mercoledì 22 febbraio 2017

观音借库Guanyin offre le sue scorte / Guanyin offerings

Statua di Guan Yin a Xi Chan Si, Fuzhou, Cina




 观音借库日Guānyīn jiè kù rì
(Giorno in cui la Dea Guanyin offrì le sue scorte)


Si tratta de una festa popolare (noto anche come Festa degli Adoratori del Giorno). In questo giorno la Dea della Misericordia scese per verificare la bontà dei monaci, come offerte di elemosia etc. Trovandoli di suo gradimento, Essa aprì il proprio deposito di viveri per offrirlo ai monaci vegetariani e, in seguito, anche ai fedeli in visita.



Il giorno 26 febbraio del calendario luni-solare cinese è diventato la festa del ringraziamento per la Dea della Misericordia attraverso attività religiose e, in memoria dei monaci vegetariani, si tiene la festa della lattuga cruda, risalente al periodo a cavallo tra dinastie Ming e Qing.

******************************************************************************


It's a folk festival (also known as the Feast of the Day Worshippers). On this day the Goddess of Mercy came down to see the goodness of the monks, as elemosia offers etc. And found them to her liking, she opened her own store of food to offer it to the vegetarian monks and, later, even to the faithful visiters.

February the 26th of the lunar-solar Chinese calendar has become a Thanksgiving feast for the Goddess of Mercy through religious activities and, in memory of vegetarian monks, it held the feast of raw lettuce, dating back to the turn of the Ming and Qing Dynasties。

sabato 18 febbraio 2017

雨水 Acqua piovana / Rain water

Il calendario luni-solare cinese divide un anno in 24 termini solari. 


雨水 Yǔshuǐ Acqua piovana

雨水 Yǔshuǐ è il secondo periodo dopo 立春 Lìchūn. Inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 330 ° e termina quando raggiunge la longitudine di 345 °. Si riferisce in particolare al giorno in cui il sole è esattamente alla longitudine celeste di 330 °. 




Nel calendario gregoriano inizia di solito intorno a 18 febbraio e si conclude intorno al 5 marzo.



Il nome del calendario cinese fa riferimento alle condizioni meteo che favoriscono al massimo la radicazione e il risveglio delle piante in terra: le prime piogge di primavera.


Tǎjìyú

Il periodo  è suddiviso in tre sottoperiodi. Il primo periodo è   'Le lontre fanno offerte di pesce'. Come i pesci cominciano a nuotare controcorrente, essi sono cacciati da lontre che, si ritiene, le offrano al cielo.

*********************************************************************************


The traditional Chinese lunar-solar Chinese calendar divides a year into 24 solar terms

Yǔshuǐ is the 2nd solar term. It begins when the Sun reaches the celestial longitude of 330° and ends when it reaches the longitude of 345°. It more often refers in particular to the day when the Sun is exactly at the celestial longitude of 330°. 

In Gregorial calendar, it usually begins around 18 February and ends around 5 March.

The name of the Chinese calendar refers to the weather conditions that favor the maximum rooting and the awakening of the plants in the ground: the first rains of spring.

Each period is divided into three pentads. 

The first pentad is 獺 祭 魚 'The otters make offerings of fish'. As fish begin to swim upstream, they are hunted by otters, which are believed to offer the fish to heaven.
 

 

sabato 11 febbraio 2017

Festa delle Lanterne / Lantern Festival


元宵节 (Yuánxiāo jié)

La Festa delle Lanterne s'inserisce nei festeggiamenti per l'anno nuovo e segna la fine delle celebrazioni. Cade il quindicesimo giorno del primo mese di questo nuovo anno, secondo il calendario lunare cinese, Basandoci sul calendario gregoriano si trova in febbraio o, al massimo, in marzo. Quest'anno cade oggi, l'11 febbraio.






Il quindicesimo giorno del primo mese abbiamo la prima luna nuova che segna la fine dell'oscurità. 

Da qui il significato delle lanterne, quali fonte di luce. 







Inizialmente solo l'imperatore e pochi dignitari possedevano lanterne, usate durante questa festa fin dal periodo Han (206 ac - 25 dc), oggi esse assumono spesso sembianze di animali, il colore è rosso, simboleggiando buona fortuna.



汤圆 (Tāngyuán)

La luce richiama il fuoco. Questo giorno si temeva che il Dio del Fuoco bruciasse la capitale. Sapendo che gli piaceva mangiare gli gnocchi di riso ripieni (tāngyuán), durante la Festa delle Lanterne si cucinano i tangyuan e si fanno i fuochi d'artificio.


猜灯谜 (Cāi dēngmèi)

Oggi, infine, si usa fare gli indovinelli (cāi dēngmèi) per conoscere i buoni auspici per l'anno appena iniziato.

*******************************************************************************
The Lantern Festival is inserted in the celebrations for the new year and marks the end of it. 
Falls on the fifteenth day of the first month of this new year, according to the Chinese lunar calendar, Based on the Gregorian calendar is in February or, at most, in March. This year it falls today, February the 11th.

The fifteenth day of the first month we have the first full moon marking the end of the darkness.
Hence the meaning of the lanterns, such as source of light.


Initially, only the emperor and a few dignitaries possessed lanterns, used during this festival from the Han period (206 BC - 25 AD), today they often take the shape of animals, while the red color is symbolizing good luck.

The light draws fire. This day it was feared that the God of Fire to burn the capital. Knowing that he liked to eat rice dumplings (tangyuan), during the Lantern Festival the Chineses cook tangyuan and make fireworks.

Besides, today they use to solve riddles on the lanterns (cāi dēngmèi) to learn about the good wishes for the just begun year.



venerdì 3 febbraio 2017

立春 Inizio della primavera / Beginning of spring



“L’inizio di primavera” è uno dei segmenti astronomici in cui è diviso l’anno solare cinese. Quest’anno cade il 3 febbraio, cioè oggi.

A partire dalla Dinastia Qing “L’inizio di primavera” viene considerata di fatto l’inizio della stagione primaverile.






Questo giorno segna l’inizio dell’aumento della temperatura e dà indicazioni per i lavori agricoli. 


In seno alla terra l’erba nuova tenta di uscire mentre aspetta che arrivi  春风吹又生” (“Chūnfēng chuī yòu shēng”) “Soffia la brezza primaverile e tutto si risveglia” .





Le teste dei germogli sono “嫩于金色软于丝” (“nèn yú jīnsè ruǎn yú sī”) “teneri, color oro su tessuto di seta”.



Nongyan ricorda ai contadini che: “立春雨水到,早起晚睡觉” (Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào”): “E’ arrivata la pioggia dell’inizio della primavera, bisogna alzarsi presto e coricarsi tardi”.


**********************************************************************************
"The beginning of spring" is one of the astronomical segments in which the Chinese calendar year is divided. This year it falls on February 3, that is, today.
Since the Qing Dynasty "The beginning of spring" is considered in fact the beginning of the spring season.
This day marks the increase of temperature and gives indications for farm work.
Within the earth the new grass tries to get out while waiting for "春 风吹 又 生" ("
Chūnfēng chuī yòu shēng") "blows the spring breeze and everything is awakening."
The heads of the shoots are "嫩 于 金色 软 于 丝" ("nèn yú jīnsè ruǎn yú sī") "soft, golden color on silk fabric".
Nongyan reminds farmers that "立春 雨水 到, 早起 晚 睡觉" ("Lìchūn yǔshuǐ dào, zǎo qǐ wǎn shuìjiào"): "The rain of the beginning of spring arrived, get up early and go to bed late."