Il
periodo lunisolare 立夏
(Lìxià)
"Inizio
estate" segue quello di 谷雨
Gùyù
("Pioggia dei cereali") ed inizia quando il Sole raggiunge
la longitudine celeste di 45 °. Termina quando il Sole raggiunge la
longitudine di 60°. Si riferisce in particolare al giorno in cui il
sole è esattamente alla longitudine celeste di 45°. Quest'anno
inizia il 5 maggio e termina il 20.
The
lunisolar period 立夏
(Lìxià)
"Early
summer" follows that of 谷雨
Gùyù
("Grain Rain") and begins when the Sun reaches the
celestial longitude of 45 °. It ends when the Sun reaches the
longitude of 60°. It is particularly referred to the day when the
sun is exactly at 45° degrees. This year begins on May 5th
and ends on 20th.
立夏
(Lìxià)
Inizio dell'Estate / Beginning of Summer
"Xià"nella
parola "Lìxià" significa
"grande", nel senso che le piante seminate in primavera
sono cresciute verticalmente. Nei tempi antichi, le persone
attribuivano grande importanza all'etichetta dell'inizio dell'estate.
"Xià"
in the word "Lìxià" means "big", meaning that
the plants sown in spring have grown vertically. In ancient times,
people attached great importance to early summer labeling.
Dopo
l'inizio dell'estate inizia un periodo fondamentale per la domanda
d’acqua per le grandi aree di piantagione di riso e la produzione
agricola è strettamente legata all'arrivo e alla quantità di
pioggia.
After
the beginning of the summer, a critical water demand period starts
for large areas of rice planting, and agricultural production is
closely related to the arrival of heavy rain and the amount of rain.
L'inizio
dei termini solari estivi谷雨
risale
al tardo periodo degli Stati Combattenti (239 AC), che indica la
conversione della stagione e l’inizio del periodo estivo.
The
start of summer solar terms 谷雨dates
back to the late period of the Fighting States (239 BC), which
indicates the season's conversion and the beginning of the summer.
Il
giorno dell'inizio dell'estate, gli antichi imperatori dovevano
condurre gli ufficiali civili e militari nella periferia meridionale
della capitale per celebrare l'estate e tenere la cerimonia estiva.
Tutti i monarchi indossavano abiti colorati "Zhu", anche le
bandiere dei cavalli erano rossi come pure oggi le bandiere delle
auto per esprimere la loro richiesta di buon raccolto.
On
the day of the beginning of the summer, the ancient emperors had to
lead the civil and military officials to the southern suburbs of the
capital to celebrate the summer and hold a summer ceremony. All
monarchs wore Zhu colored dresses and even the horses and car flags
must be red, in order to express their plea for good harvest and good
wishes.
吴藕汀
Wu
Yuting (1913-2005) scrisse: “无可奈何春去也,且将樱笋饯春归”
"La
primavera se ne andrà, nulla si può fare, ma la ciliegia conserva i
germogli per la prossima primavera"
吴藕
汀 Wu
Yuting (1913-2005) wrote: "无可奈何
春 去 也,
且
将 樱 笋 饯 春归"
"Spring
will go away, nothing can be done, but cherry keeps the buds for next
spring" .
迎夏仪式
"Lìxià"
Cerimonia estiva / Summer
celebration
Si
preparano cibi e bevande per rallegrarsi e per cacciare la tristezza
per la primavera che se ne è andata.
Food
and drink are prepared to rejoice and to chase the sadness for the
spring that has gone.
Il
giorno del 立夏
nella
provincia del Fujian meridionale si cucinano gamberetti assieme alle
tagliatelle. I gamberetti diventano rossi, colore del buon auspicio e
il nome cinese "gambero" 虾
(xiā)
è omonimo del nome "estate" 夏
(xià),
in questo modo si esprimono auguri per l'estate che sta per
iniziare.
On
the day of 立夏
in
the province of South Fujian shrimps are cooked together with
tagliatelle. The shrimps become red, an auspicious color, and the
Chinese name 虾
(xiā)"shrimp"
is homonymous with the name 夏
(xià)
"summer", in this way expresses wishes for the summer that
is about to begin.
Clicca
qui
per
saperne di più
Click
here
to
read more