domenica 14 luglio 2019

时量补语 Complemento di durata / Time-measure complements



持续时间 La durata / Timing

Andando avanti nello studio della lingua cinese prima o poi c’imbattiamo nei complementi di durata. Che cosa sono e a che cosa servono? Vediamo di dare delle risposte soddisfacenti.
Going forward in the study of the Chinese language, sooner or later we come across the time-measure complements. What are they and what is their use? Let's try to give satisfactory answers.

Partiamo dalle frasi italiane:
Let's start with the English sentences:


Sono stato in Cina per due anni.
I lived in China for two years.
我在中国呆了两

Questa frase esprime semplicemente la durata di un’azione. L’azione è conclusa come lo indica il “了” aspettuale.
This sentence simply expresses the duration of an action. The action is completed as indicated by the aspect particle 了”.

Altri esempi:
Further examples:


Ho dormito per un giorno.
I slept for a day.
我睡了一天()觉。

 

Ho cucinato per tre ore.
I went on cooking for three hours.
我做了三个小时(的)饭。

Queste ultime due frasi, tuttavia, in cinese si esprimono in modo diverso. Perché? Perché, oltre al complemento di durata, contengono anche il complemento d’oggetto. Il complemento d’oggetto nelle lingue italiana e inglese sembrano assenti, eppure ci sono: 
These last two sentences, however, are expressed differently in Chinese. Why? Because they contain, in addition to the time-measure complement, the object, too. The objects in the sentence in Italian and in English seem to be absent, yet there are:
 
dormire = dormire sonno (睡觉 ) dove significa dormire e significa sonno.
to sleep = sleep sleep (睡觉) where means sleeping and means sleep.

cucinare = fare cibo (做饭) dove significa fare e significa cibo.
cooking = making food (做饭) where means doing and means food.


Ecco altre frasi dove si distinguono chiaramente il complemento di durata e il complemento d’oggetto:
Here are other sentences where the time-measure complement and the object are clearly distinguished:


Ho studiato cinese per due anni.
I studied Chinese for two years.
我学了两年()汉语

Ho guardato la tv per tre ore.
I watched TV for three hours.
我看了三个小时()电视



动脑筋玩具 Rompicapo / Brain teaser



Dove sono i principali problemi nell’uso di complementi di durata? Nascono dal fatto che la frase cinese non tolleri l’uso di due complementi verbali (complemento di durata e complemento d’oggetto) un dopo l’altro. Noi saremmo tentati di formulare le frasi come queste: 
Where are the main problems in using time-measure complements? They are born from the fact that the Chinese sentence does not tolerate the use of two verbal complements (the time-measure complement and the object) one after the other. We would be tempted to formulate phrases like this:
 

(1) 我睡觉了一天。

(2) 我做饭了三个小时

(3) 我学了汉语两年汉语。

(4) 我看了电视三个小时


Tuttavia sono sbagliate tutti e quattro. La lingua cinese obbliga ad usare un solo complemento dopo il verbo. Come fare? Abbiamo visto che si può usare il  complemento d’oggetto determinato da quello di durata per mezzo della particella
However all four are wrong. The Chinese language obliges us to use only one complement after the verb. What can we do? We have seen that you can use the object determined by the time-measure complement by means of the particle.
 

(1) 我睡了一天()觉。

(2) 我做了三个小时(的)饭。

(3) 我学了两年()汉语。

(4)我看了三个小时()电视。


Un altro modo per separare i due complementi è la ripetizione del verbo, trovandosi da solo il complemento di durata dopo il verbo:
Another way to separate the two complements is repeting the verb, so that the time-mesure complement remains alone after the verb:


(1) 我睡觉了一天。

(2) 我做饭了三个小时

(3) 我学汉语了两年汉语。

(4) 我看电视了三个小时。


Per ultimo possiamo anticipare l’oggetto, anche in questo caso il complemento di durata si troverà da solo dopo il verbo:
Last but not least, we can anticipate the object, so that, once again, the time-mesure complement remains alone after the verb:


(1) 睡了一天。

(2) 做了三个小时

(3) 汉语学了两年。

(4) 电视看了三个小时。


 


Cosa succede se l’azione non è conclusa?
What happens if the action has not been ended?


Sono in Cina da due anni.
I have been living in China for two years.
我在中国呆了两年了

Certo, l’azione è avvenuta come lo indica il “了” aspettuale che segue il verbo, ma non è  ancora conclusa. Questo cambiamento è espresso dal 了”modale alla fine della frase e serve per descrivere l’azione stesso.
Of course, the action took place as indicated by the aspect particle "" that follows the verb , but it is not yet ended, as shown by modal particle "" at the end of the
sentence thus describes the action itself.


Ecco, come si trasformeranno le nostre frasi:
Here is how our sentences will transform:



(1) 我觉睡了一天
Sto dormendo da un giorno./ I've been sleeping for a day.



(2) 我饭做了三个小时了
Sono tre ore che cucino. / I've been cooking for three hours.


 
(3) 我汉语学了两年
Studio cinese da due anni./ I have been studying Chinese for two years.


 
(4) 我电视看了三个小时
Sono tre ore che guardo la tv./ I've been watching TV for three hours.


Per qualsiasi domanda non esitare a contattarci qui (nei commenti) o sulla pagina facebook https://www.facebook.com/CineseCorsiDiLingua/
Don't hesitate to contact us her (leave a comment) or on the facebook page:  https://www.facebook.com/CineseCorsiDiLingua/










Referenze / Reputation

 
Oggi devi avere referenze da parte di colleghi, capi e, nel caso di insegnanti, da parte degli studenti. Eccone una, non richiesta e perciò ancor più gradita:
Today you must have references from colleagues, bosses and, in the case of teachers, from students. Here is one, not required and therefore even more welcome:

"A Teresa per la pazienza, la dolcezza e la professionalità con cui mi ha accompagnato fino al termine di questo percorso; "
"To Teresa for the patience, the gentleness and the professionalism with which she accompanied me until the end of this journey;"
 
Ringraziamento a Viviana Brunello per la fiducia.
Thanks to Viviana Brunello for her trust.
 

 
Mi ricorda un episodio simile, accaduto nel 2016. Per saper di che cosa si tratta clicca qui
It reminds me of a similar episode that happened in 2016. To find out what it is, click here:
 

 
 

 
 
 
 

martedì 9 luglio 2019

出梅 Fine del Periodo del Prugno / End of the Plum Period

出梅 Fine del Periodo del Prugno / End of the Plum Period

Il calcolo del periodo(méi) “Periodo del Prugno” richiede conoscenze particolari. Non è sufficiente stabilire la posizione del Sole per indicarlo, ci sono vari fattori che determinano la data come 入梅 “Inizio del Periodo del Prugno” e quella di 出梅 Fine del Periodo del Prugno”
The calculation of the period (rù méi) "Plum Period" requires special knowledge. It is not enough to establish the position of the Sun to indicate it, there are various factors that determine the date of入梅 "Beginning of the Plum Period" as well as that of 出梅 "End of the Plum Period".

  入梅 “Inizio del Periodo del Prugno”/  "Beginning of the Plum Period" 

Durante il quarto e il quinto mese del calendario lunare, il medio e basso corso del fiume Yangtze è interessato da molta pioggia, l'aria è umida e gli indumenti facilmente si ammuffiscono. Inizia il periodo .
Per saperne di più clicca qui:
During the fourth and fifth month of the lunar calendar, the middle and lower course of the Yangtze River is affected by a lot of rain, the air is humid and the garments easily get moldy. The period begins.
Click here for more info:

出梅 Fine del Periodo del Prugno” / "End of the Plum Period"

La pioggiariguarda principalmente la regione di Jianghuai. La lunghezza della stagione e la quantità di pioggia sono le principali caratteristiche di 梅雨 (Méiyǔ) e servono per determinare l’inizio e la fine del suo periodo. Quest’anno termina il 9 luglio.
Per saperne di più clicca qui:
The rain mainly affects the Jianghuai region. The length of the season and the amount of rain are the main characteristics of 梅雨 (Méiyǔ) and serve to determine the beginning and the end of its period. This year ends 9 July.
Click here for more info:

domenica 7 luglio 2019

小暑 Caldo leggero / Small summer

小暑 Xiǎoshǔ Caldo leggero / Small summer

Nel calendario lunisolare 小暑 (Xiǎoshǔ) "Caldo leggero" è l'undicesimo dei 24 termini solari, il quinto di quelli estivi, segue quello di 夏至 (Xiàzhì) "Solstizio d'Estate". Inizia quando il Sole raggiunge il 105° grado di longitudine e termina quando raggiunge il 135° grado. Quest’anno inizia il 7 luglio e termina il 22.
In the Lunisolar calendar 小暑 (Xiǎoshǔ) "Small summer" is the eleventh of the 24 solar terms, the fifth of the Summer solar terms, follows the 夏至 (Xiàzhì) "Summer Solstice". It begins when the Sun reaches the 105th degree of longitude and ends when it reaches the 135th. This year begins July 7th and ends on 22nd.



Secondo i 72 Annali: "... l'estate, come pure il caldo, è diviso nella dimensione del calore, a partire da piccole, medie e grandi, questo periodo è ancora poco caldo." "Shǔ" significa caldo, indica l'inizio della stagione calda, ma non il periodo più caldo, la maggior parte del paese è in linea con questa visione.
According to the 72 Annals: "... the summer, as well as the heat, is divided into the size of the heat, starting from small, medium and large, this period is still not very hot."
"Shǔ" means warm, indicates the beginning of the hot season, but not the warmest time, most of the country is in line with this vision.


小暑大暑,上蒸下煮
Caldo leggero, caldo forte, cotto a vapore”/"Light hot, strong warm, steam-cooked"

Pur non essendo la stagione più calda dell'anno, seguendo poi la stagione del grande calore, 大暑 "Dàshǔ", si dice che le persone subiscono “小暑大暑,上蒸下煮(“caldo leggero, caldo forte, cotto a vapore”). A causa dell’abbondante sudorazione in aggiunta ad uno sforzo superiore, la gente non può ignorare il mantenimento del corpo.
Although it isn’t the hottest season of the year, following the season of great heat, 大暑 "Dàshǔ", it is said that people undergo to 小暑大暑,上蒸下煮"Light hot, strong warm, steam-cooked". Because of the abundant sweating in addition to a higher effort, people can not ignore the maintenance of the body.

江淮 流域 Jiānghuái liúyù”
 
In questo momento nella zona dei fiumi Yangze e Huaihe la stagione delle piogge 江淮流域 ”Jiānghuái liúyù” volge al termine, è iniziata l'estate con l'aumento delle temperature e delle siccità del periodo; nella Cina del Nord e Nord-Orientale è entrata la stagione delle piogge, i cicloni tropicali sono frequenti e tendono ad aumentare. Nel periodo 小暑Caldo leggero” il Sud dovrebbe prestare attenzione alla siccità mentre il nord agli allagamenti. Le colture in tutto il paese sono entrate in una fase di forte crescita, di qui la necessità di rafforzare la gestione dei campi. Le previsioni del tempo relative a 江淮 流域 Jiānghuái liúyù” spesso si riferiscono alle aree a nord del fiume Yangtze e a sud del fiume Huaihe.
At this time in the Yangze River and the Huaihe River area the rainy season 江淮 流域 "Jiānghuái
liúyù" turns to the end, summer began with rising temperatures and droughts of the period; In North and North East China the rainy season has come, tropical cyclones are frequent and tend to increase. In the 小暑 "Light Hot" period the South should pay attention to drought while the north to floods. Crops all over the country have entered a phase of strong growth, hence the need to strengthen field management. The weather forecast for 江淮 流域 "Jiānghuái liúyù" often means the areas of north of the Yangtze River and south of the Huaihe River.


 
其帝炎帝,其神祝融
"Il loro imperatore è l’Imperatore Yan, il loro dio è il Dio del Vulcano."
"Their emperor is the Emperor Yan, their god is the God of the Volcano."
伏日Fú rì” “Giornata del caldo estivo” - dicevano gli antichi: Fú” significa 隐伏避盛暑”significa: "nascosto per evitare piena estate". La festa del 伏日Fú rì” era celebrata già prima della dinastia Qin. Si legge nei libri antichi che 伏日Fú rì” è la festa di “其帝炎帝,其神祝融"il loro imperatore è l’Imperatore Yan, il loro dio è il Dio del Vulcano." L’Imperatore Yan, secondo la leggenda è il Dio del Sole, il Vulcano è il pronipote del Dio del Fuoco. Leggenda narra che l’Imperatore Yan abbia chiesto al Sole di emettere abbastanza luce e calore per crescere il grano in modo che il genere umano non abbia da preoccuparsi per il cibo e per vestirsi. Le persone per ringraziarlo per il suo merito lo ricordano nel periodo più caldo. Pertanto, v'è il culto del“伏日祭祀"Offerta alla festa del Fú rì” .
"Fú rì" "Day of summer heat" - said the ancients: "Fú" means "隐伏 盛暑" means: "hidden to avoid full summer." The feast of "Fú rì" was celebrated already before the Qin dynasty. It is read in ancient books that "Fú rì" is the feast of " 炎帝, 祝融" "their emperor is the Emperor Yan, their god is the God of the Volcano." The Emperor Yan, according to the legend is the Sun God, the Volcano is the great-grandson of the God of Fire. Legend says that the Fire Emperor has asked the Sun to emit enough light and heat to grow the grain so that mankind does not have to worry about food and dress. The people to thank him for his merit remind him in the warmer time. Therefore, there is the cult of " 祭祀" "Offer at the feast of the Fú rì".


春夏养阳Primavera e estate coltiva lo yang" / "Spring and summer mind the yang"

Xiaoshu è il momento più vigoroso per l'aspetto yang del corpo umano. "Primavera e estate coltiva lo yang". Pertanto, quando le persone lavorano sodo, dovrebbero prestare attenzione alla combinazione di lavoro e riposo e proteggere lo yang del corpo umano.
Xiaoshu is the most vigorous moment of the yang aspect of human body. "Spring and summer cultivate the yang." Therefore, when people work hard, they should pay attention to the combination of work and rest and protect the yang of the human body.


Per saperne di più clicca qui
For further info click here