domenica 18 ottobre 2015

Congiunzioni con 和,也, 还 e 再-又 / Conjunctions with 和,也 ,还 and 再-又


La parola di congiungzione corrispondente alla “e” italiana é和. Tuttavia con è possibile congiungere soltanto cose tra loro affini, ad esempio
我买词典和杂志.
Wǒ mǎi cídiǎn hé zázhì.
(Compro un dizionario e una rivista)
o per dire
他喜欢唱歌和跳舞.
Tā xǐhuān chànggē hé tiàowǔ.
(Gli piace cantare e ballare).

In quest'ultimo caso, dato che sia cantare che ballare in cinese sono parole bisillabiche (dove nella parola cantare la prima vuol dire “cantare” e la seconda “canzone” e nella parola ballare la prima significa “ballare” e la seconda “ballo”); possiamo congiungerli con .
Laddove le parole da congiungere sono formate da tre sillabe, come ad esempio 听音乐 (ascoltare la musica) non è più possibile usare . Come fare?

Possiamo utilizzare la parola o . Quando l'una e quando l'altra?


Abbiamo già incontrato la parola con il suo significato “anche”. Es: 我也很好 (Anch'io sto bene).
tuttvia serve anche per congiungere, appunto, cose tra loro non affini oppure parole che superano la semplicità di una o due sillabe.
我买本词典也买些中文杂志。
Wǒ mǎi běn zìdiǎn yě mǎi xiē zhōngwén zázhì.
(Compro un dizionario e alcune riviste cinesi)
他喜欢唱歌也喜欢听音乐。
Tā xǐhuān chànggē yě xǐhuān tīng yīnyuè.
(Gli piace cantare e ascoltare musica).

Uso qualora il soggetto non sia il medesimo:
我买本词典,他也买本词典.
Wǒ mǎi běn zìdiǎn, tā yě mǎi běn zìdiǎn.
(io compro un dizionario e anche lui compra un dizionario)
ma anche in frasi negative:  
我不喜欢跳舞也不喜欢唱歌.
Wǒ bù xǐhuān tiàowǔ yě bù xǐhuān chànggē.
(non mi piace ballare e nemmeno cantare).

In questi ultimi due casi DEVO usare la parola , mentre nel primo caso posso usare sia che.
Vediamo la frase:
我买本词典也买些中文杂志
Wǒ mǎi běn zìdiǎn yě mǎi xiē zhōngwén zázhì.
(Compro un dizionario e alcune riviste cinesi),
posso trasformarla in:  
我买本词典还买些中文杂志
Wǒ mǎi běn zìdiǎn hái mǎi xiē zhōngwén zázhì,
il significato rimane uguale (Compro un dizionario e alcune riviste cinesi),
come pure nel caso di  
他喜欢唱歌也喜欢听音乐 

Tā xǐhuān chànggē yě xǐhuān tīng yīnyuè.
(Gli piace cantare e ascoltare musica)
che può benissimo essere espresso così:
他喜欢唱歌还喜欢听音乐 

Tā xǐhuān chànggē hái xǐhuān tīng yīnyuè.
(Gli piace cantare e ascoltare musica).

La differenza è che significa anche “inoltre”. Questo senso di “aggiunta” non può essere espressa con ma soltanto con .
 
Vediamo un esempio:
我也喜欢跳舞还喜欢唱歌 
Wǒ yě xǐhuān tiàowǔ hái xǐhuān chànggē
(Anche a me piace ballare e poi mi piace cantare) oppure
你学习英语和日语,还学习中文吗?
Nǐ xuéxí yīngyǔ hé rìyǔ, hái xuéxí zhōngwén ma?
(Studi inglese e giapponese e pure cinese?)

Un'altra parola di congiunzione è 再. Essa viene usata principalmente per connettere frasi o situazioni che si svolgono in seguenza:

服务员, 请来杯啤酒, 再来杯咖啡.
Fúwùyuán, qǐng lái bēi píjiǔ, zài lái bēi kāfēi.
(Cameriere, porti un bicchiere di birra e poi anche un caffè)

Parlando al passato 再viene sostituito da 又:

(他)领着 亲戚们走出北海公元 , 到饭馆里吃了晚饭 , 又把他们送回酒店. 
(Tā) lǐng zhe qīnqimen zǒuchū Běihǎi gōngyuán , dào fànguǎn lǐ chī le wǎnfàn , yòu bǎ tāmen sònghuí jiǔdiàn.
(Egli li condusse fuori dal parco Beihai, fino al ristorante dove cenarono e poi li riportò in albergo.)

La lingua italiana usa la congiunzione “e” per legare parti del discorso dai contenuti più svariati.
In alcuni casi usiamo :
我很好, 你呢?
Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
(Sto bene, e tu?)
妈妈身体呢?
Māmā shēntǐ ne?
(E la salute di tua mamma?)
然后呢?

Ránhòu ne?
(E poi?)

La lingua cinese, per ogni situazione, trova la sua espressione appropriata. In qualche caso con 已经 o con :

刚才六点了, 太阳已经太热了。
Gāngcái liù diǎn le, tàiyáng yìjīng tài rè le.
(Erano appena le sei e il sole era già caldissimo.) 



一吃完晚饭,就走了.
Yī chī wán wǎnfàn, jiù zǒule.
(Ha finito di cenare ed è uscito.)

Collegando eventi dove il primo ha conseguenza sul secondo troveremo:
我开始学汉语,朋友们就觉得很奇怪。
Wǒ kāishǐ xué hànyǔ, péngyǒumen jiù juédé hěn qíguài.
(Io ho cominciato a studiare cinese e gli amici l'hanno trovato molto strano.) 
*************************************************

 和 it is the word corresponding to the conjunction "and" in Italian. However with 和 you can join only things related to each other, for example我 买 本 词典 和 本 杂志 (Buy a dictionary and a magazine)or to say 他 喜欢 唱歌 和 跳舞 (He likes singing and dancing).In the latter case, since in Chinese both singing and dancing are two-syllable words (where the word singing contains the two words "to sing" and "song" and the word dancing contains the words "to dance" and "dance ") we can connect them with 和.Where the words to be joined consist of three syllables, such as 听 音乐 (listen to music) is no longer possible to use 和. How to do?We can use the word 也 or the word 还. When the one and when the other?We have already met the 也 word with its meaning "also". Ex: 我 也 很好 (I'm well, too.) However 也 also serves to join, in fact, when things are not similar to each other, or in case of words that exceed the simplicity of one or two syllables.我 买 本 词典 也 买些 中文 杂志. (Buy a dictionary and some Chinese magazines)他 喜欢 唱歌 也 喜欢 听 音乐. (He likes singing and listening to music).We use 也 if the subject is not the same 我 买 本 词典, 他 也 买 本 词典 (i buy a dictionary and he buys a dictionary) but also in negative sentences 我 不 喜欢 跳舞 也不 喜欢 唱歌 (I don't like to dancing nor singing.)
In the last two cases I MUST use the word 也, while in the first case  I can use both 也 and 还.We see the phrase 我 买 本 词典 也 买些 中文 杂志 (Buy a dictionary and some Chinese magazines), I can turn it into 我 买 本 词典 还 买些 中文 杂志, the meaning remains the same (Buy a dictionary and some Chinese magazines), as even in the case of 他 喜欢 唱歌 也 喜欢 听 音乐 (He likes singing and listening to music) that may very well be expressed as: 他 喜欢 唱歌 还 喜欢 听 音乐 (He likes singing and listening music).The difference is that 还 also means "besides". This sense of "addition" can not be expressed with
but only with  还.Here's an example:我 也 喜欢 跳舞 还 喜欢 唱歌 (I like dancing, too, moreover I like singing) or你 学习 英语 和 日语, 还 学习 中文 吗? (You study English and Japanese and Chinese as well?)The Italian language uses the word "and" to bond parts of speech from various content. In some cases use 呢: 我 很好, 你 呢? (I'm fine, and you?)妈妈 身体 呢? (What about the health of your mom?)然后 呢? (What next?)The Chinese language finds its proper expression for each situation. Sometimes with 已经 or 就: 刚才 六点 了, 太阳 已经 太 日 了. (It was only six and the sun was hot.) 一 吃完 晚饭, 就走 了 (He finished dinner and left.) For the porpose of events where the second is somehow consequence of the first we will find: 我 开始 学汉语, 朋友 们 就 觉得 很 奇快. (I began to study Chinese and friends have found it very strange.)



Nessun commento:

Posta un commento