"Piccolo Capodanno" ha concetti e date diversi nei vari luoghi: la parte settentrionale del paese è il 23 ° del primo mese lunare mentre la parte meridionale è il 24 °. Le regioni di Jiangsu, Zhejiang e Shanghai si riferiscono al "quarto mese lunare" e alla "notte prima della vigilia di Capodanno" come "Piccolo Capodanno", mentre l'area di Nanchino chiama il Festival delle Lanterne del quindicesimo giorno del primo mese come "Piccolo Capodanno".
"Little New Year" has different concepts and dates in various places: the northern part of the country is the 23rd of the first lunar month while the southern part is the 24th. The regions of Jiangsu, Zhejiang and Shanghai refer to the "fourth lunar month" and the "night before New Year's Eve" as "Little New Year", while the Nanjing area calls the Lantern Festival of the 15th day of the first month as "Little New Year".
Il ventitreesimo giorno del dodicesimo mese (quest'anno il 5 febbraio) è stato dedicato al Dio della cucina.
The twenty-third day of the twelfth month (this year February 5) was dedicated to the God of cuisine.
Questo giorno il Dio della Cucina sale in cielo per riferire all'Imperatore Giada dei meriti e dei demeriti della gente.
This day the God of Cuisine ascends to heaven to report to the Emperor Jade about the merits and demerits of the people.
Pertanto in questo periodo l'atteggiamento delle persone nei giorni feriali è pio e rispettoso. Essi pregano perché Dio benedica la famiglia ed assicuri buona fortuna per l'anno nuovo. 小年夜 è anche il preludio del Capodanno cinese 除夕, ovvero della Festa della Primavera 春节.
Therefore, in this period the attitude of people on weekdays is pious and respectful. They pray for God to bless the family and ensure good luck in the new year. 小年夜 is also the prelude to the Chinese New Year 除夕, or the Spring Festival 春节.
Tradizionalmente si appende il carattere 福 (Fú) al contrario in modo da indurre chi lo guarda a dire: 福倒了! Fú dàole! (Il carattere "福" è al contrario!). Questa frase suona come 福到了! Fú dàole! che significa “E' arrivata la prosperità!”.
Traditionally the character 福 (Fú) is hung upside down in order to induce the viewer to say: 福 倒 了! It was daole! (The "福" character is backwards!). This sentence sounds like 福 到 了! It was daole! which means “Prosperity has arrived!”.
La caramella del Piccolo Capodanno ha una grande influenza in Cina, un'usanza ampiamente diffusa. Si dice che il dodicesimo mese lunare dell'anno lunare, all'arrivo del piccolo capodanno, ogni famiglia offrirà melone agrodolce (utile anche per caramelle al sesamo) al fine di rendere la bocca del messaggero Zao Wang più dolce, in modo che parli in maniera migliore di fronte all'Imperatore di Giada. Questo porterà prosperità per l'anno nuovo.
The Little New Year candy has a great influence in China, a widespread custom. It is said that, on the twelfth lunar month of the lunar year, at the arrival of the little New Year each family will offer sweet and sour melon (also useful for sesame candies) in order to make the mouth of the messenger Zao Wang sweeter, so that he speaks in best way in the face of the Jade Emperor. This will bring prosperity for the new year.
Queste caramelle legavano la bocca, così i genitori non temevano che i bambini potessero spifferare qualcosa da nascondere.
These candies tied the mouth, so parents were not afraid that the children might blurt out something to hide.
Clicca qui per saperne di più
Click here to know more
Nessun commento:
Posta un commento