小暑 Xiǎoshǔ Caldo leggero / Small summer
Nel calendario lunisolare 小暑 (Xiǎoshǔ) "Caldo leggero" è l'undicesimo dei 24 termini solari, il quinto di quelli estivi, segue
quello di 夏至 (Xiàzhì) "Solstizio d'Estate". Inizia quando il Sole
raggiunge il 105° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 135° grado. Quest’anno inizia il 7 luglio e termina il 22.
In the Lunisolar calendar 小暑 (Xiǎoshǔ) "Small summer" is the eleventh of the 24 solar terms, the fifth of the Summer solar terms, follows the 夏至 (Xiàzhì) "Summer Solstice". It begins when the Sun reaches the 105th degree of longitude and ends when it reaches the 135th. This year begins July 7th and ends on 22nd.
Secondo
i 72 Annali: "... l'estate, compe pure il caldo, è diviso nella dimensione
del calore, a partire da piccole, medie e grandi dimensioni, questo periodo è
ancora poco caldo." 暑 "Shǔ" significa caldo, indica l'inizio della stagione
calda, ma non il periodo più caldo, la maggior parte del paese è in linea con
questa visione.
According
to the 72 Annals: "... the summer, as well as the heat, is divided into
the size of the heat, starting from small, medium and large, this period is
still not very hot." 暑 "Shǔ" means warm, indicates the
beginning of the hot season, but not the warmest time, most of the country is
in line with this vision.
“小暑大暑,上蒸下煮”
“Caldo leggero, caldo forte, cotto a vapore”/"Light hot, strong warm, steam-cooked"
Pur non essendo la stagione
più calda dell'anno, seguendo poi la stagione del grande calore,
大暑 "Dàshǔ",
si dice che le persone subiscono “
小暑大暑,上蒸下煮” (“caldo leggero, caldo forte,
cotto a
vapore”). A causa dell’abbondante
sudorazione in aggiunta ad uno sforzo superiore, la gente non può ignorare il
mantenimento del corpo.
Although it isn’t the hottest season of the year, following the season of
great heat, 大暑 "Dàshǔ",
it is said that people undergo to “小暑大暑,上蒸下煮” "Light hot,
strong warm, steam-cooked".
Because of the abundant sweating in addition to a
higher effort, people can not ignore the maintenance of the body.
江淮 流域 ”Jiānghuái liúyù”
In questo momento nella zona dei fiumi Yangze e Huaihe la stagione delle piogge
江淮流域 ”Jiānghuái liúyù” volge al termine, è iniziata l'estate con
l'aumento delle temperature e delle siccità del periodo; nella Cina del Nord e
Nord-Orientale è entrata la stagione delle piogge, i cicloni tropicali sono
frequenti e tendono ad aumentare.
Nel
periodo 小暑 “Caldo
leggero” il Sud dovrebbe prestare attenzione alla
siccità mentre il nord agli allagamenti. Le colture in tutto il paese
sono entrate
in una fase di forte
crescita, di qui la necessità di rafforzare la gestione dei campi.
Le previsioni del tempo relative a 江淮 流域 ”Jiānghuái liúyù” spesso si riferiscono alle aree a nord del fiume Yangtze e a sud del fiume Huaihe.
At this time in the
Yangze River and the Huaihe River area the rainy season 江淮 流域 "Jiānghuái liúyù" turns to the
end, summer began with rising temperatures and droughts of the period; In North and North East China the rainy season has come, tropical cyclones are frequent and tend to increase. In the 小暑 "Light Hot" period the South should pay attention to drought while the north to floods. Crops all over the country have entered a phase of strong growth, hence the need to strengthen field management. The weather forecast for 江淮 流域 "Jiānghuái liúyù" often means the areas of north of the Yangtze River and south of the Huaihe River.
“其帝炎帝,其神祝融”
"il loro imperatore è l’Imperatore
Yan, il loro dio è il Dio del Vulcano." / "their emperor is the Emperor
Yan, their god is the God of the Volcano."
伏日”Fú rì” “Giornata del caldo estivo” - dicevano gli antichi: 伏”Fú” significa “隐伏避盛暑”significa: "nascosto per evitare piena estate". La festa del 伏日”Fú rì” era celebrata
già prima della dinastia Qin. Si
legge nei libri antichi che 伏日”Fú rì” è la festa di “其帝炎帝,其神祝融” "il loro imperatore è l’Imperatore
Yan, il loro dio è il Dio del Vulcano." L’Imperatore Yan, secondo la leggenda è il Dio del Sole, il
Vulcano è il pronipote del Dio del Fuoco. Leggenda narra che l’Imperatore Yan abbia chiesto al Sole di emette abbastanza luce e calore per crescere il
grano in modo che il genere umano non abbia da preoccuparsi per il cibo e per
vestirsi. Le persone per ringraziarlo per
il suo merito lo ricordano nel periodo
più caldo. Pertanto, v'è il culto del“伏日祭祀” "Offerta alla festa del
Fú rì” .
伏 日 "Fú rì" "Day of summer heat" - said the
ancients: 伏 "Fú" means "隐伏 避 盛暑" means: "hidden to avoid full summer." The
feast of 伏 日 "Fú rì" was celebrated already before
the Qin dynasty. It is read in ancient books that 伏 日 "Fú rì" is the feast of "其 帝 炎帝, 其 神 祝融" "their emperor is the Emperor
Yan, their god is the God of the Volcano." The Emperor Yan,
according to the legend is the Sun God, the Volcano is the great-grandson of the
God of Fire. Legend says that the Fire Emperor has asked the Sun to emit enough
light and heat to grow the grain so that mankind does not have to worry about
food and dress. The people to thank him for his merit remind him in the warmer time. Therefore, there is the
cult of "伏 日 祭祀" "Offer at the feast of the Fú rì".
Per saperne di più clicca qui
For further info click here