lunedì 31 gennaio 2022

春节 Festa della Primavera / Spring Festival

 



L'origine della Festa della Primavera contiene profonde connotazioni culturali e porta un ricco patrimonio storico e culturale nell'eredità e nello sviluppo.

The origin of the Spring Festival contains deep cultural connotations and brings a rich historical and cultural heritage in heredity and development. 

 



Cade ogni anno alla seconda luna nuova dopo il solstizio d'inverno, quest'anno il 1 febbraio e termina entro il 15° giorno del primo mese lunare con la festa 元宵节 (yuánxiāo jié).

It falls every year at the second new moon after the winter solstice, this year on February 1st, and ends by the 15th day of the first lunar month with the festival 元宵节 (yuánxiāo jié). 

 


 

Durante la Festa di Primavera, il paese aveva sempre tenuto varie attività per celebrare il Capodanno cinese in un clima vivace di festa; queste attività venivano svolte al fine di soffiare via le ragnatele e incontrare la benedizione, compreso il culto di pregare per un buon raccolto. Le celebrazioni popolari erano di forme ricche e varie, ognuno con le caratteristiche regionali incarnava l'essenza culturale della civiltà cinese.

During the Spring Festival, the country always held various activities to celebrate the Chinese New Year in a lively festive atmosphere; these activities were carried out in order to blow away the cobwebs and meet the blessing, including the worship of praying for a good harvest. The popular celebrations were of rich and varied forms, each with regional characteristics embodying the cultural essence of Chinese civilization. 

 

 新春、新岁、新年、新禧、年禧、大年

Il capodanno ha tanti nomi: nuova primavera, nuova era, nuovo anno, nuova felicità, grande felicità, grande anno etc.

The New Year has many names: new spring, new era, new year, new happiness, great happiness, great year etc. 

 

 元朔 "Yuán shuò" Prima luna nuova)

Il capodanno è così chiamato perché è l'inizio dell'anno, del primo mese e é il primo giorno del calendario lunare, quindi, è il primo giorno del primo mese lunare; ma anche perché è "the day after", la cosiddetta "Yuán shuò" . (shuò significa "luna nuova").

The New Year is so called because it is the beginning of the year, the first month and the first day of the lunar calendar, therefore, it is the first day of the first lunar month; but also because it is "the day after", the so-called "Yuán shuò". ( shuò means "new moon").  

上日元日改岁献岁

Nel periodo pre-Qin (terzo secolo), era anche chiamato "Inizio giorno", "Primo giorno", "Cambia l'era", "Tempo di offerte", ecc.

In the pre-Qin period (third century), it was also called "Beginning Day", "First Day", "Changing the Era", "Time of Offerings", etc. 

三朝岁旦正旦正日

Nel periodo della dinastia Han (206 ac - 265 dc), era anche chiamato "Tre dinastie", "Inizio dei tempi", "Giusto inizio", "Giusto giorno"

During the Han Dynasty (206 BC - 265 AD), it was also called "Three Dynasties", "Beginning of the Times", "Right Start", "Right Day" 

元辰元日元首 “岁朝

Durante le dinastie Wu Jin (265 - 420) del nord e del sud erano chiamate "Primo Chen", "Primo giorno", "Primo inizio", "Tempi delle dinastie"

During the Wu Jin (265 - 420) dynasties of the north and south were called "Primo Chen", "Primo giorno", "Primo inizio", "The dynasties' era" 

元旦 ”岁日新正新元

Durante le dinastie Tang, Song, Yuan e Ming (fino al 1644), si chiamavano" Capodanno "," Inizio"," Tempi dell'anno ","Il giusto nuovo" "Nuovo inizio"
During the Tang, Song, Yuan and Ming dynasties (until 1644), it was called "New Year", "Start", "Times of the Year", "The Right New" "New Beginning"
 

元旦 “元日

Il primo giorno del primo mese, prima della dinastia Qing (1644 - 1911), fu sempre chiamato "Capodanno" o "Primo Giorno".

The first day of the first month, before the Qing Dynasty (1644 - 1911), iwas always called "New Year" or "First Day". 

元旦” “春节

Dopo la Rivoluzione del 1911, per contare l'anno, fu usato il calendario gregoriano (阳历) nominando il 1 gennaio come "Capodanno", e il primo giorno del calendario lunare "Festa della Primavera".

After the Revolution of 1911, the Gregorian calendar (阳历) was used to count the year, naming January 1st as "New Year", and the first day of the lunar calendar "Spring Festival".

 

阳历

 

Per saperne di più clicca qui
To know more click 
here

domenica 30 gennaio 2022

I giorni della merla 母乌鸫的那三天

 


在意大利我们有个传统话,叫"I giorni della merla" 母乌鸫的那三天。这就是一月底,29、30 和31 号。

从前,一只母乌鸫一天离开窝出去看一看,天气怎么样。外面特别冷,它的橙色的喙被寒冷变成了黄色的了。

故事有什么意思呢? 每年的这几天一般是冬天的最冷的那三天。

除夕 Notte di Capodanno / NewYear‘s Eve

 


除夕 Capodanno /New Year‘s Eve

Nei tempi antichi tutti i paesi del mondo celebravano l'inizio dell'anno nuovo in date diverse, nell'era moderna la maggior parte dei paesi nel mondo considera il 1 ° gennaio, vale a dire il primo giorno del primo mese dell'anno come tale.

In ancient times all the countries of the world celebrated the beginning of the new year on different dates, in the modern era most of the countries in the world consider the 1st of January, ie the first day of the first month of the year as such.



Anche in Cina il moderno "Capodanno" cade il primo gennaio del calendario gregoriano, mentre la "Festa della Primavera" sarà l'inizio del nuovo anno lunare e cadrà il 1 febbraio 2022. 

In China, too, the modern "New Year" falls on the first of January of the Gregorian calendar, while the "Spring Festival" will be the beginning of the new lunar year and will fall on February 1st, 2022.



Il 1° gennaio, come Capodanno, fu formalmente istituito nel 1912 dalla Repubblica Cinese, la prima repubblica democratica in Asia, da Sun Yat-sen, quando ha assunto la carica da presidente provvisorio a Nanchino. Egli ha messo il simbolo nazionale della Repubblica Cinese, abbreviato in “Cina”, ed ha istituzionalizzato il "Capodanno della Repubblica Cinese” nel primo anno della nascita della Repubblica.

January the first was formally established in 1912 by the Republic of China, the first democratic republic in Asia, by Sun Yat-sen. He assumed the post of temporary president in Nanjing and put the national symbol of the Republic of China, abbreviated to "China" and institutionalized the "New Year of the Republic of China" in the first year of the birth of the Republic.



Nel 2007, la vigilia di Capodanno è diventata ufficialmente una festa legale in Cina in conformità con le "Norme per le festività nazionali e il Memorial Day". Nel 2014, il capodanno è stato adeguato in conformità con la decisione del Consiglio di Stato di rivedere le "Norme per le festività nazionali e le giornate commemorative" e non è più una festa legale in Cina.

In 2007, New Year's Eve officially became a legal holiday in China in accordance with the "National Holidays and Memorial Day Holiday Measures". In 2014, New Year's Eve was adjusted in accordance with the State Council's decision to revise the "Rules for National Holidays and Commemorative Days", and it is no longer a statutory holiday in China.



岁除 suì chú Notte dell’ultimo giorno / The last night of the year.

L'ultimo giorno di fine anno si chiama 岁除 " suì chú". Significa che l'anno vecchio verrà rimosso e il nuovo anno lo sostituirà. La vigilia di Capodanno è un giorno per rimuovere il vecchio e vestire il nuovo, riunire la famiglia e adorare gli antenati. Ha un significato speciale nel cuore dei cinesi;  è il giorno più importante  dell'anno. Non importa quanto arrivino da lontano, le persone devono correre a casa per riunirsi con le loro famiglie, dire addio al vecchio anno al suono dei petardi e salutate il nuovo anno con i fuochi d'artificio.

L'ultimo giorno di "Sui" si chiama "Sui Chu", e quella notte si chiama "Notte di Capodanno". Cade il 29° o il 30° giorno del 12° mese lunare. Questo giorno ogni famiglia è impegnata a pulire la casa, a togliere i panni vecchi, a decorare le lanterne, ad accogliere gli antenati a casa per il nuovo anno, a offrire sacrifici con focacce di riso, tre tipi di cibo, tre  di tè e cinque tipi di vino ecc.

Alla vigilia di Capodanno, sin dai tempi antichi, ci sono state usanze come adorare gli antenati, cenare  famiglia, attaccare gli auguri ai muri, appendere lanterne, ecc. usanze  tramandate da molto tempo. Influenzato dalla cultura cinese, il capodanno è anche una festività tradizionale per i cinesi d'oltremare in tutto il mondo.

The last day at the end of the year is called "Sui Chu", which means that the old year will be removed and the new year will replace it. New Year's Eve is a day to remove the old and welcome the new, reunite the family, and worship ancestors. New Year's Eve has a special meaning in the hearts of Chinese people. This is the most important day of the year. No matter how far away, Chinese people  have to rush home to reunite with their families, say goodbye to the old year with the sound of firecrackers, and welcome the new year with fireworks.

New Year's Eve often falls on the 29th or 30th day of the 12th lunar month, the people pay special attention to it. Every household is busy or cleaning the house, removing the old cloth and get the new, decorating the lanterns, welcoming the ancestors home for the New Year, and offering sacrifices with rice cakes, three kinds of food, three teas and five wines etc.

On New Year's Eve, since ancient times, there have been customs such as worshiping ancestors, keeping the year old, reunion dinner, sticking New Year's Eve, hanging lanterns, etc., which have been passed down for a long time. Influenced by Chinese culture, New Year's Eve is also a traditional festival for overseas Chinese all over the world. 



年夜Nián yèfàn Cenone di capodanno / Family dinner on New Year's Eve

Le persone che lavorano all'estero tornano nella loro città natale per riunirsi con le loro famiglie alla vigilia di Capodanno. Il cenone del capodanno cinese è una cena di riunione di famiglia, la più importante per una famiglia alla fine dell'anno.

Il cenone di Capodanno è ogni anno il momento clou della vigilia di Capodanno: non solo è colorato, ma presta anche attenzione a molti significati. Tradizionalmente, il cenone di Capodanno viene consumato dopo aver celebrato il culto degli antenati alla vigilia di Capodanno.

People who work abroad will go back to their hometown to reunite with their families at New Year's Eve. Chinese New Year's Eve dinner is a family reunion dinner, the most one dinner for a family at the end of the year.

The New Year's Eve dinner is the highlight of the New Year's Eve every year. It is not only colorful, but also pays attention to many meanings. Traditionally, New Year's Eve dinner is eaten after ancestor worship on New Year's Eve. 


Per saperne di più clicca qui

Click here to know more



lunedì 24 gennaio 2022

小年夜 Piccolo Capodanno / Small New Year's Eve

 



"Piccolo Capodanno" ha concetti e date diversi nei vari luoghi: la parte settentrionale del paese è il 23 ° del primo mese lunare mentre la parte meridionale è il 24 °.

"Little New Year" has different concepts and dates in various places: the northern part of the country is the 23rd of the first lunar month while the southern part is the 24th.

 

 

 

Le regioni di Jiangsu, Zhejiang e Shanghai si riferiscono alla "notte prima della vigilia di Capodanno" come "Piccolo Capodanno", mentre l'area di Nanchino chiama la Festa delle Lanterne del quindicesimo giorno del primo mese come "Piccolo Capodanno".

The regions of Jiangsu, Zhejiang and Shanghai refer to the the "night before New Year's Eve" as "Little New Year", while the Nanjing area calls the Lantern Festival of the 15th day of the first month as "Little New Year".

 

 



Il ventitreesimo giorno del dodicesimo mese è stato dedicato al Dio della cucina.

Offrire in sacrificio la stufa in questo giorno è un'attività importante. Il dovere del dio della cucina è controllare il fuoco e gestire il cibo. Offrire in sacrificio la stufa ha una storia di migliaia di anni tra il popolo cinese e la fede nel dio della cucina è un riflesso della ricerca da parte del popolo cinese del sogno di "cibo e vestiti sufficienti". In passato quasi tutte le cucine erano dotate del "Signore della stufa". La gente chiama questa divinità "Siming Bodhisattva" o "Stove Lord Siming". È responsabile della gestione del fuoco della cucina di ogni famiglia ed è adorato come divinità custode della famiglia.

The twenty-third day of the twelfth month was dedicated to the God of cuisine.

Sacrificing the stove on this day is an important activity. The duty of the kitchen god is to control the fire and manage the food. The sacrificing of the stove has a history of thousands of years among the Chinese people, and the belief in the kitchen god is a reflection of the Chinese people's pursuit of the dream of " enough food and clothing". In the old days, almost every kitchen was equipped with the "Stove Lord". People call this deity "Siming Bodhisattva" or "Stove Lord Siming". He is responsible for managing the kitchen fire of each family and is worshipped as the guardian deity of the family.

 

 


 

Questo giorno il Dio della Cucina sale in cielo per riferire all'Imperatore Giada dei meriti e dei demeriti della gente.

Pertanto in questo periodo l'atteggiamento delle persone nei giorni feriali è pio e rispettoso. Essi pregano perché Dio benedica la famiglia ed assicuri buona fortuna per l'anno nuovo. 小年夜 è anche il preludio del Capodanno cinese 除夕, ovvero della Festa della Primavera 春节.

 This day the God of Cuisine ascends to heaven to report to the Emperor Jade about the merits and demerits of the people.

Therefore, in this period the attitude of people on weekdays is pious and respectful. They pray for God to bless the family and ensure good luck in the new year. 小年夜 is also the prelude to the Chinese New Year 除夕, or the Spring Festival 春节.

 



La caramella del Piccolo Capodanno ha una grande influenza in Cina, un'usanza ampiamente diffusa. Si dice che il dodicesimo mese lunare dell'anno, all'arrivo del piccolo capodanno, ogni famiglia offrirà melone agrodolce (utile anche per caramelle al sesamo) al fine di rendere la bocca del messaggero Zao Wang più dolce, in modo che parli in maniera migliore di fronte all'Imperatore di Giada. Questo porterà prosperità per l'anno nuovo.

The Little New Year candy has a great influence in China, a widespread custom. It is said that, on the twelfth lunar month of the year, at the arrival of the little New Year each family will offer sweet and sour melon (also useful for sesame candies) in order to make the mouth of the messenger Zao Wang sweeter, so that he speaks in best way in the face of the Jade Emperor. This will bring prosperity for the new year.

 


 

Ogni anno, allo scadere del Piccolo Capodanno i genitori davano caramelle ai figli. Le caramelle legavano la bocca, così i genitori non temevano che i bambini potessero spifferare qualcosa da nascondere.

Every year when Small New Year’s Eve arrived, parents gave these candies to children. They tied the mouth, so parents were not afraid that the children might blurt out something better to be hidden.


 Per saperne di più clicca qui

Click here to know more


mercoledì 5 gennaio 2022

小寒 Lieve Freddo / Light Cold


 小寒Xiǎohán” Lieve Freddo / Light Cold

小寒Xiǎohán” Lieve Freddo è il 23 ° dei 24 termini solari del calendario lunisolare, nonchè il quinto dei termini solari invernali, dopo 立冬Lìdōng” Inizio dell’Inverno, 小雪Xiǎoxuě” Nevicata leggera, 大雪Dàxuě” Forti Nevicate e 冬至Dōngzhì” Solstizio d'Inverno.

小寒 "Xiǎohán" Light Cold is the 23rd of the 24 solar terms of the lunisolar calendar, as well as the fifth of the winter solar terms, after 立冬 "Lìdōng" Beginning of Winter, 小雪 "Xiǎoxuě" Light snowfall, 大雪 "Dàxuě" Heavy snow and 冬至 "Dōngzhì" Winter Solstice.



小寒Xiǎohán” inizia quando il sole raggiunge i 285 ° e segna il giorno più freddo dell'anno per la terra della Cina. Quest'anno cade il 5 gennaio.

小寒 "Xiǎohán" begins when the sun reaches 285 ° and marks the coldest day of the year for the land of China. This year it falls on January 5th .



Secondo i dati meteorologici della Cina, “Xiǎohán” (Osamu) è il termine solare a più bassa temperatura, temperature fredde inferiori a “Xiǎohán” sono capitate raramente in Cina.

According to China's meteorological data, "Xiǎohán" (Osamu) is the solar term at lower temperatures, temperatures colder than "Xiǎohán" rarely occurred in China.




Non appena Xiaohan arriva, l'anno sta per finire. In ogni caso, si spera di continuare ad andare avanti. Prendi la strada del momento, non rimpiangere il passato, non temere il futuro, fai i bagagli per tornare nella città natale!

As soon as Xiaohan arrives, the year is almost coming to the end. In any case, they all hope to continue moving forward. Take the road of the moment, don't regret the past, don't fear the future, pack up, go hometown!



"小寒不寒寒大寒" ("Xiǎohán bù hán hán dàhán")

"小寒大寒,准备过年" ("xiǎohán dàhán, zhǔnbèi guònián")

Il freddo di Xiaohan non è sempre lo stesso. In alcuni anni, Xiaohan non è molto freddo, da qui il proverbio "小寒不寒寒大寒" (Se non fa tanto freddo in Xiaohan,si prevede un grande freddo). Come dice un altro proverbio, "小寒大寒,准备过年" (Se fa molto freddo in Siaohan, preparati per il nuovo anno), questo termine solare si riferisce all'inizio del dodicesimo mese lunare che conduce alla Festa di Primavera. In questo periodo le persone sono impegnate a scrivere distici del Festival di Primavera, tagliando i fiori di carta da mettere sulle finestre e il trambusto del vento del nord sottolinea in silenzio il calore del nuovo anno.

Xiaohan's cold is not always the same. In some years, Xiaohan is not very cold, hence the proverb "小寒 大寒" (If it is not so cold in Xiaohan, it is expected a great cold). As another proverb says, "小寒 大寒准备 过年" (If it is very cold in Siaohan, be ready for the new year), this solar term refers to the beginning of the twelfth lunar month leading to the Spring Festival. In this period people are busy writing Spring Festival couplets, cutting the paper flowers to put on the windows and the hustle and bustle of the north wind silently underlines the warmth of the new year.



Quando arrivava Xiaohan, a Nanjing di solito si cucinava riso e verdure, il contenuto dei piatti del riso non era lo stesso: usavano le verdure gialle e le fette di pancetta, le fette di salsiccia o l'anatra, e poi un po' di zenzero e riso glutinoso, molto fresco e delizioso. Tra questi, il giallo a zampe corte, la salsiccia e l'anatra sono tutti prodotti famosi di Nanjing, che può essere descritto come il vero "riso della cucina Nanjing" e persino paragonabile al porridge di Laba. (Festa del Laba 10 gennaio 2022)
Il periodo Xiaohan era anche il momento più impegnativo per la vecchia medicina cinese e le case di medicina cinese: in genere le creme realizzate in inverno erano quasi le stesse. In questo momento, alcune persone cercavano di frenare l'appetito per poter mangiare un po' di più alla Festa di Primavera.

When Xiaohan arrived, in Nanjing usually rice and vegetables were cooked, the contents of the rice dishes were not the same: they used yellow vegetables and slices of bacon, slices of sausage or duck, and then a little ginger and glutinous rice, very fresh and delicious. Among these, yellow short-legged, sausage and duck are all famous products of Nanjing, which can be described as the real "rice of Nanjing

cuisine" and even comparable to Laba porridge. (Laba Festival 2022 January 10th)
When Xiǎohán arrived, it was also the most challenging time for old Chinese medicine and Chinese medicine houses: in general, the creams made in winter were almost the same. At this time, some people curbed a little in order to be able to eat more around the Spring Festival.


A Guangzhou, durante il Xiaohan si mangia riso glutinoso al mattino. Per evitare che fosse troppo glutinoso, di solito il 60% è di riso glutinoso e il 40% è di riso profumato. La pancetta e la salsiccia sono tritate, cotte e il riso di arachidi è cotto. Aggiungi un po' di cipolla tritata e mangialo con il riso.
I cantonesi sono molto particolari sulla dieta. Durante il Xiaohan si soffre di problemi renali a metà inverno, pertanto è consigliabile ridurre la quantità di dolci, rafforzare il cuore, aiutare i polmoni e regolare i reni. Nella dieta, si consiglia di mangiare agnello, manzo, sesamo, noci, mandorle, semi di girasole, arachidi, bastoncini, pinoli, uvetta, ecc.

In Guangzhou, during Xiaohan they eat glutinous rice in the morning. In order to avoid being too glutinous, it is usually 60% glutinous rice and 40% fragrant rice. The bacon and sausage are chopped, cooked, and the peanut rice is cooked. Add some crushed onion and eat it with the rice.
Cantonese are very particular about diet. During Xiaohan they suffer from midwinter, weak kidney.. Therefore, it is advisable to reduce the amount of sweet in the diet, supplement the heart, help the lungs, and regulate the kidneys. You can eat lamb, beef, sesame, walnuts, almonds, sunflower seeds, peanuts, sticks, pine nuts, raisins, etc.


小寒大寒,冷成冰团

Xiǎohán dàhán, lěng chéng bīng tuán”

Come dice il proverbio, "Se non fa tanto freddo a Xiaohan, il freddo diverrà ghiaccio." Nella stagione fredda, le persone di Nanchino hanno una serie di metodi di allenamento sportivo regionale, come corda per saltare, calci allo scorpione, rotolamento del cerchio, spremere le scorie (strizzando sul muro), combattimento di galli e così via. Se nevica, è più eccitante, si gioca a palle di neve, pupazzi di neve e presto tutto il corpo sarà caldo e il sangue circolerà meglio.

As the saying goes, "If it's not so cold at Xiaohan, the cold will become ice." In the cold season, the people of Nanjing have a number of regional sports training methods, such as jump rope, scorpion kicks, circle rolling, squeeze oil residue (squeezing against the wall), cockfighting and so on. If it snows, it's more exciting, you play snowballs, snowmen and soon the whole body will be hot and the blood will circulate better.


In agricoltura in questo momento, dobbiamo continuare a coltivare la coltura dei raccolti primaverili, fare un buon lavoro di antigelo e prova di umidità e lottare per un buon raccolto di fiori primaverili. È necessario evitare che la neve congeli e proteggere gli alberi da frutto della foresta di bambù dal congelamento. In inverno ci sono molte giornate di ventose e di nebbie. Le operazioni di pesca o di allevamento in mare o nei fiumi e nei laghi richiedono una particolare attenzione alla sicurezza.

In agriculture, at this time, we must continue to cultivate the crop of spring crops, do a good job of antifreeze and moisture and fight for a good harvest of spring flowers. It is necessary to prevent snow from freezing and protecting the fruit trees of the bamboo forest from freezing. In winter there are many days of wind and mist. Fishing or farming operations at sea or in rivers and lakes require special attention to safety.


Per saperne di più clicca qui
To kno more click here