"Piccolo Capodanno" ha concetti e
date diversi nei vari luoghi: la parte settentrionale del paese è il 23 °
del primo mese lunare mentre la parte meridionale è il 24 °.
"Little New Year" has different concepts and dates in various places: the northern part of the country is the 23rd of the first lunar month while the southern part is the 24th.
Le regioni di Jiangsu, Zhejiang e Shanghai si
riferiscono alla "notte prima della vigilia di Capodanno" come
"Piccolo Capodanno", mentre l'area di Nanchino chiama la Festa delle
Lanterne del quindicesimo giorno del primo mese come "Piccolo
Capodanno".
The regions of
Jiangsu, Zhejiang and Shanghai refer to the the "night before New Year's
Eve" as "Little New Year", while the Nanjing area calls the
Lantern Festival of the 15th day of the first month as "Little New
Year".
Il ventitreesimo
giorno del dodicesimo mese è stato dedicato al Dio della cucina.
Offrire in sacrificio la
stufa in questo giorno è un'attività importante. Il dovere del dio della cucina
è controllare il fuoco e gestire il cibo. Offrire in sacrificio la stufa ha una
storia di migliaia di anni tra il popolo cinese e la fede nel dio della cucina
è un riflesso della ricerca da parte del popolo cinese del sogno di "cibo
e vestiti sufficienti". In passato quasi tutte le cucine erano dotate del
"Signore della stufa". La gente chiama questa divinità "Siming
Bodhisattva" o "Stove Lord Siming". È responsabile della gestione
del fuoco della cucina di ogni famiglia ed è adorato come divinità custode
della famiglia.
The twenty-third day of the twelfth month was dedicated
to the God of cuisine.
Sacrificing the stove on this day is an important
activity. The duty of the kitchen god is to control the fire and manage the
food. The sacrificing of the stove has a history of thousands of years among
the Chinese people, and the belief in the kitchen god is a reflection of the
Chinese people's pursuit of the dream of " enough food and clothing".
In the old days, almost every kitchen was equipped with the "Stove
Lord". People call this deity "Siming Bodhisattva" or
"Stove Lord Siming". He is responsible for managing the kitchen fire
of each family and is worshipped as the guardian deity of the family.
Questo giorno il Dio
della Cucina sale in cielo per riferire all'Imperatore Giada dei meriti e dei
demeriti della gente.
Pertanto in questo
periodo l'atteggiamento delle persone nei giorni feriali è pio e rispettoso.
Essi pregano perché Dio benedica la famiglia ed assicuri buona fortuna per
l'anno nuovo. 小年夜 è anche il preludio del Capodanno
cinese 除夕, ovvero della Festa della Primavera 春节.
This day the God of Cuisine ascends to heaven to
report to the Emperor Jade about the merits and demerits of the people.
Therefore, in this period the attitude of people on
weekdays is pious and respectful. They pray for God to bless the family and
ensure good luck in the new year. 小年夜 is also the prelude to the Chinese
New Year 除夕, or the Spring
Festival 春节.
La
caramella del Piccolo Capodanno ha una grande influenza in Cina, un'usanza
ampiamente diffusa. Si dice che il dodicesimo mese lunare dell'anno,
all'arrivo del piccolo capodanno, ogni famiglia offrirà melone agrodolce (utile
anche per caramelle al sesamo) al fine di rendere la bocca del messaggero Zao
Wang più dolce, in modo che parli in maniera migliore di fronte all'Imperatore
di Giada. Questo porterà prosperità per l'anno nuovo.
The Little New Year candy has a great
influence in China, a widespread custom. It is said that, on the twelfth lunar
month of the year, at the arrival of the little New Year each family will
offer sweet and sour melon (also useful for sesame candies) in order to make
the mouth of the messenger Zao Wang sweeter, so that he speaks in best way in
the face of the Jade Emperor. This will bring prosperity for the new year.
Ogni
anno, allo scadere del Piccolo Capodanno i genitori davano caramelle ai figli.
Le caramelle legavano la bocca, così i genitori non temevano che i bambini
potessero spifferare qualcosa da nascondere.
Every year when Small New Year’s Eve
arrived, parents gave these candies to children. They tied the mouth, so
parents were not afraid that the children might blurt out something better to
be hidden.
Nessun commento:
Posta un commento