lunedì 18 giugno 2018

端午节 Festa delle Barche Drago / Dragon Boat Festival

mercoledì 13 giugno 2018

入梅 Inizio del Periodo del Prugno / Beginning of the Plum Period


入梅 Inizio del Periodo del Prugno / Beginning of the Plum Period

入梅 (Rùméi) è conosciuto anche come “入霉”"inizio del periodo della muffa" e “进梅” "inizio del periodo del prugno". Si riferisce ai giorni dell'inizio della stagione delle piogge. 
入梅 (Rùméi) is also known as "入 霉" "beginning of the period of the mold" and "进 梅" "beginning of the period of the plum". It refers to the first period  of the rainy season.


入霉 Inizio del Periodo della Muffa/ Beginning of the Mold Period
Durante il quarto e il quinto mese del calendario lunare, il medio e basso corso del fiume Yangtze è interessato da molta pioggia, l'aria è umida e gli indumenti facilmente si ammuffiscono.
During the fourth and fifth month of the lunar calendar, the middle and lower course of the Yangtze River is affected by a lot of rain, the air is humid and the garments easily get moldy.


黄梅天 Giorni del Prugno Giallo / Yello Plums' Days
Visto che le prugne stanno per maturare, in passato questo periodo era chiamato anche Huang Meitian.
Since plums are about to mature, in the past this period was also called Huang Meitian.



梅雨期
Il periodo 梅雨 "Meiyu", col passare del tempo, è generalmente indicato come un periodo di nuvole e pioggia, è una transizione da inizio estate a metà estate. Nella stagione delle piogge il clima varia da luogo a luogo e non è possibile affidare le varie attività della vita al Meiyu del calendario, occorre invece ascoltare le previsioni di Meiyu pubblicate dall'Osservatorio Meteorologico.
The "Meiyu" period, over times, is generally referred to as a period of clouds and rain, it is a transition from early summer to mid-summer. In the rainy season the climate varies from place to place and it is not possible to entrust the various activities of life to the Meiyu period of the calendar, instead it is necessary to listen to the Meiyu forecasts published by the Meteorological Observatory.



Altri dettagli nel post dello scorso anno qui
Also look into last year's post here
 

venerdì 8 giugno 2018

施氏食狮史 La poesia Shi Shi Shi Shi





La poesia Shi Shi Shi Shi è uno strano articolo scritto dal famoso linguista cinese e "padre della linguistica moderna",  Zhao Yuanren, negli Stati Uniti negli anni Trenta del Novecento. L'articolo  è stato  intitolato Shi Shi Shi Shishi Shi Shi Shi e Zhao Yuanren scrisse anche una spiegazione in inglese, intitolata "Storia di Stone Grotto Poeta: Mangiare i Lions".
Il testo completo contava 94 parole (in seguito ampliato a 103, comprese le 7 parole del titolo arriviamo ad un totale di 110 parole), ogni parola si pronuncia "shi" in cinese mandarino. Se si usa la pronuncia del mandarino per leggere ad alta voce, le persone che non capiscono il testo antico non lo capiscono affatto, perché il mandarino contemporaneo non corrisponde al cinese antico come suono e tono. Nel 1960, la storia di Shi Shi Shi Shi fu raccolta dall'Encyclopedia Britannica nella lingua cinese attuale.



Noi abbiamo preso la poesia e, con l'aiuto di una versione in mandarino contemporaneo, l'abbiamo tradotto in italiano.

石室 詩 士 施 氏,嗜 獅,誓食 十獅。
Shíshì shī shì shī shì, shì shī, shìshí shíshī.
石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢狮子,发誓要吃掉十头狮子。
Shítou wūzi li yǒu yī gè shīrén xìng Shī, xǐhuān shīzi, fāshì yào chīdiào shí tóu shīzi.
Nella casa di pietra c'era un poeta di nome Shi. Gli piacevano i leoni,ha giurato di mangiare dieci leoni. 

氏 時 時適市 視 獅。
Shì shí shíshìshì shì shī.
这位先生经常去市场寻找狮子。
Zhè wèi xiānshēng jīngcháng qù shìchǎng xúnzhǎo shīzi.
Questo signore andava spesso al mercato per trovare dei leoni.
 

十 時,適 十 獅 適 市。是 時,適 施 氏 適 市。
Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì shī shì shì shì.
这一天十点钟的时候他到了市场,正好有十头大狮子也到了市场。
Zhè yī tiān shí diǎn zhōng de shíhòu tā dàole shìchǎng, zhènghǎo yǒu shí tóu dà shīzi yě dàole shìchǎng.
Alle dieci di quel giorno arrivò al mercato, per caso anche dieci grandi leoni sono arrivati al mercato.


氏 視 是 十 獅,恃 矢 勢,使 是 十 獅 逝 世。
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì.
于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。
Yúshì,zhè wèi xiānshēng zhùshì zhe zhè shí tóu shīzi, píngjiè zhe zì jǐ de shí bǎ shí tou gōngjiàn, bǎ zhè shí tóu shīzi shāsǐ le.
Quindi, questo signore dopo aver osservato i dieci leoni li uccise con i suoi dieci archi e frecce di pietra. 

氏 拾是 十 獅 屍,適 石室。
Shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.
先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。
Xiānshēng kángqǐ shīzi de shītǐ zǒuhuí shítou wūzi.
Il signore prese i corpi di questi dieci leoni e tornò alla casa di pietra. 

石室 濕,氏 使 侍 拭 石 室
Shíshì shī, shì shǐ shì shì shí shì.
石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。
Shítou wūzi hěn cháoshī, xiānshēng ràng púrén cāshì shítou wūzi.
La casa di pietra era molto umida e il signore chiese al domestico di pulire la casa di pietra.

石 室 拭,氏 始 試 食 是 十 獅
Shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.
擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。
Cāhǎo yǐhòu, xiānshēng kāishǐ chángshì chī zhè shí tóu shīzi de shītǐ.
Dopo la pulizia, il signore cominciò a provare a mangiare i corpi dei dieci leoni.

食 時,始 識 是 十 獅 屍,實 十 石 獅 屍
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
当他吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子。
Dāng tā chī de shíhòu, cái shìpò zhè shí tóu shīshī, bìng fēi zhēn de shī shī, ér shì shí tóu yòng shítou zuò de shīzi.
Mangiando finalmente realizzò che questi dieci cadaveri di leoni in realtà altro non erano che dieci corpi di leoni di pietra.

試 釋 是 事
Shì shì shì shì.
请尝试解释这件事情。
Qǐng chángshì jiěshì zhè jiàn shìqíng.
Prova a spiegare questa cosa.


Ecco il testo originale:

石室 詩 士 施 氏,嗜 獅,誓食 十獅。
Shíshì shī shì shī shì, shì shī, shìshí shíshī.

氏 時 時適市 視 獅。
Shì shí shíshìshì shì shī.

十 時,適 十 獅 適 市。是 時,適 施 氏 適 市。
Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì shī shì shì shì.

氏 視 是 十 獅,恃 矢 勢,使 是 十 獅 逝 世。
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì.

氏 拾是 十 獅 屍,適 石室。
Shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.

石室 濕,氏 使 侍 拭 石 室。
Shíshì shī, shì shǐ shì s hì shí shì.

石 室 拭,氏 始 試 食 是 十 獅。
Shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.

食 時,始 識 是 十 獅 屍,實 十 石 獅 屍。
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.

試 釋 是 事。
Shì shì shì shì.
 
Ed, infine, un piccolo vocabolario creato ad hoc:

石 pietra
室 stanza
詩士 poeta
施 cognome Shi
氏 cognome
嗜 piacere
獅 leone
誓 giuramento
食 mangiare
適 andare / tornare
視 considerare
恃 fare affidamento, con
矢 freccia
勢 potere
使 far fare
逝世 morire
拾 prelevare
屍 cadavere, morte
濕 bagnato
拭 pulire
始 solo
實 vero
釋 spiegare

Per saperne di più clicca qui:  

 
 

 
 


 
  

mercoledì 6 giugno 2018

芒种 Grano nella spiga / Grain in Ear

Il periodo lunisolare 芒种 (Mángzhòng) “Grano nella spiga” è il nono dei 24 termini solari, segue quello di 小满 "Piccola pienezza". Inizia quando il Sole raggiunge il 75° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 90° grado di longitudine.  Quest’anno inizia il 6 giugno e termina il 21.
The Lunar Period 芒种 (Mángzhòng) "Grain in the Ear" is the ninth of the 24 solar terms, follows the 小满 "Small Fullness". It begins when the Sun reaches the 75th degree of longitude and ends when it reaches the 90th degree of longitude. This year begins June 6th and ends on 21st.
 
 
芒种 (Mángzhòng) “Grano nella spiga”  è il primo dei tre termini solari dell’estate, rappresenta l'inizio ufficiale della stagione 仲夏(Zhòngxià) “Mezza Estate”.
芒种 (Mángzhòng) "Grain in the Ear" is the first of the three solar terms of the summer, it represents the official start of the  仲夏 (Zhōngxià) "Mid-Summer" season.
 
Il significato del nome è:的麦子快收,有芒的稻子可( “Yǒu máng de màizi kuài shōu, yǒu máng de dàozǐ kě zhǒng”). Letteralmente: “Il seme del grano con la barba sta per maturare, il riso con la barba può essere seminato”. 
The meaning of the name is "有 芒 的 麦子 快 收, 有 芒 的 稻子 可 种" ("Yǒu máng de màizi kuài shōu, yǒu máng de dàozǐ kě zhǒng"). Literally: "Grain seed with beard is about to mature, beard rice can be sown."
 


Il frumento è quasi maturo, la spiga è quasi piena,  si avvicina la mietitura del grano.  E’ in arrivo il culmine della stagione. 
The wheat is almost ripe, the ear is almost full, the grain harvest approaches. The summit of the season is coming.
 
Nella regione della Cina del fiume Yangtze inizierà la stagione delle piogge 黄梅(huángméi).
In the China region of the Yangtze River the rainy season 黄梅 (huángméi) is starting.
 
 
Li Yanling , direttore di nutrizione del Primo Ospedale Affiliato di Tianjin dell’Università di Medicina tradizionale Cinese,  ha suggerito che durante il periodo 芒种 "Grano nella spiga" quest’anno  si dovrebbe rafforzare il mantenimento del cuore, in particolare gli anziani dovrebbero avere cura per la salute e per mantenere la pace della mente, l'accessibilità emotiva, senza arrabbiarsi o rischiare la depressione, in modo da non danneggiare la salute.
Li Yanling, Nutrition Director of Tianjin's First Affiliated Hospital of the Chinese Traditional Medicine University, suggested that during 芒种 "Grain in Ear" this year should strengthen heart retention, especially the elderly should take care of their health and keep the peace of mind, emotional accessibility, without getting angry or risking depression, so as not to harm health.
 

Come aumenta il caldo, la sudorazione richiede maggiore attenzione per prevenire la disidratazione e i colpi di calore. E’ consigliabile indossare abiti di colore chiaro, portare occhiali da sole, usare creme solari, balsamo per mano, etc. La dieta prevede cibi facilmente digeribili, ricchi di vitamina, come zucca amara, meloni, pesche, fragole, pomodori, cetrioli etc. 
As heat increases, sweating requires more attention to prevent dehydration and heat shots. It is advisable to wear light colored dresses, wear sunglasses, use sunscreens, hand lotion, etc. The diet includes easily digestible foods rich in vitamins such as bitter gourd, melons, peaches, strawberries, tomatoes, cucumbers, etc.
 
 
In particolare al momento della partecipazione degli studenti all’esame di ammissione all’università è opportuno controllare anche la salute emotiva, mantenendo un atteggiamento ottimista e positivo, un senso di equilibrio per affrontare l'esame di ammissione all'università con un atteggiamento rinfrescante . 

Particularly when students are involved in admission to the university, it is also advisable to control emotional health, maintaining an optimistic and positive attitude, a sense of balance to face the admission of university entrance with a refreshing attitude.
 

lunedì 4 giugno 2018

Open Day con aperitivo















martedì 5 giugno dalle ore 17:00 alle ore 20:30, in via Lazzaro Spallanzani, 16 a Milano,
presso Associazione Apriti Cielo (clicca qui) che si trova accanto alla fermata della Metrò1 di Porta Venezia. Aperitivo a partire dalle 18.30
Ecco il programma dei corsi che verranno illustrati:
Programma Corso Sola Lettura:
Inizio corso 3 ottobre 2018 - fine corso 23 gennaio 2019
15 lezioni da 60 minuti costo 180 euro *
Inizio corso 6 febbraio 2019 - fine corso 29 maggio 2019
15 lezioni da 60 minuti costo 180 euro *
Orario: mercoledì 11:30 - 12:30
Testo: Graded Chinese Reader I -
edizione Sinolingua - in vendita presso HOEPLI

Programma Corso Progredito II :
Inizio corso 2 ottobre 2018 - fine corso 22 gennaio 2019
15 lezioni da 120 minuti, costo 350 euro *
Inizio corso 5 febbraio 2019 - fine corso 28 maggio 2019
15 lezioni da 120 minuti, costo 350 euro *
Orario: martedì 18:30 - 20:30
Testo: CORSO DI LINGUA CINESE PROGREDITO edizione CUEM - Dalla lezione n. 12
Materiale dvd: CONVERSATIONAL CHINESE 301 ()
e relativo testo e eserciziario

Programma Corso Base II:
Inizio corso 3 ottobre 2018 - fine corso 23 gennaio 2019
15 lezioni da 120 minuti, costo 350 euro *
Inizio corso 6 febbraio 2019 - fine corso 29 maggio 2019
15 lezioni da 120 minuti, costo 350 euro *
Orario: mercoledì 09:30 - 11:30
Testo: CORSO DI LINGUA CINESE ELEMENTARE edizione UNICOPLI - Dalla lezione n. 12
Materiale dvd: CONVERSATIONAL CHINESE 301 () e relativo testo e eserciziario.


Corso Base I e Corso Progredito I - su richiesta
programma Corso Base I: Testo: CORSO DI LINGUA CINESE ELEMENTARE edizione UNICOPLI (CUEM) - Dalla lezione n. 1

programma Corso Progredito I: Testo: CORSO DI LINGUA CINESE PROGREDITO edizione CUEM - Dalla lezione n. 1

 
* sconto 15% sull'intero anno



venerdì 1 giugno 2018

儿童节 Festa del fanciullo / Children's Day

儿童节 (Értóng jié) Festa del fanciullo / Children's Day

La Federazione Internazionale delle Donne Democratiche tenne una riunione di consiglio nel novembre 1949 a Mosca, dove i rappresentanti della Cina e di altri Paesi hanno esposto con rabbia i crimini degli imperialisti e dei reazionari di vari Paesi che massacravano e avvelenavano i bambini. L'incontro ha deciso di usare il 1 ° giugno di ogni anno come Giornata Internazionale dei Bambini. È progettato per garantire i diritti dei bambini di tutti i paesi del mondo alla vita, alla salute, all'istruzione e alla competitività, per migliorare la vita dei bambini e organizzare vacanze e per combattere chi maltratta e avvelena i bambini. Al momento molti paesi del mondo hanno designato il 1 giugno come una Festa per i Bambini.
In November 1949, the International Federation of Democratic Women held a board meeting in Moscow. Representatives of China and other countries have angrily exposed the crimes of the imperialists and reactionaries of various countries who slaughtered and poisoned children. The meeting decided to use the 1st of June every year as International Children's Day. It is designed to guarantee the rights of children of all countries in the world to live, health and education and competition, to improve the lives of children, and to set up holidays to fight against who slaughter and poison children. At present, many countries in the world have designated June 1st as a Fest for Children.



Dal 1949 in poi, la Repubblica popolare cinese tiene ufficialmente la Giornata internazionale dei bambini il 1 ° giugno di ogni anno. Le scuole generalmente organizzano attività di gruppo correlate per questo scopo e richiedono agli studenti di vestirsi per la festa (pantaloni bianchi e pantaloni blu vengono utilizzati prima che l'uniforme diventi popolare) .
Per Taiwan e Hong Kong la giornata dedicata ai bambini è rimasta quella più antica, vale a dire il 4 aprile. La gente inviare regali e giocattoli ai bambini o di accompagna i bambini a mangiare o giocare.
From 1949 onwards, the People’s Republic of China formally holds the International Children’s Day on June 1st each year. Schools generally organize related group activities for this purpose, and require students to dress formally (white trousers and blue trousers are used before the uniform is popular). For Taiwan and Hong Kong, the day dedicated to children has remained the old one, that is 4 April. The way folks celebrate it sending toy gifts to children or going with children to eat or play.


 
Giornalisti di Xinhua News Agency scrivono in data 31 maggio:
Il sole nascente brilla, i fiori con la rugiada sono belli e fragranti.
In questa soleggiata stagione piena di fiori, i bambini hanno inaugurato la loro vacanza.
Figlio, sei il fiore della madrepatria, la speranza della nazione, il futuro del Paese. Quindi, dietro di te, c'è uno sguardo ardente proiettato, tu sei pieni di gentilezza, davanti a te c'è un sogno splendido.
Oggi, potresti ancora imparare tra i denti, magari sederti in classe a leggere ad alta voce, o correre nello stadio sudando ... ... giovani piantine, un giorno crescerà in un albero torreggiante, i pilastri del paese. Spero che prospererete nel cielo blu della madrepatria e spero che i semi seminati oggi abbiano un ricco raccolto in futuro.
On May 31st Xinhua News Agency reporters wrote
The rising sun shines brightly; the flowers with dew are beautiful and fragrant.
In this sunny, flower-filled season, the children ushered in their own holiday.
Children, you are the flower of the motherland, it is the hope of the nation, the future of the country. Therefore, behind you, there is an ardent gaze projected; your side is full of gentle care; before you, you have a gorgeous dream...
Today, you may still be learning in the teeth, perhaps sitting in the classroom reading aloud, or running in the stadium sweating ... ... young seedlings, one day will grow into a towering tree, the pillars of the country. I hope you will thrive in the blue sky of the motherland. I hope that the seeds sown today will have rich harvest in the future.
La prima giornata internazionale dei bambini nella nuova Cina (1950):
In questo giorno 5.000 bambini si sono riuniti nella Sala dei Concerti dello Zhongshan Park di Pechino per celebrare le loro vacanze e sono stati invitati alla festa anche bambini e madri provenienti dall'Unione Sovietica, dalla Corea del Nord e da altri paesi. Il comandante Zhu era molto preoccupato per la crescita sana dei bambini e disse: "La tua età è ancora giovane, ma devi studiare duramente, imparare ogni tipo di conoscenza scientifica e costruire il tuo corpo per essere forte e pronto a partecipare alla costruzione della Nuova Cina. Lavorare per trasformare la Cina povera e arretrata in una Cina con una forte cultura e una solida base industriale ".
New China's First International Children's Day (1950):
On this day, 5,000 children gathered at the Concert Hall of Beijing’s Zhongshan Park to celebrate their holiday. Children and mothers from the Soviet Union, North Korea, and other countries were also invited to the party. Commander Zhu was very concerned about the children’s healthy growth. He said: “Your age is still young, but you must study hard, learn all kinds of scientific knowledge, and build your own body to be strong and ready to participate in the construction of New China. Work to turn poor and backward China into a China with a strong culture and a strong industrial base."


Per saperne di più clicca qui
To know more click here 

sabato 26 maggio 2018

OPEN DAY con aperitivo









martedì 5 giugno dalle ore 17:00 alle ore 20:30, in via Lazzaro Spallanzani, 16 a Milano,
presso Associazione Apriti Cielo (clicca qui) che si trova accanto alla fermata della Metrò1 di Porta Venezia. Aperitivo a partire dalle 18.30
Ecco il programma dei corsi che verranno illustrati:
Programma Corso Sola Lettura:
Inizio corso 3 ottobre 2018 - fine corso 23 gennaio 2019
15 lezioni da 60 minuti costo 180 euro *
Inizio corso 6 febbraio 2019 - fine corso 29 maggio 2019
15 lezioni da 60 minuti costo 180 euro *
Orario: mercoledì 11:30 - 12:30
Testo: Graded Chinese Reader I -
edizione Sinolingua - in vendita presso HOEPLI

Programma Corso Progredito II :
Inizio corso 2 ottobre 2018 - fine corso 22 gennaio 2019
15 lezioni da 120 minuti, costo 350 euro *
Inizio corso 5 febbraio 2019 - fine corso 28 maggio 2019
15 lezioni da 120 minuti, costo 350 euro *
Orario: martedì 18:30 - 20:30
Testo: CORSO DI LINGUA CINESE PROGREDITO edizione CUEM - Dalla lezione n. 12
Materiale dvd: CONVERSATIONAL CHINESE 301 ()
e relativo testo e eserciziario

Programma Corso Base II:
Inizio corso 3 ottobre 2018 - fine corso 23 gennaio 2019
15 lezioni da 120 minuti, costo 350 euro *
Inizio corso 6 febbraio 2019 - fine corso 29 maggio 2019
15 lezioni da 120 minuti, costo 350 euro *
Orario: mercoledì 09:30 - 11:30
Testo: CORSO DI LINGUA CINESE ELEMENTARE edizione UNICOPLI - Dalla lezione n. 12
Materiale dvd: CONVERSATIONAL CHINESE 301 () e relativo testo e eserciziario.


Corso Base I e Corso Progredito I - su richiesta
programma Corso Base I: Testo: CORSO DI LINGUA CINESE ELEMENTARE edizione UNICOPLI (CUEM) - Dalla lezione n. 1

programma Corso Progredito I: Testo: CORSO DI LINGUA CINESE PROGREDITO edizione CUEM - Dalla lezione n. 1

 
* sconto 15% sull'intero anno