy season. It is a period of early summer, of transition to the rainy summer time; towards the rainy season. Every climate has its season; Even 入梅 (rù méi) is different depending on the place. The 入梅 (rù méi) season's prevision in the tradizional lunisolar calendar can not count on the timetable to drive production and serve life, instead, it is neccessary to listen to the weather forecast of the meteorological observatory.

 
 Lù Yóu  陆游(1125—1210

石榴 Melograno / Pomegranate 
 萱草 Hemerocallis / Hemerera

微雨轻云已入梅,石榴萱草一时开”

E’ iniziata la stagione del Periodo del Prugno con pioggia leggera e soffici nuvole, i fiori del melograno e del hemerocallis si sono aperti contemporaneamente.” (Lù Yóu 陆游(1125—1210)
"Light rain and clouds - starts the Plum Period, the pomegranate and the hemerera flowers opened at the same time." (Lù Yóu 陆游)1125—1210



 黄梅雨 (Huángméiyǔ)

Origine del nome deriva da un termine meteorologico  legato ad un luogo ben preciso黄梅雨 (Huángméiyǔ): “La pioggia del fine primavera e dell'inizio d'estate dell’area del bacino del fiume Yangze”.
The origin of the name derives from a meteorological term linked to a very precise place 黄梅雨 (Huángméiyǔ): "The rain of late spring and early summer of the basin area of the Yangze River".
入梅 (rù méi) Inizio del Periodo del Prugno / Into the Plum Period

Il calcolo del periodo入梅 (rù méi) “Inizio del Periodo del Prugno” richiede conoscenze particolari. Non è sufficiente stabilire la posizione del Sole per indicarlo, ci sono vari fattori che determinano una giornata入梅“Inizio del Periodo del Prugno”.
The calculation of the period 入梅 (rù méi) "Beginning of the Plum Period" requires special knowledge. It is not enough to establish the position of the Sun to indicate it, there are various factors that determine the 入梅 "Beginning of the Plum Period" day.


Per saperne di più clicca qui
For further info please click here.

venerdì 7 giugno 2019

端午节 Festa delle Barche Drago / Dragon Boat Festival

端午节 Duānwǔ Jié

La Festa delle Barche Drago, assieme al Festival di Primavera, al Qingming Festival e alla Festa della Metà d'Autunno sono chiamate le quattro feste popolari tradizionali cinesi. Nel maggio 2006, il Consiglio di Stato l'aveva incluso nel primo lotto del patrimonio culturale immateriale nazionale, dal 2008 è stato inserito nell'elenco delle feste nazionali, dal settembre 2009 l'UNESCO ha formalmente esaminato e approvato che fosse incluso nella "Lista rappresentativa del patrimonio culturale immateriale", infine questa è diventata la prima festività cinese del Patrimonio Mondiale Culturale Immateriale.
The Dragon Boat Festival, together with the Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival are called the four traditional Chinese folk festivals. In May 2006, the Council of State had included it in the first batch of national intangible cultural heritage, since 2008 it has been included in the list of national holidays, since September 2009 UNESCO has formally examined and approved that it was included in the "List representative of the intangible cultural heritage ", finally this became the first Chinese holiday of the Intangible Cultural World Heritage. 


 端午节 Festa delle Barche Drago / Dragon Boat Festival

La Festa delle Barche Drago ebbe origine a Baiyue, nel sud, e si tiene il 5 maggio del calendario lunisolare.
The Dragon Boat Festival originated in Baiyue, in the south, and is held on May 5 of the lunisolar calendar. 



La Festa delle Barche Drago è un antico festival di totem che inizialmente si teneva nella regione di Baiyue nell'antica regione di Baiyue, ora anche nelle aree costiere sudorientali di Shanghai, Zhejiang, Fujian, Guangdong, Hainan, Guangxi e Vietnam settentrionale.  Nella regione, vi è l'usanza di adorazione di totem tribali sotto forma di gare di barche drago.
The Dragon Boat Festival is an ancient totem festival that was initially held in the Baiyue region in the ancient Baiyue region, now also in the southeastern coastal areas of Shanghai, Zhejiang, Fujian, Guangdong, Hainan, Guangxi and northern Vietnam. In the region, there is the custom of worshiping tribal totems in the form of dragon boat races.   


Il poeta Qu Yuan di Quzhou, durante il periodo degli Stati Combattenti è morto da patriota, il suo corpo finì nel fiume Luojiang, le persone, per evitare che i pesci divorassero il corpo amato, gettarono cibo nel fiume - oggi rappresentati dai 粽子 Zòngzi, (riso glutinoso con ripieno). Il governatore ha dedicato la Festa delle Barche Drago per commemorare Qu Yuan e per facilitare sentimenti patriottistici.
Quzhou poet Qu Yuan, during the Warring States period died as a patriot, his body ended up in the Luojiang River, people, to prevent the fish from devouring the beloved body, threw food into the river - today represented by 粽子
Zòngzi, (glutinous rice with filling). The governor dedicated the Dragon Boat Festival to commemorate Qu Yuan and to facilitate patriotic sentiments. 






Con il permesso di Feng Cheng, Fondatore di China Culture Center & CCC Travel, vorrei illustrare alcune varianti di  粽子 (Zòngzi) , specialità della Festa delle Barche Drago.
With the permission of Feng Cheng, Founder of China Culture Center & CCC Travel, I would like to illustrate some variants of 粽子 (Zòngzi), specialty of the Dragon Boat Festival.



1- Pechino: 北京粽子 (Beijing Zòngzi) Le specie rappresentative dello scorpione settentrionale sono di dimensioni maggiori e hanno una forma diagonale o triangolare. La maggior parte di loro usa datteri rossi e pasta di fagioli rossi come ripieno, e alcuni usano anche conserve di frutta.
1- Beijing: 北京 粽子 (Beijing Zòngzi) The representative species of the northern scorpion are larger in size and have a diagonal or triangular shape. Most of them use red dates and red bean paste as a filling, and some also use fruit preserves. 



2- Guangdong:  广东粽子 Guangdong Zòngzii è di piccole dimensioni, di aspetto quadrato e di forma quadrata, ha un corno appuntito nella parte posteriore ed è a forma di cono. Il frutto wolfberry del Guangdong è il più abbondante, ma richiede più tempo per la preparazione. Dolce farcito con noci, pasta di giuggiola, pasta di fagioli, ecc., Ripieno salato con prosciutto, tuorlo d'uovo, carne fresca, pollo arrosto, ecc. 
 2- Guangdong: 广东 粽子 Guangdong Zòngzi is small, square-shaped and square in shape, has a pointed horn in the back and is cone-shaped. The wolfberry fruit of Guangdong is the most abundant, but requires more time for preparation. Sweet stuffed with walnuts, jujube paste, bean paste, etc., Stuffed salted with ham, egg yolk, fresh meat, roast chicken, etc.
3- Jiaxing: 嘉兴粽子 Jiaxing Zòngzi è di forma per lo più rettangolare, nell'interno ci sono carne fresca, pasta di fagioli, otto tesori e altre varietà. Il riso deve essere riso bianco fine, la carne viene prelevata dalla zampa del maiale e dopo che lo scorpione è cotto, l'olio penetra nel riso, è delizioso, é grasso ma non unto.
3- Jiaxing: 嘉兴 粽子 Jiaxing Zòngzi is mostly rectangular in shape, in the interior there are fresh meat, bean paste, eight treasures and other varieties. The rice must be fine white rice, the meat is taken from the pig's paw and after the scorpion is cooked, the oil penetrates into the rice, it is delicious, it is fat but not greasy. 
4- Fujian: 闽南粽子Zòngzi del sud. Zòngzi di maiale arrosto e soda, quelli di Xiamen e Quanzhou sono famosi sia in patria che all'estero e sono i più tipici delle due province meridionali del Fujian. Tra questi, le costole arrostite sono meticolosamente lavorate, il riso glutinoso deve essere di prima scelta, il maiale è marinato e profumato e vengono aggiunti funghi, gamberetti essiccati, semi di loto e alogeni. Zuppa di maiale brasata, zucchero bianco, ecc. Quando si mangia sono conditi con aglio, senape, salsa di peperoncino rosso e altri ingredienti, sono dolci, teneri e oleosi.
4- Fujian: 闽南 粽子 Zòngzi of the South. Roast and soda pork zòngzi, those from Xiamen and Quanzhou are famous both at home and abroad and are the most typical of the two southern provinces of Fujian. Among these, the roasted ribs are meticulously processed, the glutinous rice must be first choice, the pork is marinated and perfumed and mushrooms, dried shrimps, lotus seeds and halogens are added. Braised pork soup, white sugar, etc. When eaten they are seasoned with garlic, mustard, chili sauce and other ingredients, they are sweet, tender and oily. 
5- Zhejiang Ningbo: 宁波粽子 Ningbo Zòngzi  è un quadrilatero con zongzi di acqua alcalina, zongzi di pasta di fagioli rossi e zongzi di pasta di dattero. Rappresenta una varietà di alfalfa alcalina, è la quantità di acqua gassata aggiunta nel riso glutinoso, avvolto con le vecchie foglie di nespolo giallo. Dopo cottura, il riso glutinoso diventa giallo chiaro e può essere consumato con zucchero bianco, è delizioso. 
5- Zhejiang Ningbo: 宁波 粽子 Ningbo Zòngzi is a quadrilateral with zongzi of alkaline water, zongzi of red bean paste and date paste zongzi. Represents a variety of alkaline alfalfa, is the amount of carbonated water added in the glutinous rice, wrapped with the old yellow medlar leaves. After cooking, the glutinous rice becomes light yellow and can be consumed with white sugar, it is delicious.

6- Guangxi: 广西粽子 Guangxi Zòngzi. Le persone di questa regione preparano zongzi a forma di cuscino, con qualche etto o mezzo chilo di riso glutinoso. Le persone di Guilin avvolgono il bicarbonato di sodio in modo che il wolfberry cotto produca odore alcalino, mentre l'intero stato ama immergere il riso glutinoso nell'acqua di paglia e il wolfberry è moderato. Profumo alcalino, ha anche un colore appetitoso seducente.
6- Guangxi: 广西 粽子 Guangxi Zòngzi. People in this region prepare pillow-shaped zongzi with a few pounds or a half kilograms of glutinous rice. Guilin people wrap baking soda so that the cooked wolfberry produces an alkaline smell, while the whole state loves to soak the glutinous rice in the straw water and the wolfberry is moderate. Alkaline scent, also has a seductive appetizing color.



7- Sichuan: 四川粽子 Sichuan Spicy Zòngzi. Si sa che le persone del Sichuan amano il cibo piccante Sapete che anche Lian Zi è piccante? Canapa piccante, fresca, fragrante, è molto piacevole anche all'occhio ...  E' lo speziato del Sichuan!
7- Sichuan: 四川 粽子 Sichuan Spicy Zòngzi. Sichuan people are known to love spicy food. Do you know that Lian Zi is also spicy? Hemp spicy, fresh, fragrant, it is very pleasant to the eye ... It is the spice of Sichuan! 
Per saperne di più clicca / To learn more click here qui  
Per il post di Feng Cheng clicca / for Feng Cheng's post click here qui




giovedì 6 giugno 2019

芒种 Grano nella spiga / Grain in Ear

芒种 (Mángzhòng) “Grano nella spiga” / "Grain in the Ear"

Il periodo lunisolare 芒种 (Mángzhòng) “Grano nella spiga” è il nono dei 24 termini solari, segue quello di 小满 "Piccola pienezza". Inizia quando il Sole raggiunge il 75° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 90° grado di longitudine.  Quest’anno inizia il 6 giugno e termina il 21.
The Lunar Period 芒种 (Mángzhòng) "Grain in the Ear" is the ninth of the 24 solar terms, follows the 小满 "Small Fullness". It begins when the Sun reaches the 75th degree of longitude and ends when it reaches the 90th degree of longitude. This year begins June 6th and ends on 21st.


芒种

芒种 (Mángzhòng) “Grano nella spiga”  è il primo dei tre termini solari dell’estate, rappresenta l'inizio ufficiale della stagione 仲夏(Zhòngxià) “Mezza Estate”.
芒种 (Mángzhòng) "Grain in the Ear" is the first of the three solar terms of the summer, it represents the official start of the  仲夏 (Zhōngxià) "Mid-Summer" season.

的麦子快收,有芒的稻子可

Il significato del nome è:的麦子快收,有芒的稻子可( “Yǒu máng de màizi kuài shōu, yǒu máng de dàozǐ kě zhǒng”). Letteralmente: “Il seme del grano con la barba sta per maturare, il riso con la barba può essere seminato”. 
The meaning of the name is "有 芒 的 麦子 快 收, 有 芒 的 稻子 可 种" ("Yǒu máng de màizi kuài shōu, yǒu máng de dàozǐ kě zhǒng"). Literally: "Grain seed with beard is about to mature, beard rice can be sown."

Il frumento è quasi maturo, la spiga è quasi piena,  si avvicina la mietitura del grano.  E’ in arrivo il culmine della stagione. 
The wheat is almost ripe, the ear is almost full, the grain harvest approaches. The summit of the season is coming.

黄梅
Nella regione della Cina del fiume Yangtze inizierà la stagione delle piogge 黄梅(huángméi).
In the China region of the Yangtze River the rainy season 黄梅 (huángméi) is starting.


Li Yanling , direttore di nutrizione del Primo Ospedale Affiliato di Tianjin dell’Università di Medicina tradizionale Cinese,  ha suggerito che durante il periodo 芒种 "Grano nella spiga" quest’anno  si dovrebbe rafforzare il mantenimento del cuore, in particolare gli anziani dovrebbero avere cura per la salute e per mantenere la pace della mente, l'accessibilità emotiva, senza arrabbiarsi o rischiare la depressione, in modo da non danneggiare la salute.
Li Yanling, Nutrition Director of Tianjin's First Affiliated Hospital of the Chinese Traditional Medicine University, suggested that during 芒种 "Grain in Ear" this year should strengthen heart retention, especially the elderly should take care of their health and keep the peace of mind, emotional accessibility, without getting angry or risking depression, so as not to harm health.



Come aumenta il caldo, la sudorazione richiede maggiore attenzione per prevenire la disidratazione e i colpi di calore. E’ consigliabile indossare abiti di colore chiaro, portare occhiali da sole, usare creme solari, balsamo per mano, etc. La dieta prevede cibi facilmente digeribili, ricchi di vitamina, come zucca amara, meloni, pesche, fragole, pomodori, cetrioli etc. 
As heat increases, sweating requires more attention to prevent dehydration and heat shots. It is advisable to wear light colored dresses, wear sunglasses, use sunscreens, hand lotion, etc. The diet includes easily digestible foods rich in vitamins such as bitter gourd, melons, peaches, strawberries, tomatoes, cucumbers, etc.

In particolare al momento della partecipazione degli studenti all’esame di ammissione all’università è opportuno controllare anche la salute emotiva, mantenendo un atteggiamento ottimista e positivo, un senso di equilibrio per affrontare l'esame di ammissione all'università con un atteggiamento rinfrescante .

Particularly when students are involved in admission to the university, it is also advisable to control emotional health, maintaining an optimistic and positive attitude, a sense of balance to face the admission of university entrance with a refreshing attitude.
Per saperne di più clicca qui
To know more click here

sabato 1 giugno 2019

儿童节 Festa del Fanciullo / Children's Day


  儿童节 (Értóng jié) Festa del fanciullo / Children's Day

La Federazione Internazionale delle Donne Democratiche tenne una riunione di consiglio nel novembre 1949 a Mosca, dove i rappresentanti della Cina e di altri Paesi hanno esposto con rabbia i crimini degli imperialisti e dei reazionari di vari Paesi che massacravano e avvelenavano i bambini. L'incontro ha deciso di usare il 1 ° giugno di ogni anno come Giornata Internazionale dei Bambini. È progettato per garantire i diritti dei bambini di tutti i paesi del mondo alla vita, alla salute, all'istruzione e alla competitività, per migliorare la vita dei bambini e organizzare vacanze e per combattere chi maltratta e avvelena i bambini. Al momento molti paesi del mondo hanno designato il 1 giugno come una Festa per i Bambini.
In November 1949, the International Federation of Democratic Women held a board meeting in Moscow. Representatives of China and other countries have angrily exposed the crimes of the imperialists and reactionaries of various countries who slaughtered and poisoned children. The meeting decided to use the 1st of June every year as International Children's Day. It is designed to guarantee the rights of children of all countries in the world to live, health and education and competition, to improve the lives of children, and to set up holidays to fight against who slaughter and poison children. At present, many countries in the world have designated June 1st as a Fest for Children.



Dal 1949 in poi, la Repubblica popolare cinese tiene ufficialmente la Giornata internazionale dei bambini il 1 ° giugno di ogni anno. Le scuole generalmente organizzano attività di gruppo correlate per questo scopo e richiedono agli studenti di vestirsi per la festa (pantaloni bianchi e pantaloni blu vengono utilizzati prima che l'uniforme diventi popolare) .
Per Taiwan e Hong Kong la giornata dedicata ai bambini è rimasta quella più antica, vale a dire il 4 aprile. La gente inviare regali e giocattoli ai bambini o di accompagna i bambini a mangiare o giocare.
From 1949 onwards, the People’s Republic of China formally holds the International Children’s Day on June 1st each year. Schools generally organize related group activities for this purpose, and require students to dress formally (white trousers and blue trousers are used before the uniform is popular). For Taiwan and Hong Kong, the day dedicated to children has remained the old one, that is 4 April. The way folks celebrate it sending toy gifts to children or going with children to eat or play. 

Giornalisti di Xinhua News Agency scrivono in data 31 maggio: Il sole nascente brilla, i fiori con la rugiada sono belli e fragranti.
In questa soleggiata stagione piena di fiori, i bambini hanno inaugurato la loro vacanza.
Figlio, sei il fiore della madrepatria, la speranza della nazione, il futuro del Paese. Quindi, dietro di te, c'è uno sguardo ardente proiettato, tu sei pieni di gentilezza, davanti a te c'è un sogno splendido.
Oggi, potresti ancora imparare tra i denti, magari sederti in classe a leggere ad alta voce, o correre nello stadio sudando ... ... giovani piantine, un giorno crescerà in un albero torreggiante, i pilastri del paese. Spero che prospererete nel cielo blu della madrepatria e spero che i semi seminati oggi abbiano un ricco raccolto in futuro.
On May 31st Xinhua News Agency reporters wrote: The rising sun shines brightly; the flowers with dew are beautiful and fragrant.
In this sunny, flower-filled season, the children ushered in their own holiday.
Children, you are the flower of the motherland, it is the hope of the nation, the future of the country. Therefore, behind you, there is an ardent gaze projected; your side is full of gentle care; before you, you have a gorgeous dream...
Today, you may still be learning in the teeth, perhaps sitting in the classroom reading aloud, or running in the stadium sweating ... ... young seedlings, one day will grow into a towering tree, the pillars of the country. I hope you will thrive in the blue sky of the motherland. I hope that the seeds sown today will have rich harvest in the future.

La prima giornata internazionale dei bambini nella nuova Cina (1950):
In questo giorno 5.000 bambini si sono riuniti nella Sala dei Concerti dello Zhongshan Park di Pechino per celebrare le loro vacanze e sono stati invitati alla festa anche bambini e madri provenienti dall'Unione Sovietica, dalla Corea del Nord e da altri paesi. Il comandante Zhu era molto preoccupato per la crescita sana dei bambini e disse: "La tua età è ancora giovane, ma devi studiare duramente, imparare ogni tipo di conoscenza scientifica e costruire il tuo corpo per essere forte e pronto a partecipare alla costruzione della Nuova Cina. Lavorare per trasformare la Cina povera e arretrata in una Cina con una forte cultura e una solida base industriale ".
New China's First International Children's Day (1950):
On this day, 5,000 children gathered at the Concert Hall of Beijing’s Zhongshan Park to celebrate their holiday. Children and mothers from the Soviet Union, North Korea, and other countries were also invited to the party. Commander Zhu was very concerned about the children’s healthy growth. He said: “Your age is still young, but you must study hard, learn all kinds of scientific knowledge, and build your own body to be strong and ready to participate in the construction of New China. Work to turn poor and backward China into a China with a strong culture and a strong industrial base."

Per saperne di più clicca qui
To know more click here