mercoledì 17 ottobre 2018

重阳节 Festa del Doppio Nove / Double Nine Festival



La Festa Chongyang (Festa del Doppio Nove) cade il 9° giorno del nono mese lunare, quest'anno il 17 ottobre. 
The Chongyang Festival (Double Ninth Festival) falls on the 9th day of the ninth lunar month, this year on October 17th.


重阳节 Festa del Doppio Nove / Double Nine Festival


Il Libro dei Mutamenti, 易经 Yi Jing (o 周易 Zhou Yi, dal nome del Duca di Zhou) dava valore 阳 Yang (maschile) al numero "9". Essendo il 9° mese lunare, il nove si raddoppia, portando  重 Chong (doppio) in aggiunta al valore Yang, ecco il nome 重阳 "Chongyang".
The Book of Changes, 易经 Yi Jing (or 周易 Zhou Yi, from the name of the Duke of Zhou) gave the male value 阳 (Yang) to the number "9". Being the 9th lunar month, the number nine doubles, leading to 重 Chong (double)  阳 Yang (nine), thence there's the name 重阳 "Chongyang".



La pronuncia del "9", raddoppiato ricorda 久久 che significa "a lungo" o "lunga vita". Un nome simile da alla celebrazione un valore di buon auspicio. 

The pronunciation of "9"(jiu) , recalls doubled 久久 (jiujiu)  meaning "long" or "long life." 


La leggenda narra che, durante la Dinastia Han Orientale un uomo di nome Hengjing riuscì a combattere il male salendo su una montagna.  Per questo motivo il Chongyang Jie è pure chiamata "Festa dell'Altitudine Crescente". 上升高 "Shangsheng Gao" 高 "gao" ha la stessa pronuncia di 糕 "gao" (torta), di conseguenza in questo giorno si mangiano i dolci del "Doppio Nove", 重阳糕. 
As per the legend, during the Eastern Han Dynasty a man named Hengjing managed to fight evil clumbing a mountain. For this reason, the Chongyang Jie is also called "Ascending Heights Feast".上升 高 "Shangsheng Gao".高 "gao" has the same pronunciation as 糕 "gao" (cake), therefore on this day people eat the "Double Ninth Cake", 重阳 糕. 




Il 9° giorno del nono mese lunare è anche un momento in cui fioriscono i crisantemi. In Cina ve ne sono di tanti tipi e la gente li ha amati fin dai tempi antichi. 
La gente ama anche bere vino del crisantemo, le donne, poi, le mettono nei capelli o li appendono sulle finestre o intorno alle porte.
 

The 9th day of the ninth lunar month is also the blooming chrysanthemums' period. In China there are many kinds of chrysanthemums: people have been loving them since ancient times.People also love drinking chrysanthemum wine, women put the flowers into their hair, or hang them on the windows and around doors. 



Nel 1989, il governo cinese ha dedicato questa festa agli anziani, di cui il nome "Giorno degli Anziani".  Le generazioni più giovani portano gli anziani a fare passeggiate sui monti o regalano dei doni. 
In 1989, the Chinese government has dedicated this festival to the older people, thence the name "Senior's Day". The younger generations lead the elderly relatives to go for walk in the mountains or give gifts.   




Per ulteriori info clicca qui: 
For more info click here:  

lunedì 8 ottobre 2018

寒露 Rugiada Fredda / Cold Dew


露气寒冷,将凝结也。 
L'aria della rugiada è fredda e si condenserà. The air of the dew is cold and will condense.


Hánlòu è il diciasettesimo dei ventiquattro termini solari in cui è diviso un anno, secondo il tradizionale calendario lunisolare cinese.  Inizia quando il sole raggiunge il 195° grado longitudinale e termina quando raggiunge il 210°. Anche quest’anno inizia l'8 ottobre e termina il 21.
Hánlòu is the seventeenth of the twenty-four solar terms in which a year is divided, according to the traditional lunisolar Chinese calendar. It begins when the sun reaches the 195th longitudinal grade and ends when it reaches 210th. Also this year begins on October 8th and ends on 21st.




Il "72 Annali" recita: "La festa di settembre: l'aria fredda sarà condensata." Il significato principale della "Rugiada Fredda" é che la temperatura è più bassa della "Rugiada Bianca" (leggi qui), la rugiada del terreno, essendo più fredda, si condensa in gelo. A Nanling e nelle grandi aree del nord inizia la stagione fredda, mentre siamo nel tardo autunno nell'area nord-est. 
The "72 Annals" recites: "The feast of September: the cold air will be condensed." The main meaning of the "Cold Dew" is that the temperature is lower than the "White Dew" (see here), the dew of the soil, being colder, condenses into frost. In Nanling and in the big areas of the north begins the cold season, while we are in late autumn in the northeast. 
 



Dal punto di vista della medicina cinese, questo termine solare ha la caratteristica più importante nel "male asciutto" quando si è suscettibili a danneggiare polmoni e stomaco. In questo periodo il sudore evapora velocemente, di conseguenza la pella sembra secca, aumentano le rughe. Abbiamo altresì la bocca e la gola secche, tosse secca, perdita di capelli, costipazione etc. Allo stesso tempo si consiglia di evitare eccessiva stanchezza, a causa di troppo esercizio fisico.
From the point of view of Chinese medicine, this solar term has the most important feature in "dry evil" when it is susceptible to damage the lungs and stomach. During this period the sweat evaporates quickly, so the flesh looks dry, the wrinkles increase. We also have dry mouth and throat, dry cough, loss of hair, constipation etc. At the same time it is advisable to avoid excessive fatigue due to too much exercise. 


Nella dieta dovrebbe trovarsi meno cibo stimolante, piccante, cibo affumicato etc. Si dovrebbe, invece, mangiare più sesamo, noci, funghi bianchi, ravanelli, pomodori, radici di loto. Allo stesso tempo per mantenere una certa umidità interna, si dovrà prestare attenzione ad aggiungere acqua, mangiare banane, cantalupo, mele, cachi d'acqua, uva e altri frutti. Inoltre si dovrebbe anche aver cura a nutrire la pelle con delle creme per proteggerla dalla secchezza.
There should be less stimulating, spicy food, smoked food in the diet. Instead, you should eat more sesame, nuts, white mushrooms, radishes, tomatoes, lotus roots. At the same time to maintain some internal moisture, you should pay attention to adding water, eating bananas, cantaloupe, apples, water, grapes and other fruits. You should also pay attention to the skin with creams to protect it from dryness. 



 Sempre secondo la teoria della medicina cinese, ogniuno dei 24 termini solari mette a fuoco una questione diversa riguardo alla salute. L'8 ottobre è la "Rugiada Fredda", è l'inizio della stagione calda e fredda, di giorno fa caldo ma la notte è fredda, durante questo tempo dovremmo prestare attenzione a "quale cibo serve per mantenerci sani?"
Always according to the theory of Chinese medicine, each of the 24 solar terms focuses on a different matter regarding health. October 8th is the "Cold Dew", is the beginning of the hot and cold season, it is hot in the day, but the cold during the night. This time we should pay attention to "what food is needed to keep us healthy?"


  "梧桐树到了秋天叶子变成黄色,落了下来" *


Ecco una poesia dei 24 termini solari di Zuo Heshui** che descrive il momento: 
“天高昼热夜来凉,草木萧疏梧**落黄。日享菊香播小麦,夜喝梨贝养脾肠。”
(Tiān gāo zhòu rè yè lái liáng, cǎomù xiāoshū wú luò huáng. Rì xiǎng júxiāng bō xiǎomài, yè hē lí bèi yǎng pí cháng.)
“Clima secco, giornata calda, la notte però è fredda. La vegetazione ingiallisce e cadono le foglie dell'albero parasole. Di giorno godiamo del crisantemo, seminiamo il grano e di notte il succo di pera cura la milza e l'intestino.” 
(ZuoHeshui)
Here's one of the 24 solar term poems written by Zuo Heshui* that describes this moment: 
“天高昼热夜来凉,草木萧疏梧**落黄。日享菊香播小麦,夜喝梨贝养脾肠。”  
(Tiān gāo zhòu rè yè lái liáng, cǎomù xiāoshū wú luò huáng. Rì xiǎng júxiāng bō xiǎomài, yè hē lí bèi yǎng pí cháng.)
"Dry air, hot day, but the night is cold. The vegetation is getting yellow and the phoenix tree leaves fall down. Daytime we enjoy the chrysanthemum, sow the grain and at night the pear juice takes care of our spleen and intestine." 
(ZuoHeshui)

* "梧桐树到了秋天叶子变成黄色,落了下来" (Quando arriva l'autunno, le foglie dell'albero parasole s'ingialliscono e cadono.)
 "梧桐树到了秋天叶子变成黄色,落了下来"  (The phoenix tree in autumn turns yellow and leaves fall down)


** 左河水 Zuo Heshui (23/07/1958)ha scritto una poesia per ogniuno dei 24 termini solari.
   左河水 Zuo Heshui (23/07/1958)wrote a poem for each of the 24 solar terms.

 
Per saperne di più clicca qui
To know more click here

lunedì 1 ottobre 2018

国慶节 Giornata Nazionale / National Day

 国慶节  Giornata Nazionale / National Day

Il 2 dicembre 1949, il Governo Popolare Centrale Cinese ha approvato la risoluzione che ha dichiarato che il 1º ottobre è la Giornata Nazionale. Dal 1950, ogni 1° ottobre è una festa celebrata dalla gente di tutti i gruppi etnici in Cina.
On December 2, 1949, the Central People's Government of China approved the resolution which declared that October 1 is the National Day. Since 1950, every 1st October is a celebration celebrated by the people of all ethnic groups in China.
 
Dopo la fondazione della Repubblica Popolare Cinese, il 1° ottobre 1949, la modalità per celebrare la Giornata Nazionale è stata cambiata più volte.After the foundation of the People's Republic of China, on October 1, 1949, the way to celebrate the National Day was changed several times.
 

Dai primi giorni della Nuova Cina (1950) fino al 1959 le celebrazioni annuali della Giornata Nazionale sono state tenute in grande stile, con grandi sfilate. Nel settembre del 1960 il Comitato Centrale del Consiglio di Stato, in linea con il principio di parsimonia, aveva deciso di riformare la modalità di celebrare la Giornata Nazionale. Da allora fino al 1970, per le celebrazioni annuali era stato tenuto un grande raduno di massa con manifestazioni in piazza Tian An Men, tral'altro senza la sfilata.
From the early days of New China (1950) up to 1959, the annual National Day celebrations were held in high style, with great parades. In September 1960 the Central Committee of the State Council, in line with the principle of thrift, had decided to reform the way to celebrate the National Day. From then until 1970, for the annual celebrations a large mass rally was held with demonstrations in Tian An Men Square, most without the parade.

Dal 1971 al 1983, il 1° ottobre di ogni anno, Pechino aveva celebrato la Giornata Nazionale con altre forme come attività di giardinaggio su larga scala, senza la consueta dimostrazione di massa. Nel 1984, nel 35 ° anniversario della Giornata Nazionale, si tenne una grande parata militare e un corteo di celebrazione. Nei dieci anni successivi, le celebrazioni assumevano varie forme, senza parate e senza celebrazioni di massa. Il 1° ottobre 1999, nel 50 ° anniversario della Giornata Nazionale, si tenne una grande parata militare e un corteo di celebrazione. 
From 1971 to 1983, on October 1 of each year, Beijing celebrated National Day with other event such as large-scale gardening activities, without the usual mass demonstration. In 1984, on the 35th anniversary of the National Day, a large military parade and a celebration procession were held. In the following ten years, the celebrations took various forms, without parades and without mass celebrations. On 1 October 1999, on the 50th anniversary of the National Day, a large military parade and a celebration procession were held.



Nell'antica Cina, l'incoronazione o il compleanno dell'imperatore erano chiamati "Giornata Nazionale".
In ancient China, the emperor's coronation or birthday was called "National Day".


Quando Kangxi era nel 60° compleanno gli anziani che si recavano a Pechino per festeggiare il compleanno dell'imperatore si riunivano nel capannone fuori dallo Xizhimen. Quando l'imperatore e l'imperatrice passavano di lì, l'imperatrice li ricompensava anche con degli oggetti. Durante il periodo di Qianlong, i funzionari locali e gli anziani di tutte le province applaudivano e celebravano davanti al Palazzo Longshou o nella piazza della città nel Palazzo della Longevità.
When Kangxi was on the 60th birthday, the elders who were going to Beijing to celebrate the emperor's birthday gathered in the shed outside Xizhimen. When the emperor and the empress passed by, the empress rewarded them with objects. During the Qianlong period, local officials and elders of all the provinces applauded and celebrated in front of the Longshou Palace or in the city square in the Palace of Longevity.

 

Il Festival Wanshou della dinastia Qing invitò i paesi stranieri a venire a partecipare, questo è equivalente all'attuale parata militare. Ad esempio, durante il Festival di Qianlong, la Mongolia, la Corea del Nord, il Myanmar, lo stato di South Palm e lo stato di Annan sono stati tutti celebrati.
The Wanshou Festival of the Qing Dynasty invited foreign countries to come and participate, this is equivalent to the current military parade. For example, during the Qianlong Festival, Mongolia, North Korea, Myanmar, the state of South Palm and the state of Annan were all celebrated.



国庆节回家么?”,“国庆放假去哪儿玩?”"Torni a casa per la Giornata Nazionale?", "Dov'è la Giornata Nazionale?" Questo sarà forse il modo di salutare più frequente quest'anno. [I cinesi amano salutarsi con domande di questo tipo] Tutti sono contenti di avere sette giorni di vacanza quando anche le autostrade sono gratis. Ovviamente, la parata di fronte a Piazza Tiananmen é importante ma ci vorranno cinque o anche dieci anni per poterla vedere.
国庆节回家么?”,“国庆放假去哪儿玩?”"Are you going home for the National Day?", "Where is the National Day?" This will perhaps be the most frequent way of greeting this year. [The Chinese love to say hello using questions like this] Everyone is happy to have seven days of vacation when even the motorways are free. Obviously, the parade facing Tiananmen Square is important but it will take five or even ten years to see it.







Il 28 settembre, il Comitato nazionale della Conferenza consultiva politica del popolo cinese, il Dipartimento del Fronte Unito del Comitato centrale del PCC, l'Ufficio per gli affari cinesi d'oltremare del Consiglio di Stato, l'Ufficio per gli affari di Hong Kong e Macao del Consiglio di Stato e l'Ufficio per gli affari di Taiwan del Consiglio di Stato hanno tenuto insieme un ricevimento nazionale presso la Sala Grande del Popolo di Pechino. Ha presenziato Wang Yang, membro del Comitato permanente dell'Ufficio politico del Comitato centrale del PCC e presidente del Comitato nazionale CPPCC. Era presente Ding Haitao, giornalista della Xinhua News Agency.
On September 28th, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the United Front Department of the CCP Central Committee, the Office of the Overseas Chinese Affairs of the State Council, the Hong Kong Business Office and the State Council's Macao and the State Council's Taiwan Affairs Office have held a national reception together at the Great Hall of the People of Beijing. Wang Yang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CCP Central Committee and Chairman of the CPPCC National Committee, was present. Ding Haitao, a journalist from the Xinhua News Agency, was present.


  欢度国节 celebriamo la Giornata Nazionale / celebrate National Day

Nel giorno Giornata Nazionale tutte le imprese, le istituzioni e le comunità di strada appendono lanterne o stendardi e scrivono i quattro caratteri cinesi di  欢度国节 "celebriamo la Giornata Nazionale". Ci saranno delle feste piuttosto vivaci, in breve, c'è un'atmosfera allegra e festosa ovunque.
On the day of the National Day, all businesses, institutions and street communities hang lanterns or banners and write the four Chinese characters of 欢度国节 "celebrate National Day" . There will be quite lively parties, in short, there is a happy and festive atmosphere everywhere.




L'articolo di BaiDu menziona anche il nostro Paese: "Il 2 giugno 1946, l'Italia organizzò una conferenza costituzionale e, allo stesso tempo, tenne un referendum, dichiarò ufficialmente l'abolizione del regno e l'istituzione della Repubblica italiana. Questo giorno è stato designato come la festa nazionale italiana."
The BaiDu article also mentions our country: "On June 2, 1946, Italy organized a constitutional conference and, at the same time, held a referendum, officially declared the abolition of the kingdom and the institution of the Italian Republic. This day has been designated as a national holiday."

Per saperne di più clicca qui:
For further info click here:



domenica 23 settembre 2018

中秋节 Festa di Mezz'Autunno / Mid-Autumn Festival



La Festa di Mezz'Autunno, chiamata anche Festa della Luna, cade ogni anno il 15° giorno dell'ottavo mese lunare. Quest'anno il 24 settembre.
The Mid-Autumn Festival, also known as the Moon Festival, falls every year on the 15th day of the eighth lunar month. This year on September the 24th.


Le origini della Festa di Mezz'Autunno si perdono nella mitologia.
Si narra che un giorno nel cielo apparvero dieci soli. La gente sulla terra non riusciva più a sopportare il caldo e si rivolse all'imperatore Yao (2000 ac). L’imperatore decise allora di chiamare Hou Yi, il valente arciere, ordinandogli di colpire nove soli. Egli infatti ne lasciò uno solo. In seguito Hou Yi divenne un tiranno e rubò l'elisir dell'immortalità dalla Regina Madre d’Occidente. La bellissima Chang 'E, sua moglie, a sua volta glielo rubò per salvare la popolazione della tirannia di Hou Yi e, appena bevutolo, la gravità non ebbe più effetto su di lei. Lei così volò sulla Luna.
The origin of the Mid-Autumn Festival is lost in mythology.
It is said that one day ten suns appeared in the sky. People on the earth could no longer bear the heat and turned to Emperor Yao (2000 BC). The emperor then decided to call Hou Yi, the mighty expert man, ordering him to hit nine of them. In fact he left one. Following Hou Yi became a tyrant and stole the elixir of immortality from the Queen Mother of the West. The beautiful Chang 'E, his wife, in turn stole it away to save the people from Hou Yi's tyranny and, once drun, gravity had no effect on her. So she flew to the moon.


Non appena la gente sulla Terra seppe cosa era successo, volle ringraziare la dea Chang 'E e ad appellarsi a Lei per avere felicità e tranquillità. 
As soon as people on Earth knew what had happened, he wanted to thank the goddess Chang 'E, and to appeal to have happiness and tranquility.


Si narra anche che Hou Yi si costruì un palazzo sul Sole ed essi si vedono l’un l’altro il 15° giorno dell'ottavo mese lunare di ogni anno.
It is also said that Hou Yi built himself a palace on the sun and they meet each other on the 15th day of the eighth lunar month of every year.
 

La Festa di Mezz'Autunno, considerata una festa tradizionale fino dal periodo Tang (618-907), divenne ufficiale durante il periodo Song (960-1279). La popolarità, quasi all'altezza della Festa della Primavera, la raggiunse solo durante le Dinastie Ming (1368-1644) e Qing (1644-1911).
We know that already during the Song Dynasty (1127-1279) "moon cake" were already offered. Today people are all together, eating moon cakes and observing the full moon that this time of the year is very bright due to its distance from Earth.


Sappiamo che già durante la Dinastia Song (1127-1279) si offrivano i "Dolci della Luna". Oggi si sta tutti insieme, mangiando i dolci della luna, osservando la Luna piena che in questo periodo dell'anno è particolarmente luminosa data la sua distanza dalla Terra.
We know that already during the Song Dynasty (1127-1279) "Moon Cake" were already offered. Today people stay all together, eating moon cakes and observing the full moon that this time of the year is very bright due to its distance from Earth.
 

Durante questa festa le famiglie, per ingraziarsi la luna, pongono un tavolo in mezzo al cortile sotto i raggi della luna, apparecchiandolo con offerte di frutta e dolciumi.
During this fest families, in order to worship the moon, put a large table in the middle of the yard under the moon, putting offerings such as fruits and snacks on the table.





Ho trovato una poesia facile da imparare del poeta Sūshì (苏轼) che termina così :
I've found a poem written by Sūshì (苏轼), it's easy to remember, that ends this way:


明月几时有
把酒问青天
不知天上宫阙 
今夕是何年
Míngyuè jǐshí yǒu
bǎ jiǔ wèn qīngtiān
bùzhī tiānshàng gōngjué
jīnxī shì hé nián
Quando avremo la luce della luna?
Con il bicchiere in mano domando al cielo blu
Non sapendo, in codesto palazzo celeste,
Che anno è stanotte.

When is there moonlight?
Winecup in hand, I ask the deep blue sky
Not knowing in those celestial palaces
What year it is tonight.



Per saperne di più clicca qui: 
In order to know more click here:

 

秋分 Equinozio d'Autunno / Autumnal Eguinox


L'equinozio d'autunno è il sedicesimo dei 24 termini solari  del tradizionale calendario lunisolare cinese, 农历. Inizia quando il sole raggiunge 180° (punto d'autunno), in questo giorno il sole colpisce quasi direttamente l'equatore terrestre. Nel calendario gregoriano si trova solitamente tra 22 e 24 settembre.
The autumn equinox is the 16th of the 24 solar terms of the Chinese traditional lunisolar calendar, the 农历. It starts when the sun reaches 180° (autumn point). This day the sun almost directly hits the Earth's equator. The time is usually from September 22 to 24 of the gregorian calendar. 




La durata del giorno e della notte in tutto il mondo (indipendentemente dalla rifrazione del sole e dall'ombra del sole) è la stessa. Dopo l'equinozio d'autunno, il punto solare diretto continua a spostarsi dall'equatore all'emisfero meridionale e l'emisfero settentrionale inizia a indugiare nella notte, cioè il giorno inizia ad essere più corto della notte, nell'emisfero meridionale è l'opposto. Pertanto, l'equinozio d'autunno è anche chiamato il punto di rilascio.
It is the same length of day and night around the world (regardless of the refraction of the sun and the shadow of the sun). After the autumn equinox, the direct sun point continues to move from the equator to the southern hemisphere, and the northern hemisphere begins to linger in the night, that is, the day begins to be shorter than the night; the southern hemisphere is opposite. Therefore, the autumnal is also called the drop point.

Sui poli nord e sud, nel giorno dell'equinozio d'autunno, il sole è all'orizzonte tutto il giorno. Da allora in poi, mentre il punto diretto del sole continua a muoversi verso sud, inizia la notte polare di sei mesi vicino al Polo Nord.
On the north and south poles, on the autumn day, the sun is on the horizon all day. Thereafter, as the direct sun's direct point continued to move southward, a six-month polar night began near the North Pole



Il 21 giugno 2018, il Consiglio di Stato emise l'approvazione per l'istituzione del "Festival del Raccolto Agricolo Cinese".
On June 21, 2018, the State Council approved to establish the "Chinese Farmers Harvest Festival".


白露早,寒露迟,秋分种麦正当时.”
Rugiada Bianca già andata, Rugiada Fredda non ancora arrivata, è tempo per i semi d'autunno
White Dew gone, Cold Dew not yet arrived, it's time for autumn seeds

Nella Cina settentrionale ci sono contadini che affermano: "Bailu [白露 "Rugiada Bianca", il 15° termine solare] è già andata, Hanlu  [寒露 "Rugiada Fredda", 17° termine solare] non è ancora arrivata, è tempo per i semi d'autunno". I proverbi stabiliscono chiaramente il tempo per piantare il grano invernale nella zona e "il clima autunnale, le nuvole bianche, le belle canzoni e le buone piante di riso" riflettono quando è ora di piantare il riso nell'area di Jiangnan. Inoltre, i tabù dei lavoratori sul festival autunnale sono anche riassunti in proverbi, come "L'autunno ha paura solo dei lampi, [da ciò dipende] quanto sarà più costoso il riso".
In China's North region, there are farmers who said: "Bailu [白露 "White Dew",  15th Solar term] has just gone, Hanlu [寒露 "Cold Dew", 17th Solar term] still has to arrive, it's time for autumn seeds." The proverbs clearly stipulate the time for planting winter wheat in the area; and "the autumnal weather, white clouds, good songs and good rice plants" reflect the time to plant rice in the Jiangnan area. In addition, the working people's taboos on the autumn festival are also summed up into proverbs, such as "The autumn is only afraid of lightning flash, [on it depends] how much more expensive the rice will be."
 



Salute:
E' importante mantenere l'equilibrio di yin e yang del corpo. Il tempo in autunno è secco (yang) e il male principale è la siccità. Dopo l'equinozio autunnale, soffia il vento in modo che la temperatura gradualmente diminuisce, allo stesso tempo i cambiamenti nella secchezza e nella freddezza dell'autunno sono anche legati alla costituzione e alla reazione del corpo di ciascuno. Per prevenire la secchezza è necessario fare dell'esercizio fisico, migliorare la forma fisica e migliorare la resistenza alle malattie. L'esercizio autunnale deve mettere attenzione alla salute dei polmoni e della gola, sempre per evitare secchezza. 
Health:
It's important to maintain the balance of yin and yang of the body. The weather in autumn is dry (yang) and the main evil is dryness. After the autumn equinox, the autumn winds hit, so that the temperature gradually declines, the cold is getting heavy, so there is more cold and dry. At the same time, the changes of autumn dryness and coldness are also related to each person's constitution and body reaction. To prevent dryness, you must adhere to exercise, enhance physical fitness, and improve disease resistance. Autumn exercise, focus on the benefit of lungs and throat.


La dieta deve ripristinare l'equilibrio, è opportuno bere molta acqua, mangiare cibi umidi e caldi, mangiare sesamo, noce, riso glutinoso, miele, prodotti lattiero-caseari, e pere, tutti alimenti Yin e i polmoni possono svolgere un ruolo equilibratore. L'autunno è il momento migliore per assaggiare i granchi. Ma il granchio è una cosa fredda, dunque non bisogna mangiarne troppo.
For diet and nutrition, you should drink plenty of water and eat clean and moist foods such as sesame, walnut, glutinous rice, honey, dairy products, pears, etc., which can play a role in nourishing yin and moistening the lungs, nourishing yin and fluid.Autumn is the best time for people to taste crabs. But the crab is a cold thing, and it is not suitable for eating too much. 



In termini di salute mentale, la cosa più importante è coltivare l'ottimismo e mantenere la pace e la tranquillità. Gli anziani possono ridurre il loro modo di parlare, e possono andare in giro, lasciando che i cattivi stati d'animo, come la depressione e l'imbarazzo, si dissipino. Allo stesso tempo, dopo l'equinozio d'autunno, il clima si fa sempre più freddo, che è la stagione delle ripetizioni multiple e delle malattie dello stomaco. Il tratto gastrointestinale è molto sensibile agli stimoli del freddo e le persone con gastrite cronica dovrebbero prestare particolare attenzione al calore dello stomaco.
In terms of mental health, the most important thing is to cultivate optimism and maintain peace and tranquility. The elderly can reduce their speech, and they can go far and wide, and let the bad moods such as depression and embarrassment dissipate. At the same time, after the autumn equinox, the climate is getting colder, which is the season of multiple and recurrence of stomach diseases. The gastrointestinal tract is very sensitive to cold stimuli. People with chronic gastritis should pay special attention to the warmth of the stomach.



Per saperne di più clicca qui:
To know more click here: 

venerdì 14 settembre 2018

OPEN DAY 18 settembre 2018

Rieccoci al tradizionale incontro prima dell'inizio dei corsi. Questa volta sarà anche l'occasione per parlare del progetto di andare a fare un viaggio in Cina nel settembre 2019.

Vi aspettiamo, quindi, con un piccolo aperitivo dalle ore 18 di martedì 18.


Per quanto riguarda i corsi la novità è il corso di conversazione aperto a tutti quelli che abbiano superato almeno un primo quadrimestre. La presenza di studenti di livello ampio permette un confronto stimolante e divertente. 

Per conoscere i vari corsi clicca qui


giovedì 23 agosto 2018

处暑 Fine dell'Estate / End of Summer

处暑 Fine della Calura / End of the Great Hot 

处暑,即为“出暑”,是炎热离开的意思
Cessa il caldo significa "uscire dal calore", ciò significa congedo dal caldo.
Cessation of heat means "to leave the heat", this means taking leave of the heat.

处暑 Fine dell'Estate / End of Summer 

"Fine dell'Estate" è il 14 ° termine solare tra i 24 termini solari del calendario lunare, inizia il 23 agosto quando il sole raggiunge 150° e finisce il 15 settembre quando il sole raggiunge 165°.
End of Summer” is the 14th solar term among the 24 solar terms of the lunar calendar, begins on 23 August when the sun reaches 150 ° and ends on 15 September when the sun reaches 165 °.




Le vacanze estive indicano che si sta per entrare nell'autunno del significato meteorologico: dopo l'estate, la temperatura nel nord del Fiume Giallo in Cina diminuisce gradualmente.
Secondo gli esperti astronomici, il giorno dell'estate, il punto solare diretto si è spostato dal 23 ° 26 'di latitudine nord del solstizio d'estate a 11 ° 28' di latitudine nord. Nell'area urbana di Pechino, la lunghezza della luce del giorno è stata ridotta da 15 ore nel solstizio estivo a 13 ore e 25 minuti, mentre l'altezza del sole di mezzogiorno è stata ridotta da 73 ° 32 'nel solstizio d'estate a 61 ° 34'. Mentre l'altezza del sole continua a diminuire, anche il calore generato diminuirà.
Dopo l'estate, ad eccezione della Cina meridionale e del sud-ovest della Cina, la stagione delle piogge sta per finire in gran parte della Cina, le precipitazioni si riducono gradualmente e il riso è maturo per il raccolto. In particolare nella Cina settentrionale, Cina nord-orientale e Cina nord-occidentale devono prestare molta attenzione al deposito e alla conservazione dell'acqua, al fine di prevenire la siccità durante l'autunno e di ritardare il periodo di semina delle colture invernali.
Summer holidays indicate that it is about to enter the autumn of meteorological significance: after the summer, the temperature in the north of the Yellow River in China gradually decreases.
According to the astronomical experts, on the day of summer, the direct solar point has moved from the latitude 23 ° 26 'north latitude of the summer solstice to 11 ° 28' north latitude. In the urban area of
Beijing, the length of daylight has been reduced from 15 hours in the summer solstice to 13 hours and 25 minutes, while the height of the midday sun has been reduced from 73 ° 32 'in the summer solstice at 61 ° 34 '. As the height of the sun continues to decrease, the heat generated will also decrease.
After the summer, with the exception of southern China and south-west China, the rainy season is ending in much of China, precipitation is gradually reduced and rice is ripe for harvest. Particularly in northern China, north-eastern China and north-west China, they must pay close attention to the storage and conservation of water, in order to prevent drought during the autumn and to delay the sowing of winter crops.


处,止也,暑气至此而止矣。”

 
Settantadue annali", ha dichiarato: "La cessazione va altrettanto bene, portare il calore per tutta la lunghezza fino ad ora."
"" ha il significato della cessazione, rappresenta l'approssimarsi della fine del caldo, con questo giorno finisce il caldo estivo, le temperature stanno per calare nella maggior parte del Paese. Il termine solare “La Fine dell'Estate” non è diverso solo dai termini “Caldo Leggero” e “Grande Calura”, è diversa anche dai termini “Piccolo Freddo” e “Grande Freddo” in quanto è l'energia solare che rappresenta il passaggio dal caldo al freddo.
Seventy-two Annals" said:" The cessation is just as good, bring the heat along the whole length so far. "
"
" has the meaning of cessation, represents the approach of the end of the heat, with this day the summer heat ends, temperatures are going to fall in most of the country. The solar term "The End of Summer" is not only different from the terms "Warm Light" and "Great Heat", it is also different from the terms "Small Cold" and "Great Cold" as it is the solar energy that represents the transition from heat to cold.





雷暴 Temporali / Thunderstorm
 
Non così attivo come d'estate, tuttavia ci sono ancora temporali nel sud, nel sud-ovest della Cina e nella Cina occidentale. Nel sud della Cina i temporali sono più attivi che in altri luoghi a causa del flusso d'aria calda e umida relativamente attivo a basse latitudini, mentre i temporali sono più attivi nel sud-ovest e nella Cina occidentale a causa dell'alta pressione subtropicale e del ruolo delle montagne. In settembre gran parte della Cina ha iniziato ad entrare in un periodo di minori precipitazioni, mentre la Cina occidentale ha più pioggia autunnale. È un fenomeno meteorologico speciale che interessa la Cina occidentale. Oltre ai bacini fluviali di Lishui e Hanshui, la gamma di piogge autunnali a Huaxi include piogge autunnali nel Sichuan, Guizhou orientale, Yunnan orientale, Hunan occidentale e Hubei occidentale. Può arrivare a fine agosto a causa delle prime piogge autunnali. La prima data di comparsa può, a volte, iniziare a fine agosto e terminare al più tardi a fine novembre. Tuttavia, il periodo di precipitazione principale è tra il 9 ° e il 10 ° mese.
Not as active as in summer, yet there are still thunderstorms in the south, southwest of China and western China. In southern China, thunderstorms are more active than in other places due to the relatively hot and humid warm air flow at low latitudes, while thunderstorms are more active in the southwest and in western China due to the high subtropical pressure and the role of the mountains. In September, much of China began to enter a period of less rainfall, while western China has more rain in the fall. It is a special meteorological phenomenon that affects western China. In addition to the Lishui and Hanshui river basins, the autumn rainfall range in Huaxi includes autumn rainfall in Sichuan, eastern Guizhou, eastern Yunnan, western Hunan and western Hubei. It can arrive at the end of August due to the first autumn rains. The first date of appearance may, at times, start at the end of August and finish at the latest at the end of November. However, the main precipitation period is between the 9th and the 10th month.


华西秋雨 Huáxī qiūyǔ” Huaxi Pioggia Autunnale / Huaxi Autumn Rain 
 
La caratteristica principale di "Pioggia Autunnale Huaxi" è che ci sono molti giorni di pioggia, e un'altra caratteristica è che le giornate sono principalmente piovose, quindi, anche se ci sono molti giorni di pioggia, le precipitazioni non sono molto importanti, generalmente meno forti di quelle estive.

The main feature of "Huaxi Autumn Rain" is that there are many rainy days, and another feature is that the days are mainly rainy, so even though there are many rainy days, the rainfall is not very large, generally less strong than the summer ones.

出游迎秋 Uscire per dare il benvenuto all'autunno / Going out to welcome autumn
 
Questa usanza popolare attorno al festival estivo è legata all'antenato e all'autunno. 处暑Fine dell'Estate significa gente in giro per celebrerare attività folcloristiche, comunemente noto come "Ghost Festival". Oggi è diventato un importante evento per il culto degli antenati. Inoltre, dopo l'estate, l'autunno si sta rafforzando, il che è un buon momento per godersi il paesaggio autunnale. Alla fine dell'estate, anche le nuvole nel cielo sembrano essere evacuate e libere, a differenza dell'estate in cui l'aria si riscalda. La gente ha sempre detto"Puoi vedere Qiuyun in luglio e in agosto", in cui vi è il significato di "uscire per dare il benvenuto all'autunno".
This popular custom around the summer festival is linked to the ancestor and the autumn. 处暑 End of Summer means people around to celebrate folklore activities, commonly known as "Ghost Festival". Today it has become an important event for ancestor worship. Also, after the summer, autumn is getting stronger, which is a good time to enjoy the autumn landscape. At the end of the summer, even the clouds in the sky seem to be evacuated and free, unlike the summer when the air warms up. People have always said: "You can see Qiuyun in July and August", in which there is the meaning of "going out to welcome autumn".

放河灯 Lanterne del fiume / River light
 
Le lanterne del fiume sono anche note come "lanterne Lotus", in genere si mettono le lanterne o le candele sulla base, lasciate galleggiare nella notte sui fiumi e laghi per i fantasmi.
The lanterns of the river are also known as "Lotus lanterns", generally they put the lanterns or candles on the base, let it float in the night on the rivers and lakes for the ghosts.
 
开渔节 Festa di pesca all'aperto / Open fishing festival
 
In questo momento la temperatura dell'acqua nel mare è ancora alta, il pesce rimarrà comunque intorno al mare e i pesci e i molluschi matureranno. Pertanto, da questo momento in poi, le persone possono spesso godere di un'ampia varietà di frutti di mare.
At this moment the temperature of the water in the sea is still high, the fish will still remain around the sea and the fish and mollusks will mature. Therefore, from this moment on, people can often enjoy a wide variety of seafood.

泼水习俗 Spruzzare acqua / Splashing water
 
In Giappone, nel periodo (un mese) che comprende i termini solari “Grande Calura” e “Fine dell'Estate”, c'è un'usanza di irrigazione in tutte le parti del Paese.
In Japan, in the period (one month) which includes the solar terms "Great Heat" and "End of Summer", there is a custom of irrigation in all parts of the country.

Per saperne di più clicca qui:  
To know more click here: