Per primo è fondamentale capire perchè decido di utilizzare 了2 e come. / First, it's crucial to understand why I decide to use 了 2 and how.
Prendiamo un'enunciazione di base, una frase dove affermo qualcosa di ordinario:
Let's take a basic statement, a phrase where I say something ordinary:
我每天早上都吃早饭。Wǒ měitiān zǎoshang dōu chī zǎofàn。
Tutte le mattine faccio colazione. / I have breakfast every morning.
Adesso ne prendiamo una che si distingue appunto perchè non è ordinario:
Now let's take one that stands out because it's not ordinary:
今天早上我跟男朋友一起吃早饭了。Jīntiān zǎoshang wǒ gēn nán péngyǒu yīqǐ chī zǎofàn le。
Stamattina ho fatto colazione con il mio fidanzato. / I had breakfast with my boyfriend this morning.
Sentito la differenza? Formalmente vi è un "了" (le) alla fine della seconda frase. / Do you feel the difference? Formally there is a "了" (le) at the end of the second sentence.
Nella sostanza, con l'aggiunta di questa particella evidenzio che si è verificata una situazione particolare, ben diversa da quella della prima frase. / In essence, adding this particle shows that a particular situation has occurred and that it's very different from that of the first sentence.
Osserviamo ora le due frasi messe a confronto:
Let us now look at the two comparing sentences:
Facciamo un altro esempio. / Let's take another example.
Ecco la frase che esprime un azione generale:
Here is the phrase that expresses a general action:
冬天这儿不下雨。Dōngtiān zhèr bú xiàyǔ。
Qui d'inverno non piove. / It doesn't rain here in winter.
Ed ecco la frase che esprime il contrario:
And here is the phrase that expresses the opposite:
现在下雨了。 Xiànzài xiàyǔ le。
Ora piove. / It's raining now.
Let's look at the two sentences in comparison:
Qualche altro esempio di azione ordinaria:
Some other example of ordinary action:
她跟丈夫一起上班。Tā gēn zhàngfū yīqǐ shàngbān。.
Lei lavora con suo marito. She works with her husband.
Mentre ecco un'azione fuori dall'ordinario:
While here is a non-ordinary action:
明年跟我一起上班了。Míngnián gēn wǒ yīqǐ shàngbān le。
L'anno prossimo lavorerà con me. / Next year she'll work with me.
Guardiamo le due frasi a confronto:
Let's look at the two sentences in comparison:
Con quest'ultimo esempio abbiamo messo in
luce che la nuova situazione poteva essersi creata al passato ma anche
al futuro o al presente.
With this latter
example, we have pointed out that the new situation could have been
created in the past, but also in the future or present.
Altri esempi: / Other examples:
我当老师了。Wǒ dāng lǎoshī le。
Faccio l'insegnante (Sono diventata insegnante). / I'm a teacher (I became teacher) .
Faccio l'insegnante (Sono diventata insegnante). / I'm a teacher (I became teacher) .
她不来了。Tā bù lái le.
Lei non verrà più. / She is not coming.
Lei non verrà più. / She is not coming.
La particella modale "了 " serve inoltre per segnalare il cambiamento di una situazione.
The modal particle "了" also serves to signal the change of a situation.
下雨了。Xiàyǔ le.
Piove. / It's raining.
Piove. / It's raining.
十二点多了。 Shí'èr diǎn duō le.
Sono passate le dodici. / It's over midnight.
Sono passate le dodici. / It's over midnight.
La forma negativa usa "没 " o "没有 " e non contiene più "了" alla fine della frase. / The negative form uses "没" or "没有" and no longer contains "了" at the end of the sentence.
没下雨。
Méi xiàyǔ.
Non sta piovendo. It isn't raining.
Ricordiamoci che, parlando in generale, la negazione avviene con "不"./ Remember, speaking in general, denial occurs with "不".
冬天这儿不下雨。
Dōngtiān zhèr bú xiàyǔ.
Qui d'inverno non piove. / Here doesn't rain in winter.
La forma interrogativa aggiunge "没有" subito dopo la particella modale "了", a sua volta preceduta da virgola. / The question form adds "没有" immediately after the modal particle "了", in turn preceded by a comma.
现在下雨了, 没有? Xiànzài xiàyǔ le, méiyǒu?
Adesso piove? / Is it raining now?
Curiosità:
你吃饭了,没有?Nǐ chī fàn le, méi yǒu?
La domanda "Hai mangiato?" serve per avviare una discussione, a mo' di "Ciao, come stai?" per quanto buffa possa sembrare.
Nessun commento:
Posta un commento