lunedì 21 novembre 2016

次、遍、趟、下 C'era una volta / Once upon a time

Una volta, due volte, mille volte - perchè abbiamo così tante parole "volta" nella lingua cinese?

Oggi parliamo dei complementi di durata o quantità  "volta":  次、遍、趟、下.


Vediamo qualche esempio:
 你的女儿说英语,我听过一次。 她说得很不错。
Ho sentito tua figlia parlare in inglese una volta; parla molto bene.


京剧我看过两次。
Ho visto l'Opera di Pechino due volte. 



 你去过外国了, 没有?去过伦敦一次。
Sei mai andato all'estero? Sono stato a Londra una volta.


 
我去过中国四次。
Sono stata in Cina quattro volte.



我们打架打了好几次了,每次他都赢了。
Ci siamo menati tante volte, ogni volta vinceva lui.


Che cosa hanno in comune le situazioni? Si tratta di azioni ripetute, senza un accenno particolare. Fin qui tutto bene.

Che cosa succede se voglio dare un'aspetto più preciso ad uno di questi eventi?


这本书我看了两次才看完一遍。
 Questo libro l'ho letto due volte prima di leggerlo fino in fondo, una volta.


 请再说一遍,我没听懂。
Per favore ripetilo un'altra volta, non l'ho capito.



 住在北京时,我去过长城两次。
Quando ero a Pechino, sono andato a vedere la Grande Muraglia due volte.


今年老师已经让我父母去学校两趟了。
Quest'anno l'insegnante ha fatto venire i miei genitori già due volte.



我试了这双新鞋子好几次了,但是还是很不舒服。
Ho provato le scarpe nuove molte volte, eppure mi fanno ancora male.



 不同意停下,我又打了他好几下, 才停住。
Non volevo fermarmi, solo dopo averlo menato tante volte mi fermai.

Visto la differenza?
Quando si tratta di un'azione ripetuta senza particolari aspetti aggiuntivi, il complemento  "次" è adatto "Questo libro l'ho letto due volte" ( 这本书我看了两次) . Quando, invece, voglio sottolineare che un'azione è stata svolta dall'inizio alla fine, il complemento "遍" è d'obbligo "prima di leggerlo fino in fondo, una volta"  (才看完一遍). Lo stesso succede quando l'azione coinvolge l'intero processo, ad es: "Per favore ripetilo un'altra volta, non l'ho capito" (请再说一遍,我没听懂).

Diversamente, quando si tratta di azioni che richiedano verbi di moto, un'azione comune può essere ripetuta ugualmente con l'uso del complemento "次": "Quando ero a Pechino, sono andato a vedere la Grande Muraglia due volte" (住在北京时,我去了长城两次). Quando, invece, l'azione ripetuta ha il senso di andata e ritorno, il complemento "趟" è più appropriato:  "Quest'anno l'insegnante ha fatto venire i miei genitori già due volte." (今年老师已经让我父母去学校两趟了).

Infine, in alcuni casi il  complemento  "次" è adatto "Ho provato le scarpe nuove molte volte, eppure mi fanno ancora male." (我试了这双新鞋子好几次了,但是还是很不舒服), mentre nel caso di dare delle botte deve essere sostituito dal complemento "下" "Non volevo fermarmi, solo dopo averlo menato tante volte mi fermai." ( 不同意停下,我又打了他好几下, 才停住).

Al di fuori di questo contesto troviamo alcune espressioni che usano la parola "volta":



 学校今年的学生数量比去年增加了两倍。
Il numero di studenti della scuola quest'anno si è moltiplicato per tre (aumentato due volte). 



过去小学老师曾说: .....
Finita la scuola elementare, la maestra disse una volta: .....

Abbiamo parlato dei complementi di durata o quantità  "volta":  次、遍、趟、下, la prossima volta parleremo dei classificatori "volta":  次、遍、趟、下.
***************************************************************************

Once, twice, a thousand times - why does the Chinese language have so many different words for "times"?
Today we speak of complements of quantity "times":  次、遍、趟、下.
Here are some examples:
I heard your daughter speak English once; she speaks very well.
I saw the Peking Opera twice.
Have you ever gone abroad? I was in London once.
I've been to China four times.


What do these situations have in common? Here actions are repeated with no special mention. So far, so good.
What happens if I want to give a more specific aspect to one of these events?


This book I read it twice before read it thoroughly once.
Please repeat it one more time, I did not understand.
When I was in Beijing, I went to see the Great Wall twice.
The teacher asked my parents to come already twice this year.

I tried the new shoes many times, yet still make me sick.
I did not want to stop, only after having brought so many times I stopped.


Seen the difference?
When it comes to a repeated action without particular additional aspects, the complement "次" is suitable "
This book I read it twice" (这本书我看了两次). When, however, I want to emphasize that an action was carried out from start to finish, the complement "遍" is a must "before read it thoroughly once" (才看完一遍). The same happens when the action involves the entire process, eg: "Please repeat it one more time, I did not understand." (请再说一遍,我没听懂。). 
In contrast, when it comes to actions involving verbs of motion, an ordinary action can be repeated also with the use of complement "次": "When I was in Beijing, I went to see the Great Wall twice." (住在北京时,去了长城两次。). When, however, the repeated action has the sense of return, the complement "趟" is more appropriate: "The teacher asked my parents to come already twice this year" (今年老师已经让我父母去学校两趟了). 

Finally, in some cases the complement "" is suitable "I tried the new shoes many times, yet still make me sick." (我 试 了 这 双 新 鞋子 好 几次 了, 但是 还是 很不 舒服), while in the case of giving the barrel it must be replaced by the complement "" "I did not want to stop, only after having brought so many times I stopped." (不 同意 停下, 我 又 打 了 他 好几 下, 才 停住).

Outside of this context, we find some expressions that use the word "times":

The number of students of the school this year was multiplied by three (increased twice). 
When finished elementary school, the teacher said once: ...

We spoke about complements or quantity "times": 次, 遍, 趟、下,  next time we will speak about  次, 遍, 、下 measure words.


 


 
 

Nessun commento:

Posta un commento