mercoledì 27 luglio 2016

Complementi Risultativi Parte 4 (ultima) / Resultative Complements Part 4 (the last)



Siamo arrivati all'ultima parte dello studio dei complementi risultativi. Qui non ripeteremo più ciò che avevamo appreso nelle tre parti precedenti.

Proviamo a vedere, invece, che cosa succede se usiamo "" "zài" (trovarsi) con funzione risultativa:
他的地址呢? 记在本子上呢
Tā dì dìzhǐ ne? Jì zài běnzi shàng ne. 
Il suo indirizzo? L'ha lasciato sul quaderno.


大衣放在箱子里, 没有? Dàyī fàng zài xiāngzi lǐ, méiyǒu? Il cappotto è nel baule?
她的电话号码写在纸上吗? Tā de diànhuà hàomǎ xiě zài zhǐ shàng ma? Hai scritto il suo numero sulla carta?
朋友画的画儿你挂在墙上了吗? Péngyǒu huà de huàr nǐ guà zài qiáng shàng le ma? Hai appeso il quadro dipinto dall'amico sulla parete?
你父母住在一起吗? Nǐ fùmǔ zhù zài yīqǐ ma? I tuoi genitori vivono insieme?
老师住在哪个城市? Lǎoshī zhù zài nǎge chéngshì? In quale città vive il maestro?


Aggiungendo al verbo principale un altro verbo otteniamo ugualmente un complemento risultativo. Qui aggiungiamo "" "tōng"(condurre, trasmettere) al verbo principale "" "jiē"(prendere -la telefonata-). Ecco il risultato:

他们快要给你接通电话了 
Tāmen kuài yào gěi nǐ jiētōng diànhuà le. 
Stanno per passarti la telefonata.


Per la prima volta vediamo l'uso di ""  "gěi" (dare, preposizione "con") come complemento risultativo:

我该付给他钱了.  
Wǒ gāi fù gěi tā qián le.
Gli devo dei soldi.  

亲戚们, 带给小孩子礼物! Qīnqīmen, dàigěi xiǎo háizi lǐwù! Cari parenti, portate i regali ai vostri bambini!
送给他什么礼物好?  Sòng gěi tā shénme lǐwù hǎo? Che regalo dovremmo dargli?
朋友买给我好吃的东西了. Péngyǒu mǎi gěi wǒ hào chī de dōngxī le. Mio amico mi ha comprato delle cose squisite da mangiare.

Possiamo usare il verbo "" "zhù" (fermare) con funzione risultativa:

足球运动员接住了球. *
Zúqiú yùndòngyuán jiēzhù le qiú. *
Il calciatore ha bloccato la palla.*
* osservate come cambia significato il verbo "" "jiē". In una frase avevamo visto "接通" "jiētōng" "passare" (la telefonata), mentre qui "接住" "jiēzhù" è "bloccare" (la palla).

妻子突然停住了话语。Qīzi túrán tíngzhù le huàyǔ. All'improvviso la moglie smise di parlare.

他的电话号码你记住,没有? Tā de diànhuà hàomǎ nǐ jìzhù le, méiyǒu? Ricordi il suo telefono?
你怎么没留住那位客人? Nǐ zěnme méi liúzhù nà wèi kèrén? Perchè non hai trattenuto l'ospite?
他突然站住了。 Tā túrán zhànzhù le. All'improvviso si fermò.


Infine, possiamo usare anche il verbo ausiliario "" "huì" (essere capace) come complemento risultativo:

弟弟学会了英文
Dìdì xuéhuì le yīngwén. 
Mio fratello ha imparato l'inglese.



我想学会打篮球. Wǒ xiǎng xuéhuì dǎ lánqiú. Vorrei imparare a giocare a basket.
孩子们都学会骑自行车了Háizimen dōu xuéhuì qí zìxíngchē le. I bambini sanno (hanno imparato) andare in bici.


Concludendo possiamo affermare che l'aggiunta di opportuni complementi risultativi non solo dà un senso preciso del risultato dell'azione svolta, bensì può cambiare completamente il significato della frase. Con questo abbiamo fatto un notevole passo in direzione dell'acquisizione dei mezzi di espressione cinesi.


***********************************************************************
Now let's see what happens if we use "在" "zài" (to be situated) with resultative function:
他的地址呢? 记在本子上呢. Tā dì dìzhǐ ne? Jì zài běnzi shàng ne. His address? He left it in the notebook.  
大衣放在箱子里, 没有? Dàyī fàng zài xiāngzi lǐ, méiyǒu? The coat is in the trunk, isn't it?
她的电话号码写在纸上吗? Tā de diànhuà hàomǎ xiě zài zhǐ shàng ma? Have you written her number on the paper?
朋友画的画儿你挂在墙上了吗? Péngyǒu huà de huàr nǐ guà zài qiáng shàng le ma? Did you hung on the wall the picture painted by my friend?
你父母住在一起吗? Nǐ fùmǔ zhù zài yīqǐ ma? Do your parents live together?
老师住在哪个城市? Lǎoshī zhù zài nǎge chéngshì? In what city lives the master?  
Adding to the main verb another verb, you also get a resultative complement. Here we add "通" "tōng" (lead, transmit) to the main verb "接" "Jie" (take -the telefonata-). Here is the result:
他们快要给你接通电话了Tāmen kuài yào gěi nǐ jiētōng diànhuà le. They are going to forward the call to you.
For the first time we see the use of "给" "gěi" (give, the word "with") as a resultative complement:
我该付给他钱了.  Wǒ gāi fù gěi tā qián le.I owe him some money.    
亲戚们, 带给小孩子礼物! Qīnqīmen, dàigěi xiǎo háizi lǐwù! Dear relatives, bring the gifts to your children!
送给他什么礼物好?  Sòng gěi tā shénme lǐwù hǎo? What gift should we give him?
朋友买给我好吃的东西了. Péngyǒu mǎi gěi wǒ hào chī de dōngxī le. My friend bought me  delicious things to eat.
We can use the verb "住" "zhù" (stop) with risultative function:
足球运动员接住了球. * Zúqiú yùndòngyuán jiēzhù le qiú. * The footballer has blocked the ball. *
* Observe changes in the meaning of the verb "" "jiē". In one sentence we had seen "接通" "jiētōng" "pass" (the phone call), while here "接住" "jiēzhù" is "block" (the ball).
  
妻子突然停住了话语。Qīzi túrán tíngzhù le huàyǔ. Suddenly his wife stopped talking. 他的电话号码你记住,没有? Tā de diànhuà hàomǎ nǐ jìzhù le, méiyǒu? Remember his telephone number?
你怎么没留住那位客人? Nǐ zěnme méi liúzhù nà wèi kèrén? Why you have not withheld the guest?
他突然站住了。 Tā túrán zhànzhù le. Suddenly he stopped there.  
Finally, we can also use the auxiliary verb "会" "huì" (be able) as resultative complement:
弟弟学会了英文 . Dìdì xuéhuì le yīngwén. My brother learned English.

我想学会打篮球. Wǒ xiǎng xuéhuì dǎ lánqiú. I would like to learn how to play basketball.
孩子们都学会骑自行车了Háizimen dōu xuéhuì qí zìxíngchē le. Children learned to ride a bike.

In conclusion we can say that adding suitable resultative complements not only give a clear sense of the result of the action, but they can completely change the meaning of the sentence. With this we made a significant step towards the acquisition of the means of expression in Chinese language.

lunedì 25 luglio 2016

Complementi risultativi Parte 3 / Resultative Complements Part 3



Con la Parte 3 s'intende continuare e approfondire quanto già appreso nello studio dell'uso dei complementi risultativi, con l'aggiunta di nuovi esempi.

Abbiamo visto come cambiano i verbi  "看" "kàn" (guardare) e  "听" "tīng" (ascoltare) in presenza di tali complementi. Utilizzando questi esempi andiamo a completare il quadro.

In Parte 1 e Parte 2 avevamo fatto degli esempi dell'uso del complemento risultativo "完" "wán" (fare un'azione fino alla fine)  con questi due verbi: 
你的书我看完了. Nǐ de shū wǒ kàn wán le. Ho finito il tuo libro. 
 听完广播,运动员们就走进来了. Tīng wán guǎngbò, yùndòngyuánmen jiù zǒu jìn lái le.Finito di sentire l'annuncio, gli atleti entrarono subito.

Possiamo provare con altri verbi.  Eccoli:



我们刚才吃完饭了
Wǒmen gāngcái chī wán fàn le. 
Abbiamo appena finito di cenare.

你怎么还没学完那首诗? Nǐ zěnme hái méi xué wán nà shǒu shī? Come mai non hai ancora finito di studiare quella poesia?  
唱完歌儿了,没有? Tā chàng wán gēr le, méiyǒu? Lui ha terminato la canzone?
他们赛完, 没有? Tāmen sài wán qiú le, méiyǒu? Hanno finito la partita?
可能办完手续了. Kěnéng bàn wán shǒuxù le. Forse ha finito con le formalità.
他们还没参观完展览呢. Tāmen hái méi cānguān wán zhǎnlǎn ne. Loro non hanno ancora terminato la visita alla mostra.
学生们翻译完了那本书. Xuéshēngmen fānyì wán le nà běn shū. Gli studenti hanno tradotto tutto quel libro.

Abbiamo visto anche l'uso di "" "dào" (raggiungere/arrivare) con i due verbi "看" "kàn" (guardare) e  "听" "tīng" (ascoltare):
看到了那棵树,没有? Nǐ kàn dào le nà kē shù, méiyǒu? Sei riuscito a vedere quell’albero?
外边孩子们在唱歌, 听到了? Wàibian háizimen zài chànggē, nǐ tīng dào ma? Fuori dei bambini stanno cantando, li senti?

Vediamo come si comportano altri verbi:

我想跑到那棵树那里 
Wǒ xiǎng pǎo dào nà kē shù nàli.
Voglio correre fino a quell'albero.

他终于找到工作了. Tā zhōngyú zhǎodào gōngzuò le. Ha finalmente trovato lavoro.
见到邻居了, 没有? Nǐ jiàndào línjū le, méiyǒu? Hai visto il mio vicino?
大学的信你收到 , 没有? Dàxué de xìn nǐ shōudào le, méiyǒu? Hai ricevuto la lettera dell'università?
昨天学到第二十三课了. Zuótiān xuédào dì èrshísān kè le. Ieri abbiamo studiato fino alla lezione 23.
终于买到了那本书. Zhōngyú mǎidào le nà běn shū. Sono finalmente riuscita a comprare quel libro.
小孩子又没拿到. Xiǎo háizi yòu méi nádào qiú. Il bambino ha mancato la palla di nuovo.
你一走到车站, 就等我吧. Nǐ yī zǒudào chēzhàn, jiù děng wǒ ba. Arrivato alla fermata, aspettami!  
太晚 , 该马上回到公司了. Tài wǎnle, gāi mǎshàng huídào gōngsī le. E' tardi, devo subito tornare al lavoro.  
你要把国际电话打到哪儿Nǐ yào bǎ guójì diànhuà dǎdào nǎr? La chiamata internazionale dove dev'essere fatta?


Anche l'uso di aggettivi come complemento risultativo è assai vasto. Abbiamo visto l'aggettivo "清楚" "qīngchǔ" (chiaro) nei seguenti esempi:
不戴眼镜你还能看清楚吗? Bù dài yǎnjìng nǐ hái néng kàn qīngchǔ ma? Ci vedi anche senza occhiali?
你慢说,我都能听清楚. Nǐ mànman shuō, wǒ duō néng tīng qīngchǔ. Se parli lentamente, sento tutto chiaramente. 
有耳机的话,我就能听清楚. Yǒu ěrjī dehuà, wǒ jiù néng tīng qīngchǔ. Se ci sono le cuffie, posso sentire chiaramente.

Vediamolo in altre frasi:

学好汉语他汉字也写清楚
Xuéhǎo hànyǔ tā hànzì yě xiě qīngchǔ le. 
Imparato il cinese, anche la sua scrittura cinese è diventata più chiara.


老师总是说清楚, 是吗? Lǎoshī zǒngshì shuō qīngchǔ, shì ma? Il maestro parla sempre chiaramente, vero?
记者讲清楚, 没有? Jìzhě jiǎng qīngchǔ le, méiyǒu? Il reporter parlava chiaramente?


L'uso dell'aggettivo "好" "hǎo" (buono) non è solamente quello di dare il senso di aver svolto con buon risultato l'azione, come visto nella parte 1: 
大夫看好你 的病了, 没有? Dàifu kàn hǎo nǐ de bìng le , méiyǒu?  Il dottore ti ha visitato?

Vediamone alcuni altri esempi:


 拿好了行李, ?
Nǐ ná hǎo le xínglǐ, méiyǒu? 
Hai preso la valigia?

带好自己的东西! Qǐng dài hǎo zìjǐ de dōngxī! Prendete le vostre cose! 
她还没放好箱子呢.Tā hái méi fàng hǎo xiāngzi ne. Lei non ha ancora sistemato il baule.
孩子们注意! 收好车票!Háizimen zhùyì! Shōu hǎo chēpiào! Bambini prendete i vostri biglietti!

Alcune volte, però,  con l'uso di "" "hǎo" (buono/bene) abbiamo avuto risultati sorprendenti, come visto nella parte 2: 
听好,我不想再说一遍! Ni tīnghǎo, wǒ bù xiǎng zài shuō yī biàn! Dammi retta, non voglio ripeterlo un'altra volta!

Vediamo qualche altro esempio di come cambia il significato del verbo con l'aggiunta di questo complemento:  

说好八点见, 你怎么九点才来?  
Shuō hǎo bā diǎn jiàn, nǐ zěnme jiǔ diǎn cái lái?  
Ci siamo accordati di vederci alle otto, come mai arrivi solo alle nove?

, 晚饭应该做好Wǒ xiǎng, wǎnfàn yīnggāi zuò hǎo le. Penso che la cena sia pronta.

Analogamente l'uso dell'aggettivo "错" "cuò" (sbagliato) da il senso di un risultato negativo dell'azione svolta, come visto negli esempi:
他们的地址你没看错吧?  Tāmen de dìzhǐ nǐ méi kàn cuò ba? Non è che hai sbagliato (a leggere) l'indirizzo?   
她的姓名你不是听错了吧? Tā de xìngmíng nǐ bù shì tīng cuò le ba? Non è che hai capito male il suo nome?

Aggiungiamo altri esempi:


这路汽车你没坐错?  
Zhè lù qìchē nǐ méi zuò cuò ba? 
Non hai, per caso, sbagliato autobus?

老师的姓名你没写错? Lǎoshī de xìngmíng nǐ méi xiě cuò ba? Non è che hai sbagliato a scrivere il nome del maestro?
昨天的练习你没做错? Zuótiān de
liànxí nǐ méi zuò cuò ba? Non è che hai sbagliato i compiti di ieri?
最后的问题你没回答错? Zuìhòu de wèntí nǐ méi huídá cuò ba? Non hai risposto male all'ultima domanda, per caso?
语法书你没拿错? Yǔfǎ shū nǐ méi ná cuò ba? Hai sbagliato il libro di grammatica, vero?


Aggiungiamo qui l'uso dell'aggettivo "对" "duì" (giusto), in qualità di complemento risultativo:

Eccone alcuni esempi:


这些生词 你怎么没翻译对?  
Zhèxiē shēngcí nǐ zěnme méi fānyì duì? 
Come mai non hai tradotto bene queste parole nuove?

这个问题你怎么没回答对? Zhège wèntí nǐ zěnme méi huídá duì? Come mai non hai risposto bene a questa domanda?
他 是不是没写对我的电话号码? Tā shì bùshì méi xiě duì wǒ de diànhuà hàomǎ? Sarà che lui non ha scritto bene il mio numero di telefono?

 

***********************************************************************
With Part 3 we are meant to continue and deepen what has been learned about the use of resultative complements: Here are some new examples..
We have seen how the verbs "看" "kàn" (watch) and "听" "tīng" (listen)
change in the presence of such complements. Using these examples, let's complete the picture.
In Part 1 and Part 2 we had made some examples of the use of
resultative complement  "完" "Wan" (do an action until the end) with these two verbs:
 你的书我看完了. Nǐ de shū wǒ kàn wán le. I have finished your book.
 听完广播,运动员们就走进来了. Tīng wán guǎngbò, yùndòngyuánmen jiù zǒu jìn lái le. Finished hearing the announcement, the athletes come immediately. 
We can try with other verbs. Here they are:
我们刚才吃完饭了. Wǒmen gāngcái chī wán fàn le.We just finished dinner. 
你怎么还没学完那首诗? Nǐ zěnme hái méi xué wán nà shǒu shī? How is it that you have not yet finished studying that poem?
唱完歌儿了,没有? Tā chàng wán gēr le, méiyǒu?  Has he finished the song?
他们赛完, 没有? Tāmen sài wán qiú le, méiyǒu? Did they finish the game?
可能办完手续了. Kěnéng bàn wán shǒuxù le. Maybe he finished with the formalities.
他们还没参观完展览呢. Tāmen hái méi cānguān wán zhǎnlǎn ne. They have not finished the visit to the exhibition.
学生们翻译完了那本书. Xuéshēngmen fānyì wán le nà běn shū. The students have translated all that book.
We also saw the use of "到" "dao" (reach / arrive) with the two verbs "看" "kàn" (watch) and "听" "tīng" (listen):
看到了那棵树,没有? Nǐ kàn dào le nà kē shù, méiyǒu? Were you able to see that tree?
外边孩子们在唱歌, 听到了? Wàibian háizimen zài chànggē, nǐ tīng dào ma? The children are singing outside, can you hear them?
Let's see how other verbs work:
我想跑到那棵树那里. Wǒ xiǎng pǎo dào nà kē shù nàli. I want to run up to that tree.
他终于找到工作了. Tā zhōngyú zhǎodào gōngzuò le. She has finally found a job.
见到邻居了, 没有? Nǐ jiàndào línjū le, méiyǒu? Have you seen my neighbor?
大学的信你收到 , 没有? Dàxué de xìn nǐ shōudào le, méiyǒu? You have received the university's letter, haven't you?
昨天学到第二十三课了. Zuótiān xuédào dì èrshísān kè le. Yesterday we studied up to Lesson 23.
终于买到了那本书. Zhōngyú mǎidào le nà běn shū. I was finally able to buy that book.
小孩子又没拿到. Xiǎo háizi yòu méi nádào qiú. The child has missed the ball again.
你一走到车站, 就等我吧. Nǐ yī zǒudào chēzhàn, jiù děng wǒ ba. Arrived to the bus stop, wait for me!  
太晚 , 该马上回到公司了. Tài wǎnle, gāi mǎshàng huídào gōngsī le. It 's late, I must immediately return to work.  
你要把国际电话y打到哪儿Nǐ yào bǎ guójì diànhuà dǎdào nǎr? Where should be done the international call?
The use of adjectives such as resultative complements is very broad. We saw the adjective "清楚" "qīngchǔ" (clear) in the following examples:
不戴眼镜你还能看清楚吗? Bù dài yǎnjìng nǐ hái néng kàn qīngchǔ ma? We also see without glasses?
你慢说,我都能听清楚. Nǐ mànman shuō, wǒ duō néng tīng qīngchǔ. If you speak slowly, I hear everything clearly.
有耳机的话,我就能听清楚. Yǒu ěrjī dehuà, wǒ jiù néng tīng qīngchǔ. If there are headphones, I can hear clearly.
Let's see it in other sentences:
学好汉语他汉字也写清楚. Xuéhǎo hànyǔ tā hànzì yě xiě qīngchǔ le. Learned Chinese, even his Chinese writing has become clearer.  
老师总是说清楚, 是吗? Lǎoshī měi zǒng shì qīngchǔ, shì ma? Does the teacher always speak clearly?
记者讲清楚, 没有? Jìzhě jiǎng qīngchǔ le, méiyǒu? The reporter speaks clearly,doesn't he ?
The use of the adjective "好" "hǎo" (good) is not only to give a sense of having done something with good result, as seen in Part 1:
大夫看好你 的病了, 没有? Dàifu kàn hǎo nǐ de bìng le , méiyǒu?  The doctor has visited you, hasn't he?
Let's see some other examples:

 拿好了行李, ? Nǐ ná hǎo le xínglǐ, méiyǒu? Have you taken your suitcase?
带好自己的东西! Qǐng dài hǎo zìjǐ de dōngxī! Take your belongings!
她还没放好箱子呢.Tā hái méi fàng hǎo xiāngzi ne. She has not yet fixed the trunk.
孩子们注意! 收好车票!Háizimen zhùyì! Shōu hǎo chēpiào! Children take your tickets! 
Sometimes, however, with the use of "好" "hǎo" (good/well) we had amazing results, as seen in Part2:
听好,我不想再说一遍! Ni tīnghǎo, wǒ bù xiǎng zài shuō yī biàn! Listen to me, I will not repeat it again! Now let's see some other examples of how the meaning of the verb changes with use of this complement:
说好八点见, 你怎么九点才来Shuō hǎo bā diǎn jiàn, nǐ zěnme jiǔ diǎn cái lái? We agreed to see at eight, why do you arrive just at nine?   , 晚饭应该做好Wǒ xiǎng, wǎnfàn yīnggāi zuò hǎo le. I think that dinner is ready.
Likewise, the use of the adjective "错" "may" (wrong) gives the sense of a negative result of the action, as seen in the examples:
他们的地址你没看错吧?  Tāmen de dìzhǐ nǐ méi kàn cuò ba? You were wrong to read the address, weren't you?
她的姓名你不是听错了吧? Tā de xìngmíng nǐ bù shì tīng cuò le ba? It is not that you misheard her name?
Adding other examples:
这路汽车你没坐错? Zhè lù qìchē nǐ méi zuò cuò ba? Did not, by chance, take the wrong bus? 
老师的姓名你没写错? Lǎoshī de xìngmíng nǐ méi xiě cuò ba? It is not that you have mistyped the name of the master?  
昨天的练习你没做错? Zuótiān de liànxí nǐ méi zuò cuò ba? It's not that you did the wrong homework?  
最后的问题你没回答错? Zuìhòu de wèntí nǐ méi huídá cuò ba? You did not give wrong answer to the last question, by any chance?  
语法书你没拿错? Yǔfǎ shū nǐ méi ná cuò ba? You have mistaken the grammar book, right?  
We add here the adjective "对" "duì" (right), as resultative complement:
Here are some examples:

这些生词 你怎么没翻译对Zhè xiē shēngcí nǐ zěnme méi fānyì duì? Why you have not translated well these new words?
这个问题你怎么没回答对? Zhè ge wèntí nǐ zěnme méi huídá duì? Why you have not given the right answer to this question?
他 是不是没写对我的电话号码? Tā shì bùshì méi xiě duì wǒ de diànhuà hàomǎ? Maybe he did not write well my phone number?