Il periodo solare 谷雨 (Gǔyǔ) "Pioggia dei cereali" segue quelli di 清明 (Qīngmíng), 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera", 立春 Lìchūn '"Inizio della Primavera", 雨水 (Yǔshuǐ) "Acqua Piovana" e quello di 惊蛰 (Jīngzhé) "Il risveglio degli Insetti" ed inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 30°.
The solar period 谷雨 (Gǔyǔ) "Grain Rain" follows those of 清明 (Qingming), 春分 (Chunfen) "Spring Equinox", 立春 Lichun '"Beginning of Spring", 雨水 (Yǔshuǐ) "Rainwater" and the 惊蛰 (Jīngzhé) "Awakening of Insects" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 30°.
Quest'anno cade il 20 marzo. / This year it falls on March 20th.
C'è l'antico proverbio “雨生百谷” (“Yǔ shēng bǎi gǔ”) "La pioggia fa naschere cento cereali", ma è anche il momento di piantare piantine di trapianto.
There is the ancient saying “雨生百谷” (“Yǔ shēng bǎi gǔ”) "Rain lets hundred cereals born" but it is also time to seeding seedlings.
Gǔyǔ è l'ultimo periodo di energia solare della primavera; l'arrivo dell'energia solare della "Pioggia dei cereali" significa che il freddo è fondamentalmente finito, la temperatura è aumentata più velocemente, favorendo notevolmente la crescita delle colture di cereali.
Gǔyǔ is the last period of solar energy in the spring, the arrival of solar energy of the "Grain Rain" means that the cold weather is basically over, the temperature picked up faster, greatly conducive to the growth of cereal crops.
Le tradizioni della Festa della Pioggia dei Cereali prevedono tre cose: sorseggiare del tè, mangiare del cedro e fare un tour tra le peonie.
The traditions of the Caird Rain Festival include three things like tea sipping, eating cedar and taking a peony tour.
A Pechino la Fiera della Peonia si tiene sulla collina 金山. In Beijing, the Peony Fair is held on the 金山 hill.
Nessun commento:
Posta un commento