mercoledì 23 agosto 2017

处暑 Fine della calura / End of the Great Hot



Nel calendario lunisolare 处暑 (Chùshǔ) "Fine della calura"  è il quattordicesimo dei 24 termini solari, il secondo di quelli autunnali, segue quello di 立秋 (Lìqiū) " Inizio autunno". Inizia quando il Sole raggiunge il 165° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 180° grado.  Quest’anno inizia il 23 agosto e termina il 6 settembre.
In the Lunisolar calendar处暑 (Chùshǔ) "End of the Great Hot" is the fourteenth of the 24 solar terms, the second of the Autumn solar terms, follows the立秋 (Lìqiū) "Beginning of Autumn". It begins when the Sun reaches the 165th degree of longitude and ends when it reaches the 180th. This year begins on August 23rd and ends on September 6th.

七十二候 (Qīshí'èr hòu) I 72 Annali / The 72 Annals
 
Secondo Il libro 七十二候 (combinazione di astronomia, meteorologia, fenologia della conoscenza della Cina per guidare le attività agricole sulla base del calendario), ci troviamo a metà luglio,è il periodo della fine del clima estivo.
Based on the 七十二候, (China's first combination of astronomy, meteorology, phenology of knowledge to guide the calendar of agricultural activities), we are in July, the end of the Summer hot.


Dopo l'estate, oltre alla Cina meridionale e la regione sud-occidentale, la maggior parte della stagione delle piogge sta per finire, le precipitazioni gradualmente ridotte, è il momento del raccolto di riso maturo. Soprattutto nel nord, nord-est e nord-ovest della Cina occorre cogliere l'acqua, l'umidità del suolo, per evitare la siccità durante l'autunno quando arriva il momento della semina di colture invernali.
After the summer, in addition to southern China and the southwestern region, most of the rainy season is about to end, gradually falling precipitation, is the time of ripe rice harvest. Especially in the north, northeastern and northwest China, it is necessary to seize the water, soil moisture, to avoid drought during the autumn when the time of winter crops arrives.
 

Non è sufficiente descrivere il fenomeno con l'abbassamento della temperatura. Le ragioni che stanno dietro a questo fenomeno sono: 1) il punto diretto del sole che proseguire verso sud, le radiazioni solari indebolite, 2) l'alta pressione subtropicale in tutto il sud sta per ritirarsi, 3) in Mongolia l'alta pressione fredda ha cominciato a mettere davanti il piede. 
It is not enough to describe the phenomenon by temperature lowering. The reasons behind this phenomenon are: 1) the direct sunshine to the south, the weakened solar radiation, 2) the high subtropical pressure throughout the south is about to retreat, 3) the high pressure in Mongolia where the cold began to put the foot ahead.



一场秋雨(风)一场寒

Dicevano gli antichi: "一场秋雨(风)一场寒"(la pioggia (vento) autunnale porta freddo). A nord del fiume Yangtze nella regione del fiume Yangtze, potrebbe esserci un processo di precipitazione più grande. La temperatura è scesa in modo significativo, aumentando la differenza di temperatura tra giorno e notte, dopo la pioggia nel cielo, le persone spesso in estate e in autunno fanno fatica ad adattersi ai cambiamenti caldi e facilmente riscontrano problemi alle vie respiratorie, gastroenteriti,  e altre malattie dovute al freddo. 
Ancients said: "一场 秋雨 (风) 一场 寒" (the autumn rain (wind) brings cold). To the north of the Yangtze River in the Yangtze River region, there may be a bigger precipitation process. The temperature has dropped significantly, increasing the temperature difference between day and night, after rain in the sky, in summer and in autumn people are often struggling to adapt to the temperature changes and easily encounter problems in the respiratory system, gastroenteritis and other illnesses due to cold.



Per festeggiare 处暑, i cinesi conservano molte antiche tradizioni, tra i quali accendere delle lanterne e lasciarle galleggiare sul fiume, per sconfiggere i fantasmi dei morti.
To celebrate 处暑, the Chinese enjoy many ancient traditions, including lighting lanterns and letting them float on the river to defeat the ghosts of the dead.



七月八月看巧云 (qī yuè bā yuè kàn qiǎo yún)
le nuvole di luglio-agosto sono migliori / cool clouds in July and August

Infine, il periodo 七月八月看巧云 é quello delle vacanze quando le nubi e i venti, rinfrescando l'aria, permettono di godere del paesaggio. 
Finally, the 七月 八月 看 巧云 is the holiday season when clouds and winds, refreshing the air, allow you to enjoy the landscape.

Per saperne di più clicca qui / to read more click here

lunedì 21 agosto 2017

OPEN DAY lingua cinese 14 settembre a Milano


 
 OPEN DAY corsi di lingua cinese 2017/2018
guarda su facebook qui

E rieccoci a parlare di anno scolastico nuovo (2017/2018).
La novità sta nella nuova sede delle lezioni: presso Associazione APRITI CIELO di Milano in via  Spallanzani, 16, dove si svolgeranno le lezioni nelle giornate di giovedì a partire dal 5 ottobre.
 
A due passi dalle fermate MM1 di Porta Venezia.... per info clicca qui


 
Il programma illustra metodi e materiali di studio (per conoscerci leggi qui), le lezioni di prova gratuite seguiranno l'orario dei corsi che si terranno ogni giovedì a partire dal 5 ottobre.

14.30 progredito 2: conversazione
15.30 progredito 2: lettura/traduzione brani
16.30 progredito 1: grammatica
17.30 progredito 1 e livello base 2: conversazione
18.30 base 2: grammatica
Rinfresco
20.00 avanzato: conversazione

21.00 avanzato: lettura/traduzione brani

Sconto early bird per iscrizioni in loco
Info: tel 345 0584120



domenica 6 agosto 2017

立秋 Inizio autunno / Beginning of Autumn



Nel calendario lunisolare 立秋 (Lìqiū) "Inizio autunno"  è il tredicesimo dei 24 termini solari, il primo di quelli autunnali, segue quello di 大暑 (Dàshǔ) "Calura". Inizia quando il Sole raggiunge il 150° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 165° grado.  Quest’anno inizia il 7 agosto e termina il 22.
In the Lunisolar calendar立秋 (Lìqiū) "Beginning of Autumn" is the thirteenth of the 24 solar terms, the first of the Autumn solar terms, follows the大暑 (Dàshǔ) "Big Summer". It begins when the Sun reaches the 150th degree of longitude and ends when it reaches the 165th. This year begins August 7th and ends on 22nd.



Con  il 7 agosto inizia la stagione 孟秋 (Mèngqiū). Autunno significa che l’estate sta diventando meno caldo. Significa anche che gli alberi iniziano a perdere le foglie, di qui il proverbio “落叶知秋”( luòyè zhī qiū)  “le foglie che cadono conoscono l’autunno”.
On August 7th begins the 孟秋 (Mèngqiū) season. Autumn means that summer is getting less hot. It also means that the trees begin to lose leaves, hence the proverb "落叶 知秋" (luōyè zhī qiū) "fallen leaves know the autumn."
“落叶知秋”( luòyè zhī qiū)

La parola (qiū) “Autunno”   è composta da (hé) “grano”  e da ( huǒ) “fuoco” che simboleggia il grano maturo.  
The word (qiū) "Autumn" is composed of ( ) "grain" and (huǒ) "fire" symbolizing ripe grain.

(hé) “grano” / "grain"

 

  ( huǒ) “fuoco”/ "fire"


In primo luogo - secondo il linguaggio dello Zhou Yi (in Italia conosciuto come I CHING) 曰火见而清风戒寒是也 (yuē huǒ jiàn ér qīngfēng jiè hán shì yě.) “Il giorno è di fuoco, eppure  il vento è freddo”. 

First - according to the language of Zhou Yi (known as I KING) 清风 (yuē huǒ jiàn ér qīngfēng jiè hán shì yě.) "The day is fire, yet the wind is cold".



周易 (Zhou Yi) 


In secondo luogo – assistiamo al fenomeno 白露降 (báilù jiàng) “scende la rugiada bianca”. Dopo la pioggia e il vento freddo la condensa è vasta e bianca.
Secondly - we see the phenomenon 白露 (báilù jiàng) "the white dew falls". After the rain and the cold wind condensation is large and white.

白露降 (báilù jiàng) “scende la rugiada bianca” / "the white dew falls" 


In terzo luogo - 寒蝉鸣 (hánchán míng) “agghiacciante cicalio” si riferisce al suono che spinge ad andare avanti.
Thirdly - 蝉鸣 (hánchán míng) "chilling buzz" refers to the sound that pushes forward.

寒蝉鸣 (hánchán míng) “agghiacciante cicalio” / "chilling buzz" 

Infine, nel  periodo Song, in questo giorno, dopo aver atteso  l’arrivo di立秋 (Lìqiū) "Inizio autunno" , si fece cadere a terra un paio di foglie per dichiarare ad alta voce: 秋来了” (Qiū lái le) “E’ arrivato l’autunno”.

Finally, during  the Song period, on this day, after having waited for the arrival of 立秋 (Lìqiū) "Beginning of Autumn", a couple of leaves dropped to the ground to declare aloud: " " (Qiū lái le ) "Autumn has arrived".
 
宋时期 (Sòng shíqí)"periodo Song" / Song period


Per saperne di più clicca qui / To read more click here