Riporto
qui un riassunto riguardo a questo giorno tratto da un articolo di
Xinhua News Agency, a firma di 张玉:
Here
is a summary of this day taken from an article by Xinhua News Agency,
signed by 张玉:
大年初三赤口日
Per
il terzo anno consecutivo, Xinhua News Agency ha lanciato il un nuovo
reportage《小新画新年》
(Piccola
Xinhua News del Nuovo Anno) che parla della Festa della Primavera,
dal primo al quindicesimo giorno, per riferire del significato più
profondo di questo periodo.
For
the third consecutive year, Xinhua News Agency has launched a new
report "小
新 画 新年"
(Little Xinhua News of the New Year) that talks about the Spring
Festival, from the first to the fifteenth day, to report the deeper
meaning of this period.
“小年朝”
Il
terzo giorno del nuovo anno, è anche chiamato "Tempo del
Piccolo Anno".
The
third day of the new year is also called "Small Year Era".
Secondo
la leggenda questo giorno la gente non deve spazzare il terreno, non
deve accendere falò, non deve attingere aqua.
According
to legend this day, people should not sweep the ground, do not light
bonfires, should not draw water.
赤口
"A
causa della bocca rossa* il terzo giorno del nuovo anno di solito non
si fa 拜年
(uscire
per far omaggio agli amici e parenti). Ciò per evitare dispute con
le persone. Al fine di prevenire le truffe ci sono ancora persone che
non escono per rendere omaggio a parenti e amici. In alcuni posti in
campagna, da Capodanno al terzo giorno del nuovo anno, permane ancora
l'abitudine di non spostare coltelli e forbici."
"Because
of the red mouth*, the third day of New Year usually does not show up
for the 拜年.
I hope to avoid claims with people. In order to prevent scams, there
are still people who do not go out to pay tribute to relatives and
friends. From the New Year to the third day of the New Year the habit
of not moving knives and scissors still remains in
some places in the countryside ."
*
赤口
(bocca
rossa) probabilmente si riferisce alle buste rosse contenenti denaro
che vengono regalati durante il Capodanno (拜年)
*
赤
口 (red
mouth) probably refers to the red envelopes containing money, given
during the New Year (拜年)
Gli
esperti dicono:
Alcuni tabù superstiziosi degli antichi possono essere ignorati, tuttavia il consiglio di prestare attenzione al riposo dopo tre giorni carnevaleschi della Festa della Primavera dovrebbe essere preso sul serio.
Alcuni tabù superstiziosi degli antichi possono essere ignorati, tuttavia il consiglio di prestare attenzione al riposo dopo tre giorni carnevaleschi della Festa della Primavera dovrebbe essere preso sul serio.
Experts
say:
Some superstitious taboos of the ancients can be ignored, anything but the suggestion to pay attention to have a rest after three carnival days of the Spring Festival .
Some superstitious taboos of the ancients can be ignored, anything but the suggestion to pay attention to have a rest after three carnival days of the Spring Festival .
万事如意
L'articolo
finisce con queste frasi:
Molte
delle usanze antiche sono una benedizione nei cuori delle persone. Ci si
augura pace e tranquillità nel nuovo anno, un sacco di soldi in
famiglia e buona fortuna.
The
article ends with these sentences:
Many of the ancient customs are a blessing in people's hearts. They wish peace and quietness in the new year, a lot of money in the family and good luck.
Many of the ancient customs are a blessing in people's hearts. They wish peace and quietness in the new year, a lot of money in the family and good luck.
Nessun commento:
Posta un commento