Preso il testo in cinese tradizionale dal libro IL CINESE PER GLI ITALIANI, dopo averlo accuratamente trascritto, ecco la leggenda in tutta la sua bellezza:
盤古開天地(神話傳說)
Pángǔ kāi tiān dì
(shénhuà chuánshuō)
很久很久以前,宇宙像一個大雞蛋,天和地都在一起,沒有東西南北,上下左右。盤古一直在這個“大雞蛋”裏睡覺。一萬八千年以後,他醒了,睜開眼睛,覺得“雞蛋”緊緊地包著他,很難受,於是就用身邊的大斧子一下子劈開了“大雞蛋”。雞蛋裏清的和輕的東西往上升,變成了天,濁的和重的東西往下沉,變成了大地。
Hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián, yǔzhòu xiàng
yí gè dà jīdàn, tiān hé dǐ dōu zài yìqǐ, méiyǒu dōng
xī nán běi, shàng xià zuǒ yòu. Pángǔ yìzhí zài zhè ge
“dà jīdàn” lǐ shuìjiào. Yí wàn bā qiān nián yǐhòu,
tā xǐng le, zhēngkāi yǎnjīng, juéde “jīdàn” jǐn jǐn de
bāo zhe tā, hěn nánshòu, yúshì jiù yòng shēnbiān de dà
fǔzi yíxiàzi pīkāi le “dà jīdàn”. Jīdàn lǐ qīng de hé
qīng de dōngxi wǎng shàng shēng, biànchéng le tiān, zhuó de
hé zhòng de dōngxi wǎng xià chén, biànchéng le dàdì.
盤古開辟了天地,高興極了,可是他怕天和地再合到一起,就每天站著,用頭頂住天。他每天都長高,所以天就更高了,地就更厚了。又過了一萬八千年,他感到非常累,
看到天和地已經離得很遠,不會再合在一起,就倒在了地上。
Pángǔ kāipì le tiān
dì, gāoxìng jí le, kěshì tā pà tiān hé dì zài hédào
yìqǐ, jiù měi tiān zhàn zhe, yòng tóu dǐngzhù tiān. Tā
měi tiān dōu zhǎng gāo, suǒyǐ tiān jiù gèng gāo le, dì
jiù gèng hòu le. Yòu guò le yí wàn bā qiān nián, tā gǎndào
fēicháng lèi, kàndào tiān hé dì yǐjīng lí de hěn yuǎn,
bú huì zài hézài yìqǐ, jiù dàozài le dìshàng.
盤古死的時候,他的左眼變成了太陽,右眼變成了月亮,他呼出的最後一口氣變成了風和雲,頭和手腳變成了高山,血變成了江河
....從那天起,就有了世界。
Pángǔ sǐ
de shíhòu, tā de zuǒ yǎn biànchéng le tàiyáng, yòu yǎn
biànchéng le yuèliàng, tā hūchū de zuìhòu yì kǒu qì
biànchéng le fēng hé yún, tóu hé shǒu jiǎo biànchéng le
gāoshān, xuè biànchéng le jiānghé.... Cóng nà tiān qǐ,
jiù yǒu le shìjiè.
Tradurlo,
poi, è poca cosa, tutti gli studenti del corso progredito sono in
grado di farlo. Tuttavia ecco la versione il più possibile aderente
al testo, rischiando di toglierne il pathos, preparato ad hoc.
Pangu
separa cielo e terra (mito e leggenda)
Molto,
molto tempo fa, l'universo era come un grande uovo, il cielo e la
terra erano insieme, non c'erano est ovest nord sud, sopra sotto
sinistra destra. Pangu continuava a dormire in questo "grande
uovo". Dopo migliaia d'anni, si svegliò e aprì gli occhi,
sentì che "l'uovo" lo avviluppava stretto ed era molto a
disagio, così usò la grande ascia che aveva accanto a sé per
fendere il "grosso uovo". Le parti limpide e leggere
dell'uovo ascendendo diventarono il cielo e le cose torbide e pesanti
affondando diventarono la terra.
Pangu
separò cielo dalla terra ed era molto felice, ma temette che cielo e
la terra potessero riunire di nuovo, e stette in piedi tutti i giorni
usando la testa per tener fermo il cielo. Egli crebbe in altezza ogni
giorno, quindi il cielo divenne più alto e la terra più profonda.
Dopo altre migliaia d'anni, si sentì molto stanco e, vedendo che
cielo e terra erano lontani e non avrebbero più potuto stare di
nuovo insieme, crollò a terra.
Quando Pangu morì, il suo occhio sinistro si trasformò nel Sole, l'occhio destro divenne la Luna e l'ultimo respiro che emise si trasformò in vento e nuvole. La testa, le mani e i piedi si trasformarono in montagne, e il sangue divenne un fiume .... Da quel giorno in poi abbiamo il mondo.
Quando Pangu morì, il suo occhio sinistro si trasformò nel Sole, l'occhio destro divenne la Luna e l'ultimo respiro che emise si trasformò in vento e nuvole. La testa, le mani e i piedi si trasformarono in montagne, e il sangue divenne un fiume .... Da quel giorno in poi abbiamo il mondo.
Nessun commento:
Posta un commento