立夏 (Lìxià)
Il periodo lunisolare 立夏 (Lìxià) "Inizio estate" segue
quello di 谷雨 Gùyù ("Pioggia dei cereali") ed inizia quando il
Sole raggiunge la longitudine celeste di 45 °. Termina quando il Sole raggiunge
la longitudine di 60°. Si riferisce in particolare al giorno in cui
il sole è esattamente alla longitudine celeste di 45°. Quest'anno inizia il
5 maggio e termina il 20.
The lunisolar period 立夏 (Lìxià) "Early summer" follows that of 谷雨 Gùyù ("Grain
Rain") and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 45 °.
It ends when the Sun reaches the longitude of 60°. It is particularly
referred to the day when the sun is exactly at 45° degrees. This year
begins on May 5th and ends on 20th.
立夏 (Lìxià) Inizio dell'Estate / Beginning of Summer
"Xià"nella parola "Lìxià" significa "grande", nel senso che le piante seminate in primavera sono cresciute verticalmente. Nei tempi antichi, le persone attribuivano grande importanza all'etichetta dell'inizio dell'estate.
"Xià"
in the word "Lìxià" means "big", meaning that
the plants sown in spring have grown vertically. In ancient times,
people attached great importance to early summer labeling.
Dopo l'inizio dell'estate inizia un periodo fondamentale per la domanda d’acqua per le grandi aree di piantagione di riso e la produzione agricola è strettamente legata all'arrivo e alla quantità di pioggia.
After the beginning of the summer, a critical water demand period starts for large areas of rice planting, and agricultural production is closely related to the arrival of heavy rain and the amount of rain.
L'inizio dei termini solari estivi谷雨 risale al tardo periodo degli Stati
Combattenti (239 AC), che indica la
conversione della stagione e l’inizio del periodo estivo.
The start of summer solar terms 谷雨dates back to the late period of the Fighting
States (239 BC), which indicates the season's conversion and the beginning of
the summer.
朱色礼服
Il giorno dell'inizio dell'estate, gli antichi imperatori dovevano condurre gli ufficiali civili e militari nella periferia meridionale della capitale per celebrare l'estate e tenere la cerimonia estiva. Tutti i monarchi indossavano abiti colorati "Zhu", anche le bandiere dei cavalli erano rossi come pure oggi le bandiere delle auto per esprimere la loro richiesta di buon raccolto.
On the day of
the beginning of the summer, the ancient emperors had to lead the civil
and military officials to the southern suburbs of the capital to
celebrate the summer and hold a summer ceremony. All
monarchs wore Zhu colored dresses and even the horses
and car flags must be red, in order to express their plea for good
harvest and good wishes
吴藕汀 Wu Yuting (1913-2005) scrisse: “无可奈何春去也,且将樱笋饯春归” "La primavera se ne andrà, nulla si può fare, ma la ciliegia conserva i germogli
per la prossima primavera"
吴藕 汀 Wu Yuting (1913-2005) wrote: "无可奈何 春 去 也, 且 将 樱 笋 饯 春归" "Spring will go away, nothing can be done, but cherry keeps the buds for next spring"
吴藕 汀 Wu Yuting (1913-2005) wrote: "无可奈何 春 去 也, 且 将 樱 笋 饯 春归" "Spring will go away, nothing can be done, but cherry keeps the buds for next spring"
迎夏仪式 "Lìxià"Cerimonia
estiva / Summer celebration
Si preparano cibi e bevande per rallegrarsi e per cacciare la tristezza per la primavera che se ne è andata.
They prepare food and drink to rejoice and to chase the sadness for the spring that has gone.
Il giorno del 立夏 nella provincia del Fujian meridionale si cucinano gamberetti assieme alle tagliatelle. I gamberetti diventano rossi, colore del buon auspicio e il nome cinese "gambero" 虾 (xiā) è omonimo del nome "estate" 夏 (xià), in questo modo si esprime auguri per l'estate che sta per iniziare.
On the day of 立夏 in the province of South Fujian shrimps are cooked together with tagliatelle. The shrimps become red, an auspicious color, and the Chinese name 虾 (xiā)"shrimp" is homonymous with the name 夏 (xià) "summer", in this way expresses wishes for the summer that is about to begin.
Clicca qui per saperne di più
Click here to read more
On the day of 立夏 in the province of South Fujian shrimps are cooked together with tagliatelle. The shrimps become red, an auspicious color, and the Chinese name 虾 (xiā)"shrimp" is homonymous with the name 夏 (xià) "summer", in this way expresses wishes for the summer that is about to begin.
Clicca qui per saperne di più
Click here to read more
Nessun commento:
Posta un commento