sabato 5 gennaio 2019

小寒 Lieve Freddo / Light Cold






小寒“Xiǎohán” Lieve Freddo / Light Cold


小寒“Xiǎohán” Lieve Freddo è il 23 ° dei 24 termini solari del calendario lunisolare, nonchè il quinto dei termini solari invernali, dopo 立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno, 小雪“Xiǎoxuě” Nevicata leggera, 大雪“DàxuěForti Nevicate e 冬至“DōngzhìSolstizio d'Inverno. 
小寒 "Xiǎohán" Light Cold is the 23rd of the 24 solar terms of the lunisolar calendar, as well as the fifth of the winter solar terms, after 立冬 "Lìdōng" Beginning of Winter, 小雪 "Xiǎoxuě" Light snowfall, 大雪 "Dàxuě" Heavy snow and 冬至 "Dōngzhì" Winter Solstice.




小寒“Xiǎohán” inizia quando il sole raggiunge i 285 ° e segna il giorno più freddo dell'anno per la terra della Cina. Quest'anno cade oggi, 5 gennaio.

小寒 "Xiǎohán" begins when the sun reaches 285 ° and marks the coldest day of the year for the land of China. This year it falls today, January 5th .



Secondo i dati meteorologici della Cina, Xiǎohán” (Osamu) è il termine solare a più bassa temperatura, temperature fredde inferiori a Xiǎohán” sono capitate raramente in Cina. 
According to China's meteorological data, "Xiǎohán" (Osamu) is the solar term at lower temperatures, temperatures colder than "Xiǎohán" rarely occurred in China.



Non appena Xiaohan arriva, l'anno sta per finire. In ogni caso, si spera di continuare ad andare avanti. Prendi la strada del momento, non rimpiangere il passato, non temere il futuro, fai i bagagli e torna nella città natale!
As soon as Xiaohan arrives, the year is almost coming to an end. In any case, they all hope to continue moving forward. Take the road of the moment, don't regret the past, don't fear the future, pack up, go hometown!


 "小寒不寒寒大寒" ("Xiǎohán bù hán hán dàhán")
 "小寒大寒,准备过年" ("xiǎohán dàhán, zhǔnbèi guònián")

Il freddo di Xiaohan non è sempre lo stesso. In alcuni anni, Xiaohan non è molto freddo, da qui il proverbio   "小寒不寒寒大寒" (Se non fa tanto freddo in Xiaohan,si prevede un grande freddo). Come dice un altro proverbio,  "小寒大寒,准备过年" (Se fa molto freddo in Siaohan, si  è pronti per il nuovo anno), questo termine solare si riferisce all'inizio del dodicesimo mese lunare che conduce alla Festa di Primavera. In questo periodo le persone sono impegnate a scrivere distici del Festival di Primavera, tagliando i fiori di carta da mettere sulle finestre e il trambusto del vento del nord, sottolinea in silenzio il calore del nuovo anno.
Xiaohan's cold is not always the same. In some years, Xiaohan is not very cold, hence the proverb "小寒 不 寒 寒 大寒" (If it is not so cold in Xiaohan, it is expected a great cold). As another proverb says, "小寒 大寒, 准备 过年" (If it is very cold in Siaohan, you are ready for the new year), this solar term refers to the beginning of the twelfth lunar month leading to the Spring Festival. In this period people are busy writing Spring Festival couplets, cutting the paper flowers to put on the windows and the hustle and bustle of the north wind, silently underlines the warmth of the new year. 



Quando arriva Xiaohan, a Nanjing di solito si cucinava riso e verdure, il contenuto dei piatti del riso non era lo stesso: usavo le verdure gialle e le fette di pancetta, le fette di salsiccia o l'anatra, e poi un po 'di zenzero e riso glutinoso. Fresco e delizioso. Tra questi, il giallo a zampe corte, la salsiccia e l'anatra sono tutti prodotti famosi di Nanjing, che può essere descritto come il vero "riso della cucina Nanjing" e persino paragonabile al porridge di Laba.
Il periodo Xiaohan era anche il momento più impegnativo per la vecchia medicina cinese e le case di medicina cinese: in genere le creme realizzate in inverno erano quasi le stesse. In questo momento, alcune persone cercavano di frenare l'appetito per poter mangiare  un po' di più  alla Festa di Primavera. 
When Xiaohan arrives, in Nanjing usually rice and vegetables were cooked, the contents of the rice dishes were not the same: they used yellow vegetables and slices of bacon, slices of sausage or duck, and then a little ginger and glutinous rice. Fresh and delicious. Among these, yellow short-legged, sausage and duck are all famous products of Nanjing, which can be described as the real "rice of Nanjing cuisine" and even comparable to Laba porridge.
When Xiǎohán arrived, it was also the most challenging time for old Chinese medicine and Chinese medicine houses: in general, the creams made in winter were almost the same. At this time, some people curbed a little in order to be able to eat more around the Spring Festival.


小寒大寒,冷成冰团”
Xiǎohán dàhán, lěng chéng bīng tuán”

Come dice il proverbio, "Se non fa tanto freddo a Xiaohan, il freddo diverrà ghiaccio." Nella stagione fredda, le persone di Nanchino hanno una serie di metodi di allenamento sportivo regionale, come corda per saltare, calci allo scorpione, rotolamento del cerchio, scorie di scorie (strizzando l'una contro l'altra sul muro), combattimento di galli e così via. Se nevica, è più eccitante, si gioca a palle di neve, pupazzi di neve e presto tutto il corpo sarà caldo e il sangue cicolerà meglio.

As the saying goes, "If it's not so cold at Xiaohan, the cold will become ice." In the cold season, the people of Nanjing have a number of regional sports training methods, such as jump rope, scorpion kicks, circle rolling, slag slag (squeezing against each other on the wall), cockfighting and so on. If it snows, it's more exciting, you play snowballs, snowmen and soon the whole body will be hot and the blood will crawl better. 

 



In agricoltura in questo momento, dobbiamo continuare a coltivare la coltura dei raccolti primaverili, fare un buon lavoro di antigelo e prova di umidità e lottare per un buon raccolto di fiori primaverili. È necessario evitare che la neve congeli e proteggere gli alberi da frutto della foresta di bambù dal congelamento. In inverno ci sono molte giornate di ventose e di nebbie. Le operazioni di pesca o di allevamento in mare o nei fiumi e nei laghi richiedono una particolare attenzione alla sicurezza. 
In agriculture, at this time, we must continue to cultivate the crop of spring crops, do a good job of antifreeze and moisture and fight for a good harvest of spring flowers. It is necessary to prevent snow from freezing and protecting the fruit trees of the bamboo forest from freezing. In winter there are many days of wind and mist. Fishing or farming operations at sea or in rivers and lakes require special attention to safety. 


 Per saperne di più clicca qui
To kno more click here  
 

mercoledì 19 dicembre 2018

冬至 Solstizio d'Inverno / Winter Solstice


冬至 Solstizio d'Inverno / Winter Solstice

Il solstizio d'inverno è uno dei 24 termini solari formulati per primi, con un calendario annuale di 12 mesi più 21/23 giorni, nel calendario gregoriano cade tra il 21 e il 23 dicembre. Gli antichi credevano che dal giorno più lungo dell'inverno (yin) sorgesse lo yang (il cielo) e che quel giorno il cielo e la terra iniziassero a fare gradualmente il prossimo ciclo. Per questo lo ritenevano il giorno della pace.
The winter solstice is one of the 24 solar terms formulated first, with an annual calendar of 12 months plus 21/23 days, in the Gregorian calendar it falls between 21 and 23 December. The ancients believed that from the longest day of winter (yin) the yang (the sky) would rise and that that day heaven and earth would gradually begin the next cycle. This is why they considered it the day of peace.


 冬至一阳生



Il solstizio d'inverno, è un importante termine solare nel calendario lunare cinese ed è un festival tradizionale, noto anche con il nome “冬至一阳生” 'dōngzhì yī yáng shēng', quando il giorno è più breve, e la notte è più lunga. Dopo il solstizio d'inverno, il sole lentamente si sposta sul Tropico del Cancro, il giorno si allunga gradualmente perciò nei tempi antichi si diceva che "il solstizio d'inverno è un sole appena nato".
The winter solstice is an important solar term in the Chinese lunar calendar and a traditional festival, also known as "冬至 一 阳 生" 'dōngzhì yī yáng shēng', the shortest day, the longest night . After the winter solstice, the sun slowly moves to the Tropic of Cancer, the day gradually lengthens so in ancient times it was said that "the winter solstice is a just burn sun".

土圭

Già 2500 anni fa, durante il Periodo delle Primavere e degli Autunni (dal 772 ac – 481 ac) la Cina osservava il sole con il tǔ guī e misurato il solstizio d'inverno. Tǔ guī è il più antico strumento di misura del tempo, è un semplice palo eretto sul terreno per osservare la proiezione dell'ombra del sole, attraverso le regole del movimento e della lunghezza delle ombre si stabiliva il momento del solstizio d'inverno e quello dell'estate.
Already 2500 years ago, during the Period of Springs and Autumns (from 772 to 481 BC), China observed the sun with the tǔ guī and measured the winter solstice. Tǔ guī is the oldest measuring instrument of time, it is a simple pole erected on the ground to observe the projection of the shadow of the sun, through the rules of the movement and the length of the shadows, the time of the winter solstice and that of summer's was established.

 十一月十六日




In quel giorno il sole raggiunge la longitudine di 270 °, la luce diretta del sole raggiunge la posizione a terra della punta più meridionale dell 'anno, il sole è quasi diretta al Tropico del Capricorno (noto anche come la linea del solstizio d'inverno). L'emisfero settentrionale è più incline al sole. Pertanto, il solstizio d'inverno è il giorno più corto dell'anno in tutto l'emisfero settentrionale ed è il giorno più breve alla posizione più al nord. Nel nord del Circolo Polare Artico il sole resta tutto il giorno sotto l'orizzonte, è diventa la notte polare dell'emisfero settentrionale di più ampia lunghezza. Per tutte le parti dell'emisfero settentrionale, il solstizio è anche il giorno in cui il sole a mezzogiorno è a livello più basso. Nel distretto di Pechino la luce del giorno dura solo 9 ore e 20 minuti mentre l'altezza del sole a mezzogiorno non supera i 26 ° 42'. Quel giorno, nell'emisfero settentrionale, vi è un minimo di radiazione solare, circa il 50% in meno rispetto al sud del mondo. Dopo il solstizio d'inverno, le stelle del cielo notturno sono completamente sostituite dal cielo invernale.
On that day the sun reaches 270 ° longitude, the direct sunlight reaches the ground position of the southernmost tip of the year, the sun is almost direct to the Tropic of Capricorn (also known as the winter solstice line) . The northern hemisphere is more prone to the sun. Therefore, the winter solstice is the shortest day of the year throughout the northern hemisphere and is the shortest day at the most northern position. In the north of the Arctic Circle the sun stays all day under the horizon, and becomes the polar night of the northern hemisphere, the longest. For all parts of the northern hemisphere, the solstice is also the day when the sun at noon is at the lowest level. In the Beijing district the daylight lasts only 9 hours and 20 minutes while the height of the sun at noon does not exceed 26 ° 42 '. On that day, in the northern hemisphere, there is a minimum of solar radiation, about 50% less than in the southern hemisphere. After the winter solstice, the stars of the night sky are completely replaced by the winter sky.





È interessante notare che l'inverno nell'emisfero settentrionale è leggermente più lungo dell'estate perché la Terra è un po' più vicina al Sole e scorre leggermente più veloce. Quando il sole dirige l'emisfero meridionale il suo corso è più corto dell'emisfero settentrionale di circa otto giorni. Di conseguenza l'estate è leggermente più corto dell'inverno.
Interestingly, winter in the northern hemisphere is slightly longer than summer because the Earth is a little closer to the Sun and flows slightly faster. When the sun directs the southern hemisphere its course is shorter than the northern hemisphere of about eight days. As a result, summer is slightly shorter than winter.











Il solstizio d'inverno come festa era in vigore già durante la dinastia Han, fiorì nelle dinastie Tang e Song. Quel giorno non si lavorava nei campi e le truppe lungo le frontiere erano in stand-by, tutte le attività si fermarono per un giorno. Amici e parenti facevano visite tra di loro, felici di vivere un giorno di "pace della mente". Dopo la dinastia Song, il solstizio d'inverno è diventato il giorno dedicato al culto degli antenati e la feste degli dei. Ora solo Chaoshan, parte della regione dello Zhejiang continua ancora a venerare le vecchie abitudini.
The winter solstice as a party was in force during the Han dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties. That day we they did not work in the fields and the troops along the borders were on standby, all the activities stopped for a day. Friends and relatives made visits to each other, happy to live a day of "peace of mind". After the Song dynasty, the winter solstice became the day dedicated to the worship of ancestors and the feasts of the gods. Now only Chaoshan, part of the Zhejiang region still continues to revere the old habits.




入不敷出

Durante il solstizio d'inverno il giorno riceve la minor quantità di radiazioni solari nell'emisfero settentrionale, circa il 50% in meno rispetto all'emisfero australe.Tuttavia, non è il momento più freddo, perché la superficie della terra contiene sia aria che acqua ed è in grado di immagazzinare calore. Dopo il solstizio d'inverno, anche se l'angolo del sole sta diventando sempre più alto, si tratta di un lento processo di recupero. La quantità di calore dissipata ogni giorno è ancora maggiore della quantità di calore che si riceve, dando origine al fenomeno 入不敷出 “rùbùfūchū” (nonostante tutti gli sforzi non si vede la luce in fondo al tunnel – ndt). 
During the winter solstice the day receives the least amount of solar radiation in the northern hemisphere, about 50% less than the southern hemisphere.However, it is not the coldest time, because the surface of the earth contains both air that water and is able to store heat. After the winter solstice, even if the angle of the sun is getting higher and higher, it is a slow process of recovery. The amount of heat dissipated every day is even greater than the amount of heat that is received, giving rise to the phenomenon 入不敷出 "rùbùfūchū" (despite all the efforts we can not see the light at the end of the tunnel).

Per saperne di più clicca qui:
To know more please click here:







澳门回节 Festa del ritorno di Macao / Macao Return Festival


Macao (portoghese Macao, inglese Macao), nome completo: Macao, Regione Amministrativa Speciale della Repubblica Popolare Cinese.
Macao (Portuguese Macau, English Macao), full name is the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China. 



Confina a nord con la città di Zhuhai, provincia del Guangdong, e con Zhuhai Hengqin e Wan Chai, ad ovest, nonché con Hong Kong attraverso il mare, a 60 chilometri a sud del Mar Cinese Meridionale.
It borders Zhuhai City, Guangdong Province in the north, and Wanchai and Hengqin in Zhuhai City in the west. It faces Hong Kong across the sea in the east, 60 kilometers apart, and faces the South China Sea in the south.






Nel 1553, i portoghesi hanno ottenuto permesso di risiedere a Macao, per la prima volta. Il 1 dicembre 1887, il Portogallo e il governo Qing hanno sottoscritto la "Conferenza sino-portoghese" e il "Trattato di buon commercio sino-portoghese". In questo modo, con gli strumenti diplomatici ufficiali e le procedure relativi a tale professione, Macau è stato trasformato in una colonia.
In 1553, the Portuguese obtained the right to reside in Macao. On December 1, 1887, Portugal and the Qing government signed the "Sino-Portuguese Conference" and the "China-Portugal Treaty of Good Trade", officially occupying Macao through the formalities of diplomatic documents. Turned into a colony.






Il 20 dicembre 1999, il governo cinese riprese a esercitare la sovranità su Macao. Dopo il 400mo anniversario della sua civiltà europea, l'integrazione delle culture orientale e occidentale coesistono e fanno di Macao uno stile urbano unico, lasciando un gran numero di siti storici e culturali.
On December 20, 1999, the Chinese government resumed exercising sovereignty over Macao. After more than 400 years of European civilization, the coexistence of Eastern and Western cultures has made Macao a unique city with a lot of historical and cultural relics. 






Il 15 luglio 2005 la storica città di Macao divenne ufficialmente patrimonio culturale mondiale delle Nazioni Unite. Macao è un porto franco internazionale, una delle regioni più densamente popolate del mondo, nonchè uno dei quattro più grandi casinò del mondo. E' nota per la sua industria della luce, il turismo, l'ospitalità e i casinò che hanno reso Macau una delle regioni più sviluppate e ricche del mondo.
The historic city of Macau officially became the UN World Cultural Heritage on July 15, 2005. Macao is an international free port. It is one of the regions with the highest population density in the world. It is also one of the world's four largest casinos. Its well-known light industry, tourism, hospitality and casinos have made Macau one of the most developed and affluent regions in the world. 

Per saperne di più clicca qui:  

To know more click here:






venerdì 7 dicembre 2018

大雪 Forti Nevicate / Major Snow

"Forti Nevicate" è il ventunesimo termine solare dei 24 termini solari del nuovo anno e il terzo termine solare dell'inverno, che segna l'inizio ufficiale della stagione dell'inverno. Quest'anno cade il 7 dicembre, venerdì. In quel momento il sole raggiunge i 255 gradi
Snowfall is the 21st solar term in Lunar New Year's 24 solar terms and the third solar term in winter, marking the official start of the midwinter season. This year it falls on Friday, Dicember the 7th. At that time, the sun reaches 255 degrees. 

 
77 Annali dice: "La nevicata è forte, la festa di novembre e la neve sono giunte." Il significato di Forti Nevicate è che il tempo è più freddo, la possibilità di nevicate è maggiore di quella del periodo "Nevicata Leggera" che non significava grandi nevicate.
77 Annals says: "The snowfall is strong, the November festival and the snow have come." The meaning of "Major Snow" is that the weather is colder, the possibility of snowfall is greater than that of "Light Snow" that did not mean great snowfalls. 

Dicevano gli antichi: "Il grande è anche Sheng, quindi anche la neve è Sheng". In questo periodo la neve tende ad essere sempre più vasta.
The ancients said: "The great is also Sheng, so even the snow is Sheng". In this period the snow tends to be more and more extensive.

瑞雪兆丰年” 

D'inverno la neve copre la terra e mantiene la temperatura intorno al suolo. Le colture non saranno interessate dall'invasione del freddo, per le colture invernali si crea un buon ambiente invernale. Quando la neve si scioglie, aumenta il contenuto di umidità del suolo per le esigenze di crescita dei raccolti in primavera. La quantità di nitruri nell'acqua della neve è cinque volte quella della normale acqua piovana e ha un certo effetto di concimazione.
In winter the snow covers the earth and keeps the temperature around the ground. Crops will not be affected by the cold invasion, for winter crops a good winter environment is created. When the snow melts, the soil moisture content increases due to crop growth needs in the spring. The amount of nitrides in snow water is five times that of normal rainwater and has a certain fertilizing effect.

E' la stagione della neve, ad eccezione del sud della Cina e Yunnan . In molte parti della Cina è entrato l'inverno, il Nord-Est, Nord-Ovest ha raggiunto la temperatura media -10 ℃, nel bacino del Fiume Giallo e nelle regioni settentrionali la temperatura è stabilmente inferiore a 0 ℃. In questo momento nel bacino del fiume Giallo la neve è gradualmente accumulata, mentre le aree più settentrionali erano già state innevate. Tuttavia, nel sud, specialmente a Guangzhou e nella delta del Fiume delle Perle, la vegetazione è ancora rigogliosa e la sensazione di secchezza è ancora abbastanza chiara: il clima al nord è molto diverso. Il mite clima meridionale con meno pioggia e neve in inverno, la temperatura media al nord del fiume Yangtze è di circa 2 ℃ a 4 ℃, le precipitazioni hanno rappresentato solo il 5% dell'anno. Le nevicate occasionali, la maggior parte compaiono in gennaio e febbraio, la neve sul terreno tre o cinque anni è difficile da vedere una volta. In questo momento, il clima al sud è ancora caratterizzato da nebbie, dicembre in generale è il mese della nebbia. La nebbia di solito appare nelle prime ore del mattino, quando la giornata è senza nuvole, la meteorologia lo chiama nebbia radiante. "Dieci nebbia nove soli" nebbia più dissipata nel pomeriggio, il sole del pomeriggio sarà particolarmente caldo. 
It is the snow season, with the exception of southern China and Yunnan. In many parts of China entered the winter, the Northeast, North-West reached the average temperature -10 ℃, in the Yellow River basin and in the northern regions the temperature is stably lower than 0 ℃. At this moment in the Yellow River basin the snow has gradually accumulated, while the northernmost areas had already been covered with snow. However, in the south, especially in Guangzhou and in the Pearl River delta, the vegetation is still lush and the feeling of dryness is still quite clear: the climate in the north is very different. The mild southern climate with less rain and snow in the winter, the average temperature north of the Yangtze River is about 2 ℃ to 4 ℃, rainfall accounted for only 5% of the year. The occasional snowfall, most appear in January and February, snow on the ground three or five years is difficult to see once. At this time, the climate in the south is still characterized by fog, December in general is the month of fog. The fog usually appears in the early hours of the morning, when the day is cloudless, meteorology calls it radiant fog. "Ten fog alone nine" fog more dissipated in the afternoon, the afternoon sun will be particularly hot.



“小雪腌菜,大雪腌肉”
"Sottaceti per la Nevicata leggera, bacon per la grande nevicata"/
"Small snow pickles, big snow bacon."
 
 Per saperne di più clicca qui
To read more please click here. 
 

giovedì 22 novembre 2018

小雪 Nevicata Leggera / Light Snow


 小雪  Nevicata leggera / Light snow

小雪(Xiǎoxuě) “Nevicata leggera” è il ventesimo dei  ventiquattro termini solari. Quest’anno cade il 22  novembre. Il sole raggiunge il 240° grado e si trova nella declinazione di -20 ° 16 ', a Pechino è visibile per soli 9 ore e 49 minuti, a mezzogiorno raggiunge 29° 50'.
小雪(Xiǎoxuě) “Light snow” is the twenties of the twenty-four solar terms. This year falls on November the 22nd, the sun reaches the 240° grade, it is located in the declination of -20 ° 16 ', visible in Beijing for 9 hours and 49 minutes, only,  the midday reaches the  29° 50'.


Nel periodo chiamato “Nevicata leggera”, l'Orsa Maggiore di notte punta a Ovest - Nord-ovest (alle ore 10 in punto). Dopo le 20:00 di ogni notte, se osserviamo le stelle possiamo vedere l'Orsa Maggiore puntare a ovest, mentre  Cassiopea,  a forma di "W", è sempre più visibile. Di conseguenza Cassiopea assume il compito di trovare la Stella Polare e di navigare, al posto di Orsa Maggiore.

During the solar term called “Light snow” the Big Dipper at night point Northwest West (at 10 o'clock sharp). After 20:00 every night, if you observe the stars outside, you can see the big dipper westward, while the "W" -shaped Cassiopeia escalates into the sky. Instead of the Big Dipper, she takes on the task of finding a polar star and navigate.

 Pittore / Painter:  Wú Ǒu Tīng


In questo periodo, il vasto vento del nord-ovest ha cominciato a diventare cliente abituale, la temperatura è scesa gradualmente sotto 0 ° C, ma la terra non è troppo fredda, anche se è l'inizio della nevicata, la neve non è grande, di qui il suo nome “Nevicata leggera”. A questo punto lo yin declina e lo yang ascende. Ciò rende il mondo incomprensibile perché lo yin e lo yang si inimicano, tutto ha perso vitalità, il cielo e la terra sono bloccati nell'inverno. La prima neve apparirà nell'area a nord del Fiume Giallo per ricordare alla gente di tenere fuori il freddo e di proteggere il caldo.
During this period, the vast northwest wind began to become regular customer, the temperature gradually dropped below 0 ° C, but the land is not too cold, even if the snowfall starts, the snow is not that great, hence its name "light snowing". At this point the yin declines and the yang ascends. This makes the world incomprehensible because yin and yang fight one another, everything has lost vitality, the sky and the earth are blocked in the winter. The first snow will appear in the area north of the Yellow River to remind people to keep the cold out and protect the heat.

Alle 11:05 del 22 novembre, inizia il periodo solare “Nevicata leggera”. Nei quindici giornidi questo termine solare la temperatura scende e il tempo è più freddo, le precipitazioni cambiano da pioggia a neve. Gli esperti suggeriscono che in questa stagione, si dovrebbe mangiare cibo meno piccante, bere molta acqua, smettere di fumare e bere e condurre una vita normale
Per saperne di più clicca qui

At 11:05 on November 22, the "Light Snow" solar period begins. Within this solar term, the temperature drops and the weather is colder, rainfall changes from rain to snow. Experts suggest that this season, you should eat less spicy food, drink plenty of water, quit smoking and drink and lead a normal life.

To read more please click here





 Meteorologia:
Secondo la quantità della precipitazione la nevicata viene classificata in tre diverse categorie:  
24 ore di precipitazioni:
- entro 2,5 mm “Nevicata leggera”
- da 2,6 mm a 5,00 mm “Media nevicata”
– oltre 5,00 mm “Grande nevicata”
Meteorology:
Depending on the amount of precipitation snowfall is classified into three different categories:
24 hours precipitation:
- within 2.5 mm "Light snow"
- from 2.6 mm to 5.00 mm "Medium snowfall"
- over 5.00 mm "Great snowfall" 



Attività agricole
Nei primi giorni di “Nevicata leggera” la profondità di congelamento del suolo nel nord-est della Cina raggiunge 10 centimetri, in seguito in media supera 1 centimetro al giorno, il gelo arriva a più di un metro entro la fine del termine solare. Quindi il proverbio dice "Piccolo sigillo di neve", dopo di che la dimensione del fiume si è gradualmente congelata. Il proverbio agricolo diceva: "La neve è piena, l'anno che verrà sarà un anno di buon raccolto". Ci sono tre significati: in primo luogo: una nevicata indica che l'anno che viene avrà anche la pioggia, nessuna siccità, in secondo luogo: la neve può congelare alcuni germi e parassiti in modo che nel prossimo anno sarà ridotto l'insorgere di parassiti e malattie, in terzo luogo: il ruolo della neve è mantenere il caldo, favorisce la decomposizione della materia organica nel suolo e migliora la sua fertilità. Pertanto, il significato del proverbio, “
瑞雪兆丰年”( ruìxuě zhào fēngnián)  “Nevicata è buon raccolto” ha una certa verità scientifica.
Per saperne di più clicca qui     

Agricultural activities
In the early days of "Light Snowing" the depth of freezing of soil in northeast China reaches 10 centimeters, after which averaging more than 1 centimeter a day, frost reaches more than one meter before the end of the solar term. So the proverb says "Small Snow Seal", after which the size of the river has gradually frozen. The agricultural proverb said, "The snow is full, the coming year will be a good harvest year." There are three meanings: first: a snowfall indicates that the year will come also rain, no drought, secondly: snow can freeze some germs and parasites so that in the next year will be reduced the onset of parasites and diseases, thirdly: the role of snow is to maintain heat, promote the decomposition of organic matter in the soil and improve its fertility. Therefore, the meaning of the proverb, "瑞雪兆 丰年" (ruìxuě zhào fēngnián) "Snowing is good harvest" has some scientific truth.
To know more please click here 





mercoledì 14 novembre 2018

"了" Particella Aspettiva e "了" Particella Modale



Dopo il post  "了 Particella aspettiva" del 20 novembre 2017 (clicca qui) e quello del 6 dicembre 2015 (clicca qui) "Particella modale 了 ", oggi parleremo di entrambe le particelle.

Quando è opportuno usare l'una e non l'altra? Quando le uso entrambe? Dove si trova l'una e l'altra nella frase cinese?


Preferisco portare degli esempi tratti dall'ultima lettura in classe:


我们来到了一个公园。没想到他又翻过了公园的围墙。这个公园的墙比大学的墙高多了。他翻过去了。.....
我跳了一下,翻过去了。如果再让我翻一次,我可能翻不过去了。


Esaminiamo una frase alla volta.


我们来到了一个公园。
Wǒmen lái dào le yígè gōngyuán.  (Siamo giunti in un parco)

Nel corso del racconto, a questo punto viene evidenziato il luogo raggiunto. Non si tratta semplicemente di elencare un'azione dopo l'altra, dunque usiamo la particellaaspettiva. 



没想到他翻过了公园的围墙。 
Méi xiǎng dào tā yòu fān guò le gōngyuán de wéiqiáng. (Non avrei mai pensato che avesse scavalcato anche il muro di cinta del parco.) 
L'esempio è identico a quello precedente.




这个公园的墙比大学的墙高多
Zhège gōngyuán de qiáng bǐ dàxué de qiáng gāo duō le. (Il muro di questo parco era molto più alto di quello dell'università.) 

Questo è l'esempio di una situazione che muta rispetto ad una precedente. Usiamo dunque la particella modale.


他翻过去了。 
Tā fān guò qù le. (Egli lo scavalcò.)
La particella modale, qui usata, serve anche a descrivere un'azione svolta, come in questo esempio. Molto descrittivo, viene spesso usata nei racconti scritti.

我跳了一下,翻过去了。
Wǒ tiào le yíxià, fān guò qù le. (Spiccai un salto e lo scavalcai.)
Ecco, abbiamo qui la presenza di entrambe le particelle; la particellaaspettiva nella prima e la particella modale nella seconda frase. Nella prima frase evidenzio di aver compiuto un'azione specifica, mentre nella seconda, che termina l'intera enunciazione, uso la particella modale per descrivere che un'azione si è svolta.




如果让我翻一次, 我可能翻不过去了。
Rúguǒ zài ràng wǒ fān yícì, wǒ kěnéng fān bù guò qù le. (Se avesse voluto farmi saltare di nuovo, probabilmente non ci sarei più riuscito.)
Questa volta ci troviamo di fronte alla particella modale per descrivere una situazione mutata (in questo caso addirittura al negativo). 



 
Riusciamo a distinguere al primo colpo d'occhio la frase contenente la particella modale, in quanto si trova rigorosamente in fondo alla frase. La particella aspettiva, invece, segue sempre il verbo ed è seguita, a sua volta, da un complemento d'oggetto particolare. Questo per mettere in evidenza la particolarità della situazione.



Facciamo subito un confronto:
他翻过去了。Tā fān guò qù le. (Egli lo scavalcò.) - descrivo un'azione svolta.
我们来到了一个公园。Wǒmen lái dào le yígè gōngyuán. (Siamo giunti in un parco) – evidenzio l'oggetto specifico dell'azione svolta.