domenica 10 luglio 2016

Complementi risultativi Parte 1 / Resultative complements Part 1



Nella lingua cinese succede spesso che prendendo un verbo e aggiungendone un altro il risultato sia una sorpresa.

Invertendo la tendenza la frase non cambia, vale a dire, se voglio esprimere una certa cosa, facilmente troverò due componenti che, presi uno per uno, abbiano poco a vedere con il risultato finale.

Di che cosa stiamo parlando? Di comporre delle espressioni utilizzando dei complementi risultativi.

Nella lingua cinese i verbi, come tutte le cose, sono vaghi e spesso intercambiabili oppure significano più cose. Per poterci esprimere con chiarezza siamo costretti ad aggiungere, mano a mano, delle particelle ad hoc. Fino ad arrivare a creare nuovi significati collegando due parole tra loro dissimili. Queste possono essere verbi seguiti da altri verbi, da aggettivi, da verbi ausiliari etc.

Facciamo degli esempi partendo dal verbo "guardare".
Qual'è la differenza tra "guardare" e "vedere"?

他们在电视呢.
Tāmen zài kàn diànshì ne.
Essi guardano la televisione.



看见了电视节目, 没有?
Nǐ kànjiàn le diànshì jiémù, méiyǒu?
Hai visto il programma televisivo?

C'è una bella differenza, vero?

Approfondiamolo con qualche altro esempio:
看见了大夫,没有?
 Nǐ kànjiàn le dàifu, méiyǒu?
Ti sei fatto visitare?



不戴眼镜你还能看清楚吗?
Bù dài yǎnjìng nǐ hái néng kàn qīngchǔ ma?
Ci vedi anche senza occhiali? 


Guardando gli esempi, senza tener qui conto del modo in cui si svolge l'azione, salta subito all'occhio che in italiano abbiamo un verbo diverso per "guardare" e uno per "vedere", mentre in cinese posso trovare diverse soluzioni per esprimere "vedere": 看见 e 看清楚. A dire il vero quest'ultimo significa "vederci chiaramente". Nello stesso tempo il verbo 看 è stato utilizzato, con l'aggiunta di "好" per esprimere la visita dal dottore, ma queste sono ulteriori particolarità del verbo 看 "vedere".
Approfitto del verbo 看 "vedere" che significa  "leggere" nell'espressione "vedere + libro".  
Se leggendo il libro io lo capisco, come mi esprimerò? 

那本英文小说你看懂了吗?
Nà běn yīngwén xiǎoshuō nǐ kàn dǒng le ma?
Hai capito quel romanzo in inglese?

Ecco che abbiamo un'altra parola come risultato dell'espressione "vedere + capire".  Qui il risultato sarà "capire". 
Se, invece, voglio esprimere che avevo finito di leggere il libro, cosa dirò?


你的书我看完了.
Nǐ de shū wǒ kàn wán le.
Ho finito il tuo libro.
Non è esattamente così. Io non "ho finito" il tuo libro, bensì ho finito di leggerlo. 

Sempre usando il verbo "guardare" troverò altre soluzioni per esprimere qualcosa che parte sì dall'attività degli occhi (guardare) ma va ben oltre.
看到了那棵树,没有?
Nǐ kàn dào le nà kē shù, méiyǒu?
Sei riuscito a vedere quell’albero?


他们的地址你没看错吧?
 Tāmen de dìzhǐ nǐ méi kàn cuò ba?
Non è che hai sbagliato (a leggere) l'indirizzo?
Nel penultimo caso ho tradotto "Sei riuscito a vedere", mentre nell'ultimo "hai sbagliato?".  Sono espressioni ben diverse che, nella lingua cinese usano lo stesso identico verbo:  "guardare".

Infine un'altro uso del verbo "guardare" serve per esprimere "capire":

他们跟我开玩笑,我没看出来.
Tāmen gēn wǒ kāiwánxiào, wǒ méi kàn chū lái.
Non ho capito che mi stavano prendendo in giro.

Ricapitoliamo:
"guardare" è una semplice azione, si dice "看" (kàn)
"guardare + vedere" significa "vedere"  "看见" (kànjiàn)
"guardare + vedere" qui significa "visitare" "看见" (kànjiàn)
"guardare + chiaramente" significa "riuscire a vedere chiaramente" "看清楚" (kàn qīngchǔ)
"guardare + capire" significa "capire ciò che ho letto" "看懂" (kàn dǒng)
"guardare + finire" ha il risultato "aver finito di leggere" "看完" (kàn wán)
"guardare + raggiungere" significa "riuscire a vedere fino a..." "看到"  (kàn dào)
"guardare + sbagliare" significa "aver capito male/aver visto male" "看错" (kàn cuò)
"guardare + uscire" significa  "aver capito" "看出来" (kàn chū lái).
Nel prossimo post esamineremo altre soluzioni, sempre sorprendenti.

******************************************************************
In the Chinese language it happens very often that taking a verb and adding another the result is a surprise. Reversing the trend does not change the sentence, that is, if you want to express something,  you can easily find two components that, taken one by one, have little to do with the final result.What are we talking about? To compose expressions using the resultative complements.In the Chinese language the verbs, like all things, are vague and often interchangeable or have several meanings. To express ourselves clearly we are compelled to add the ad hoc particles. Until you get to create new meanings by linking two dissimilar words. These verbs may be followed by other verbs, adjectives, auxiliary verbs etc.Our examples start from the verb "to watch."What is the difference between "look" and "see"?
他们 在 看 电视 呢.Tamen zài kàn Dianshi it.They watch television.
你 看见 了 电视 节目, 没有?Nǐ kanjian the dianshi jiémù, méiyǒu?Have you seen the TV show? There's a difference, right? Let's deepen it with some more examples: 
你看见了大夫, 没有? Nǐ kànjiàn le dàifu, méiyǒu?Did the doctor visit you? 
不 戴 眼镜 你 还能 看清楚 吗?Bù dài yǎnjìng nǐ hái néng kàn qīngchǔ ma? Do you also see without glasses?
Looking at the examples, without taking into account here the way in which the action takes place, it is immediately evident that in Italian we have a different word for "watch" and one to "see" while in Chinese I can find different solutions to express "see": 看见 and 看清楚.  Actually the latter means "see clearly". At the same time the 看 verb was used, adding "好" to get the meaning of "having a visit at the doctor", but these are further peculiarities of  the verb "看"  "to see."I take advantage of the verb "看" "to see" which means "to read" in the expression "see + Book".If you are reading the book and you understand it, how can I express it?
那 本 英文 小说 你 看懂 了 吗?Nà ben Yingwen xiǎoshuō nǐ kàn dǒng le, mei you?Have you understood that novel in English? 
Here we have another word as a result of the expression "see + understand." Here the result will be  "understand."
If, however, I want to express that I had finished reading the book, what should I say?
你 的 书 我 看完 了.Nǐ de shū wǒ kàn wan le.I finished your book. 
Not exactly. I do not mean that I have finished your book, but that I have finished reading it. 
Still using the "look" verb we find other ways to express something that starts from the activity of the eyes (look) but goes far beyond. 
你 看到 了 那 棵树, 没有?Nǐ kàn dào le nà ke shù, méiyǒu?Were you able to see that tree? 
他们 的 地址 你 没 看错 吧?Tamen de dìzhǐ nǐ méi kàn cuo ba?You were wrong (to read) the address, weren't you? 
In the penultimate event I translated "You managed," while the last "you were wrong?". These are very different expressions, but in the Chinese language they use the same verb: "to watch."
Finally, another use of "looking" word used to express "understanding":
他们跟我开玩笑,我没看出来.Tāmen gēn wǒ kāiwánxiào, wǒ méi kàn chū lái.I did not understand that they are kidding me.

Let's recap: 
"Look" is a simple action, it says "看" (kàn)

"Watching + see" means "to see" "看见" (Kanjian)
"Watching + see" hear means "have a visit at the doctor"  "看见" (Kanjian)
"Look + clearly " means "being able to see clearly" "看清楚" (kàn qīngchǔ) 

"Watch + understand" means "to understand what I am reading "看懂" (kàn dǒng)
"Looking + finish" has the result, "he finished reading" "看完" (kàn wan)
"Looking + to reach" means "being able to see up to ..." "看到" (kàn dào) 
"Look + being wrong" means "have misunderstood seing" "看错" (kàn cuo)
"Watch + out" means "I understand" "看出" (kàn chū lái).

In the next post we will examine other solutions, always surprising.

Nessun commento:

Posta un commento