Lo studente alla prima volta alle prese
con la scrittura cinese si meraviglia dell'ordine costituito
nell'universo della scrittura dei caratteri cinesi (detti
erroneamente “ideogrammi”), in particolare per quanto riguarda
l'ordine in cui vengono eseguiti i tratti che compongono il carattere
stesso. Si scopre che nella scrittura ogni azione è regolata da
convenzioni del tipo “all'incrocio precedenza alla destra” e che
la loro trasgressione potrebbe indurre in errori che poi si
perpetuano nel tempo.
The student at the first time struggling with Chinese writing is amazed at the order in the universe of writing Chinese characters (erroneously called "ideograms"), in particular as far as the stroke order of the traits that make up the character itself is concerned. It turns out that while writing, every action is regulated by conventions such as "at the crossroads precedent to the right" and that their transgression could lead to errors that could perpetuate over time.
Vediamone qualcuno:
Let's see someone:
The student at the first time struggling with Chinese writing is amazed at the order in the universe of writing Chinese characters (erroneously called "ideograms"), in particular as far as the stroke order of the traits that make up the character itself is concerned. It turns out that while writing, every action is regulated by conventions such as "at the crossroads precedent to the right" and that their transgression could lead to errors that could perpetuate over time.
L'errore ignorato diventa un'abitudine
difficile da correggere in seguito. Purtroppo è quanto scopro tra gli
studenti di vario livello. L'uso del computer, inoltre, facilita il
proliferarsi di tali cattivi abitudini. Dove sorgono gli errori più
comuni?
The ignored error becomes a habit, difficult to be corrected later. Unfortunately, this is what I discover among students of various levels. Furthermore, the use of computers facilitates the proliferation of these bad habits. Where do the most common mistakes arise?
Vediamone qualcuno:
Let's see someone:
1) La cornice
La regola dice: “prima l'esterno, poi
l'interno” e riguarda tutti i caratteri “a cornice”, dove è
importante distinguere cosa è la cornice (l'esterno) e cosa si trova
dentro (l'interno).
1) The frame
The rule says: "first the outside, then the inside" and it concerns all the "framed" characters, where it is important to distinguish what is the frame (the exterior) and what is inside (the inside).
The rule says: "first the outside, then the inside" and it concerns all the "framed" characters, where it is important to distinguish what is the frame (the exterior) and what is inside (the inside).
Nella parola 月
(luna) si distingue chiaramente una cornice a tre lati
con due tratti orizzontali nell'interno.
The word 月 (moon) clearly distinguishes a three-sided frame with two horizontal lines in the interior.
Nella parola 那
(quello) è più difficile distinguere la cornice che è
di soli due lati con, all'interno, due tratti orizzontali
attraversati da un tratto verticale.
In the word 那
(that) it is more difficult to distinguish the frame that is only two
sides with, inside, two horizontal traits crossed by a vertical stroke.
Ciò che li distingue è il tratto
verticale che nel primo caso è uno dei lati della cornice, mentre
nel secondo è uno dei tratti all'interno della cornice.
What
distinguishes them is the vertical stroke which, in the first case, is
one of the sides of the frame, while in the second it is one of the strokes within the frame.
2) Irregolarità dovute alla
trasformazione
Nel caso di
caratteri “speculari” la regola dice: “prima la parte centrale,
poi il resto”
2)Irregularities due to simplification
In the case of "specular" characters the rule says: "The central part first, then the rest"
In the case of "specular" characters the rule says: "The central part first, then the rest"
Mentre
la parola 小
(piccolo) si
scrive, appunto, tracciando prima il verticale, seguito dal resto
(punto a sinistra e punto a destra) .......
While the word 小
(small) is written, in fact, tracing the vertical first, followed by
the rest (point on the left and point on the right).....
.... perché nella parola 忙
(impegnato),
la componente a sinistra non segue lo stesso ordine? Infatti lo si
scrive procedendo da sinistra a destra. Il motivo va ricercato
nell'origine di questo semicarattere; esso in effetti è la
trasformazione (per motivi di spazio) del carattere 心
(cuore) ed è
scritto procedendo da sinistra a destra, com'è giusto che sia.
... so, why in the word 忙
(engaged), the component on the left does not follow the same order? They write it proceeding from left to right.The reason is to be found in the
origin of this semicaracter, in fact it is the simplification of the
character 心 (heart) and is written proceeding from left to right, as it
should be.
3) Confusione tra tratto orizzontale e
tratto discendente a sinistra
3) Confusion between horizontal stretch and descending stretch on the left
Il
tratto orizzontale si scrive partendo da sinistra, mentre il tratto
discendente a sinistra si scrive partendo da destra. Esistono tratti
discendenti a sinistra che assumono una forma “livellata” infatti
si chiamano 平撇,
assomigliano alla luna invernale che ha la gobba in fondo, anziché
di lato.
The horizontal
stroke is written starting from the left, while the descending stretch
on the left is written starting from the right. There
are descendant traits on the left that assume a "leveled" shape, in
fact they are called 平 撇, resemble the winter moon which has the hump at
the bottom, instead of the side.
Purtroppo nella
stampa è assai difficile distinguerli pertanto è buona abitudine
imparare la parola che la contiene prestandoci la dovuta attenzione.
Unfortunately in
the press it is very difficult to distinguish them so it is good
practice to learn the word that contains it paying due attention.
Vediamolo anche
nelle parole 手(la
mano) e 毛 (il
pelo).
Let's see it in the words 手 (the hand) and 毛 (the hair), too.
Conclusione:
Per non imparare a scrivere erratamente un nuovo carattere consiglio
sempre di procedere nel modo seguente:
- scrivere il carattere tratto dopo tratto, aggiungendo un tratto alla volta
- distinguere i semicaratteri che compongono il carattere
- individuare il radicale
- cercare la parola nel dizionario con il radicale – in questo modo si ottiene anche la conferma di aver individuato il radicale corretto.
Proseguendo in questo modo non solo s'impara a scrivere correttamente
ma ciò facilita la memorizzazione sia del carattere che della parola
corrispondente. Inoltre, scrivere i caratteri a mano fa sì che li si
memorizzi meglio e più in fretta.
Conclusion:
In order not to learn to write a new character wrongly, I always suggest proceeding as follows:
1) write the character stroke after stroke, adding a stroke at a time
2) distinguish the semicaracters that make up the character
3) identify the radical
4) look for the word in the dictionary based on the radical - in this way we get the confirmation of having identified the correct radical, too.
Continuing in this way, we not only learn to write correctly, but this facilitates the memorization of both the character and the corresponding word. Furthermore, writing characters by hand means that you memorize them better and faster.
In order not to learn to write a new character wrongly, I always suggest proceeding as follows:
1) write the character stroke after stroke, adding a stroke at a time
2) distinguish the semicaracters that make up the character
3) identify the radical
4) look for the word in the dictionary based on the radical - in this way we get the confirmation of having identified the correct radical, too.
Continuing in this way, we not only learn to write correctly, but this facilitates the memorization of both the character and the corresponding word. Furthermore, writing characters by hand means that you memorize them better and faster.
Nessun commento:
Posta un commento