giovedì 8 ottobre 2020

寒露 Rugiada Fredda / Cold Dew

 

露气寒冷,将凝结也。 

L'aria della rugiada è fredda e si condenserà. The air of the dew is cold and will condense.

寒露 (Hánlòu) è il diciasettesimo dei ventiquattro termini solari in cui è diviso un anno, secondo il tradizionale calendario lunisolare cinese.  Inizia quando il sole raggiunge il 195° grado longitudinale e termina quando raggiunge il 210°. Anche quest’anno inizia l'8 ottobre e termina il 21.

Hánlòu is the seventeenth of the twenty-four solar terms in which a year is divided, according to the traditional lunisolar Chinese calendar. It begins when the sun reaches the 195th longitudinal grade and ends when it reaches 210th. Also this year begins on October 8th and ends on 21st.


Il "72 Annali" recita: "La festa di settembre: l'aria fredda sarà condensata." Il significato principale della "Rugiada Fredda" é che la temperatura è più bassa della "Rugiada Bianca" (leggi qui), la rugiada del terreno, essendo più fredda, si condensa in gelo. A Nanling e nelle grandi aree del nord inizia la stagione fredda, mentre siamo nel tardo autunno nell'area nord-est. 
The "72 Annals" recites: "The feast of September: the cold air will be condensed." The main meaning of the "Cold Dew" is that the temperature is lower than the "White Dew" (see here), the dew of the soil, being colder, condenses into frost. In Nanling and in the big areas of the north begins the cold season, while we are in late autumn in the northeast. 
 


Dal punto di vista della medicina cinese, questo termine solare ha la caratteristica più importante nel "male asciutto" quando si è suscettibili a danneggiare polmoni e stomaco. In questo periodo il sudore evapora velocemente, di conseguenza la pella sembra secca, aumentano le rughe. Abbiamo altresì la bocca e la gola secche, tosse secca, perdita di capelli, costipazione etc. Allo stesso tempo si consiglia di evitare eccessiva stanchezza, a causa di troppo esercizio fisico.

From the point of view of Chinese medicine, this solar term has the most important feature in "dry evil" when it is susceptible to damage the lungs and stomach. During this period the sweat evaporates quickly, so the flesh looks dry, the wrinkles increase. We also have dry mouth and throat, dry cough, loss of hair, constipation etc. At the same time it is advisable to avoid excessive fatigue due to too much exercise. 

 


Nella dieta dovrebbe trovarsi meno cibo stimolante, piccante, cibo affumicato etc. Si dovrebbe, invece, mangiare più sesamo, noci, funghi bianchi, ravanelli, pomodori, radici di loto. Allo stesso tempo per mantenere una certa umidità interna, si dovrà prestare attenzione ad aggiungere acqua, mangiare banane, cantalupo, mele, cachi d'acqua, uva e altri frutti. Inoltre si dovrebbe anche aver cura a nutrire la pelle con delle creme per proteggerla dalla secchezza.

There should be less stimulating, spicy food, smoked food in the diet. Instead, you should eat more sesame, nuts, white mushrooms, radishes, tomatoes, lotus roots. At the same time to maintain some internal moisture, you should pay attention to adding water, eating bananas, cantaloupe, apples, water, grapes and other fruits. You should also pay attention to the skin with creams to protect it from dryness. 


Sempre secondo la teoria della medicina cinese, ogniuno dei 24 termini solari mette a fuoco una questione diversa riguardo alla salute. L'8 ottobre è la "Rugiada Fredda", è l'inizio della stagione calda e fredda, di giorno fa caldo ma la notte è fredda, durante questo tempo dovremmo prestare attenzione a "quale cibo serve per mantenerci sani?"

Always according to the theory of Chinese medicine, each of the 24 solar terms focuses on a different matter regarding health. October 8th is the "Cold Dew", is the beginning of the hot and cold season, it is hot in the day, but the cold during the night. This time we should pay attention to "what food is needed to keep us healthy?"

 

 

  "梧桐树到了秋天叶子变成黄色,落了下来" *


Ecco una poesia dei 24 termini solari di Zuo Heshui** che descrive il momento: 

天高昼热夜来凉,草木萧疏梧梧落黄。日享菊香播小麦,夜喝梨贝养脾肠。

(Tiān gāo zhòu rè yè lái liáng, cǎomù xiāoshū wú luò huáng. Rì xiǎng júxiāng bō xiǎomài, yè hē lí bèi yǎng pí cháng.)

“Clima secco, giornata calda, la notte però è fredda. La vegetazione ingiallisce e cadono le foglie dell'albero parasole. Di giorno godiamo del crisantemo, seminiamo il grano e di notte il succo di pera cura la milza e l'intestino.” 

(Zuo Heshui

Here's one of the 24 solar term poems written by Zuo Heshui* that describes this moment: 

天高昼热夜来凉,草木萧疏梧落黄。日享菊香播小麦,夜喝梨贝养脾肠。”  

(Tiān gāo zhòu rè yè lái liáng, cǎomù xiāoshū wú luò huáng. Rì xiǎng júxiāng bō xiǎomài, yè hē lí bèi yǎng pí cháng.)

"Dry air, hot day, but the night is cold. The vegetation is getting yellow and the phoenix tree leaves fall down. Daytime we enjoy the chrysanthemum, sow the grain and at night the pear juice takes care of our spleen and intestine." 

(Zuo Heshui)

 


 

* "梧桐树到了秋天叶子变成黄色,落了下来" (Quando arriva l'autunno, le foglie dell'albero parasole s'ingialliscono e cadono.)
 
"梧桐树到了秋天叶子变成黄色,落了下来"  (The phoenix tree in autumn turns yellow and leaves fall down)


** 左河水 Zuo Heshui (23/07/1958ha scritto una poesia per ogniuno dei 24 termini solari.
   左河水 Zuo Heshui (23/07/1958wrote a poem for each of the 24 solar terms.

 

Per saperne di più clicca qui

To know more click here

 

 

 

 

Nessun commento:

Posta un commento