venerdì 7 giugno 2019

端午节 Festa delle Barche Drago / Dragon Boat Festival

端午节 Duānwǔ Jié

La Festa delle Barche Drago, assieme al Festival di Primavera, al Qingming Festival e alla Festa della Metà d'Autunno sono chiamate le quattro feste popolari tradizionali cinesi. Nel maggio 2006, il Consiglio di Stato l'aveva incluso nel primo lotto del patrimonio culturale immateriale nazionale, dal 2008 è stato inserito nell'elenco delle feste nazionali, dal settembre 2009 l'UNESCO ha formalmente esaminato e approvato che fosse incluso nella "Lista rappresentativa del patrimonio culturale immateriale", infine questa è diventata la prima festività cinese del Patrimonio Mondiale Culturale Immateriale.
The Dragon Boat Festival, together with the Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival are called the four traditional Chinese folk festivals. In May 2006, the Council of State had included it in the first batch of national intangible cultural heritage, since 2008 it has been included in the list of national holidays, since September 2009 UNESCO has formally examined and approved that it was included in the "List representative of the intangible cultural heritage ", finally this became the first Chinese holiday of the Intangible Cultural World Heritage. 


 端午节 Festa delle Barche Drago / Dragon Boat Festival

La Festa delle Barche Drago ebbe origine a Baiyue, nel sud, e si tiene il 5 maggio del calendario lunisolare.
The Dragon Boat Festival originated in Baiyue, in the south, and is held on May 5 of the lunisolar calendar. 



La Festa delle Barche Drago è un antico festival di totem che inizialmente si teneva nella regione di Baiyue nell'antica regione di Baiyue, ora anche nelle aree costiere sudorientali di Shanghai, Zhejiang, Fujian, Guangdong, Hainan, Guangxi e Vietnam settentrionale.  Nella regione, vi è l'usanza di adorazione di totem tribali sotto forma di gare di barche drago.
The Dragon Boat Festival is an ancient totem festival that was initially held in the Baiyue region in the ancient Baiyue region, now also in the southeastern coastal areas of Shanghai, Zhejiang, Fujian, Guangdong, Hainan, Guangxi and northern Vietnam. In the region, there is the custom of worshiping tribal totems in the form of dragon boat races.   


Il poeta Qu Yuan di Quzhou, durante il periodo degli Stati Combattenti è morto da patriota, il suo corpo finì nel fiume Luojiang, le persone, per evitare che i pesci divorassero il corpo amato, gettarono cibo nel fiume - oggi rappresentati dai 粽子 Zòngzi, (riso glutinoso con ripieno). Il governatore ha dedicato la Festa delle Barche Drago per commemorare Qu Yuan e per facilitare sentimenti patriottistici.
Quzhou poet Qu Yuan, during the Warring States period died as a patriot, his body ended up in the Luojiang River, people, to prevent the fish from devouring the beloved body, threw food into the river - today represented by 粽子
Zòngzi, (glutinous rice with filling). The governor dedicated the Dragon Boat Festival to commemorate Qu Yuan and to facilitate patriotic sentiments. 






Con il permesso di Feng Cheng, Fondatore di China Culture Center & CCC Travel, vorrei illustrare alcune varianti di  粽子 (Zòngzi) , specialità della Festa delle Barche Drago.
With the permission of Feng Cheng, Founder of China Culture Center & CCC Travel, I would like to illustrate some variants of 粽子 (Zòngzi), specialty of the Dragon Boat Festival.



1- Pechino: 北京粽子 (Beijing Zòngzi) Le specie rappresentative dello scorpione settentrionale sono di dimensioni maggiori e hanno una forma diagonale o triangolare. La maggior parte di loro usa datteri rossi e pasta di fagioli rossi come ripieno, e alcuni usano anche conserve di frutta.
1- Beijing: 北京 粽子 (Beijing Zòngzi) The representative species of the northern scorpion are larger in size and have a diagonal or triangular shape. Most of them use red dates and red bean paste as a filling, and some also use fruit preserves. 



2- Guangdong:  广东粽子 Guangdong Zòngzii è di piccole dimensioni, di aspetto quadrato e di forma quadrata, ha un corno appuntito nella parte posteriore ed è a forma di cono. Il frutto wolfberry del Guangdong è il più abbondante, ma richiede più tempo per la preparazione. Dolce farcito con noci, pasta di giuggiola, pasta di fagioli, ecc., Ripieno salato con prosciutto, tuorlo d'uovo, carne fresca, pollo arrosto, ecc. 
 2- Guangdong: 广东 粽子 Guangdong Zòngzi is small, square-shaped and square in shape, has a pointed horn in the back and is cone-shaped. The wolfberry fruit of Guangdong is the most abundant, but requires more time for preparation. Sweet stuffed with walnuts, jujube paste, bean paste, etc., Stuffed salted with ham, egg yolk, fresh meat, roast chicken, etc.
3- Jiaxing: 嘉兴粽子 Jiaxing Zòngzi è di forma per lo più rettangolare, nell'interno ci sono carne fresca, pasta di fagioli, otto tesori e altre varietà. Il riso deve essere riso bianco fine, la carne viene prelevata dalla zampa del maiale e dopo che lo scorpione è cotto, l'olio penetra nel riso, è delizioso, é grasso ma non unto.
3- Jiaxing: 嘉兴 粽子 Jiaxing Zòngzi is mostly rectangular in shape, in the interior there are fresh meat, bean paste, eight treasures and other varieties. The rice must be fine white rice, the meat is taken from the pig's paw and after the scorpion is cooked, the oil penetrates into the rice, it is delicious, it is fat but not greasy. 
4- Fujian: 闽南粽子Zòngzi del sud. Zòngzi di maiale arrosto e soda, quelli di Xiamen e Quanzhou sono famosi sia in patria che all'estero e sono i più tipici delle due province meridionali del Fujian. Tra questi, le costole arrostite sono meticolosamente lavorate, il riso glutinoso deve essere di prima scelta, il maiale è marinato e profumato e vengono aggiunti funghi, gamberetti essiccati, semi di loto e alogeni. Zuppa di maiale brasata, zucchero bianco, ecc. Quando si mangia sono conditi con aglio, senape, salsa di peperoncino rosso e altri ingredienti, sono dolci, teneri e oleosi.
4- Fujian: 闽南 粽子 Zòngzi of the South. Roast and soda pork zòngzi, those from Xiamen and Quanzhou are famous both at home and abroad and are the most typical of the two southern provinces of Fujian. Among these, the roasted ribs are meticulously processed, the glutinous rice must be first choice, the pork is marinated and perfumed and mushrooms, dried shrimps, lotus seeds and halogens are added. Braised pork soup, white sugar, etc. When eaten they are seasoned with garlic, mustard, chili sauce and other ingredients, they are sweet, tender and oily. 
5- Zhejiang Ningbo: 宁波粽子 Ningbo Zòngzi  è un quadrilatero con zongzi di acqua alcalina, zongzi di pasta di fagioli rossi e zongzi di pasta di dattero. Rappresenta una varietà di alfalfa alcalina, è la quantità di acqua gassata aggiunta nel riso glutinoso, avvolto con le vecchie foglie di nespolo giallo. Dopo cottura, il riso glutinoso diventa giallo chiaro e può essere consumato con zucchero bianco, è delizioso. 
5- Zhejiang Ningbo: 宁波 粽子 Ningbo Zòngzi is a quadrilateral with zongzi of alkaline water, zongzi of red bean paste and date paste zongzi. Represents a variety of alkaline alfalfa, is the amount of carbonated water added in the glutinous rice, wrapped with the old yellow medlar leaves. After cooking, the glutinous rice becomes light yellow and can be consumed with white sugar, it is delicious.

6- Guangxi: 广西粽子 Guangxi Zòngzi. Le persone di questa regione preparano zongzi a forma di cuscino, con qualche etto o mezzo chilo di riso glutinoso. Le persone di Guilin avvolgono il bicarbonato di sodio in modo che il wolfberry cotto produca odore alcalino, mentre l'intero stato ama immergere il riso glutinoso nell'acqua di paglia e il wolfberry è moderato. Profumo alcalino, ha anche un colore appetitoso seducente.
6- Guangxi: 广西 粽子 Guangxi Zòngzi. People in this region prepare pillow-shaped zongzi with a few pounds or a half kilograms of glutinous rice. Guilin people wrap baking soda so that the cooked wolfberry produces an alkaline smell, while the whole state loves to soak the glutinous rice in the straw water and the wolfberry is moderate. Alkaline scent, also has a seductive appetizing color.



7- Sichuan: 四川粽子 Sichuan Spicy Zòngzi. Si sa che le persone del Sichuan amano il cibo piccante Sapete che anche Lian Zi è piccante? Canapa piccante, fresca, fragrante, è molto piacevole anche all'occhio ...  E' lo speziato del Sichuan!
7- Sichuan: 四川 粽子 Sichuan Spicy Zòngzi. Sichuan people are known to love spicy food. Do you know that Lian Zi is also spicy? Hemp spicy, fresh, fragrant, it is very pleasant to the eye ... It is the spice of Sichuan! 
Per saperne di più clicca / To learn more click here qui  
Per il post di Feng Cheng clicca / for Feng Cheng's post click here qui




Nessun commento:

Posta un commento