小寒“Xiǎohán”
Lieve Freddo /
Light Cold
小寒“Xiǎohán”
Lieve Freddo è il 23 ° dei 24 termini
solari del calendario lunisolare, nonchè il quinto dei termini
solari invernali, dopo 立冬“Lìdōng”
Inizio dell’Inverno, 小雪“Xiǎoxuě”
Nevicata leggera, 大雪“Dàxuě”
Forti
Nevicate e 冬至“Dōngzhì”
Solstizio
d'Inverno.
小寒
"Xiǎohán"
Light Cold is the 23rd of the 24 solar terms of the lunisolar
calendar, as well as the fifth of the winter solar terms, after 立冬
"Lìdōng"
Beginning of Winter, 小雪
"Xiǎoxuě"
Light snowfall, 大雪
"Dàxuě"
Heavy snow and 冬至
"Dōngzhì"
Winter Solstice.
小寒“Xiǎohán”
inizia quando il sole raggiunge i 285 °
e segna il giorno più freddo dell'anno per la terra della Cina. Quest'anno
cade oggi, 5 gennaio.
小寒
"Xiǎohán"
begins when the sun reaches 285 ° and marks the coldest day of the
year for the land of China. This year it falls today, January 5th
.
Secondo
i dati meteorologici della Cina, “Xiǎohán”
(Osamu) è il termine solare a più bassa
temperatura, temperature fredde inferiori a “Xiǎohán”
sono capitate raramente in Cina.
According
to China's meteorological data, "Xiǎohán" (Osamu) is the
solar term at lower temperatures, temperatures colder than "Xiǎohán"
rarely occurred in China.
Non
appena Xiaohan arriva, l'anno sta per finire. In ogni caso, si spera
di continuare ad andare avanti. Prendi la strada del momento, non
rimpiangere il passato, non temere il futuro, fai i bagagli e torna nella città natale!
As
soon as Xiaohan arrives, the year is almost coming to an end. In any
case, they all hope to continue moving forward. Take the road of the moment,
don't regret the past, don't fear the future, pack up, go hometown!
"小寒不寒寒大寒" ("Xiǎohán bù hán hán dàhán")
"小寒大寒,准备过年" ("xiǎohán dàhán, zhǔnbèi guònián")
Il
freddo di Xiaohan non è sempre lo stesso. In alcuni anni, Xiaohan
non è molto freddo, da qui il proverbio "小寒不寒寒大寒"
(Se non fa tanto freddo in Xiaohan,si prevede un grande freddo). Come
dice un altro proverbio, "小寒大寒,准备过年"
(Se fa molto freddo in Siaohan, si è pronti per il nuovo
anno), questo termine solare si riferisce all'inizio del dodicesimo
mese lunare che conduce alla Festa di Primavera. In questo periodo le
persone sono impegnate a scrivere distici del Festival di Primavera,
tagliando i fiori di carta da mettere sulle finestre e il trambusto
del vento del nord, sottolinea in silenzio il calore del nuovo anno.
Xiaohan's
cold is not always the same. In some years, Xiaohan is not very cold,
hence the proverb "小寒
不 寒 寒 大寒"
(If it is not so cold in Xiaohan, it is expected a great cold). As
another proverb says, "小寒
大寒,
准备
过年"
(If it is very cold in Siaohan, you are ready for the new year), this
solar term refers to the beginning of the twelfth lunar month leading
to the Spring Festival. In this period people are busy writing Spring
Festival couplets, cutting the paper flowers to put on the windows
and the hustle and bustle of the north wind, silently underlines the
warmth of the new year.
Quando
arriva Xiaohan, a Nanjing di solito si cucinava riso e
verdure, il contenuto dei piatti del riso non era lo stesso: usavo le
verdure gialle e le fette di pancetta, le fette di salsiccia o
l'anatra, e poi un po 'di zenzero e riso glutinoso. Fresco e
delizioso. Tra questi, il giallo a zampe corte, la salsiccia e
l'anatra sono tutti prodotti famosi di Nanjing, che può essere
descritto come il vero "riso della cucina Nanjing" e
persino paragonabile al porridge di Laba.
Il periodo Xiaohan era anche il momento più impegnativo per la vecchia medicina cinese
e le case di medicina cinese: in genere le creme realizzate in
inverno erano quasi le stesse. In questo momento, alcune persone
cercavano di frenare l'appetito per poter mangiare un po' di più alla Festa di
Primavera.
When Xiaohan arrives, in Nanjing usually rice and vegetables were cooked, the contents of the rice dishes were not the same: they used yellow vegetables and slices of bacon, slices of sausage or duck, and then a little ginger and glutinous rice. Fresh and delicious. Among these, yellow short-legged, sausage and duck are all famous products of Nanjing, which can be described as the real "rice of Nanjing cuisine" and even comparable to Laba porridge.
When Xiǎohán arrived, it was also the most challenging time for old Chinese medicine and Chinese medicine houses: in general, the creams made in winter were almost the same. At this time, some people curbed a little in order to be able to eat more around the Spring Festival.
“小寒大寒,冷成冰团”
“Xiǎohán
dàhán, lěng chéng bīng tuán”
Come
dice il proverbio, "Se non fa tanto freddo a Xiaohan, il freddo diverrà
ghiaccio." Nella stagione fredda, le persone di Nanchino hanno
una serie di metodi di allenamento sportivo regionale, come corda per
saltare, calci allo scorpione, rotolamento del cerchio, scorie di
scorie (strizzando l'una contro l'altra sul muro), combattimento di
galli e così
via. Se nevica, è più eccitante, si gioca a palle di neve, pupazzi
di neve
e presto tutto il corpo sarà caldo e il sangue cicolerà meglio.
As
the saying goes, "If it's not so cold at Xiaohan, the cold will
become ice." In the cold season, the people of Nanjing have a
number of regional sports training methods, such as jump rope,
scorpion kicks, circle rolling, slag slag (squeezing against each
other on the wall), cockfighting and so on. If it snows, it's more
exciting, you play snowballs, snowmen and soon the whole body will be
hot and the blood will crawl better.
In agricoltura
in questo momento, dobbiamo continuare a coltivare la coltura dei
raccolti primaverili, fare un buon lavoro di antigelo e prova di umidità e lottare per un buon raccolto di fiori
primaverili. È necessario evitare che la neve congeli e proteggere gli alberi da frutto della foresta di bambù dal congelamento. In
inverno ci sono molte giornate di ventose e di nebbie. Le operazioni di
pesca o di allevamento in mare o nei fiumi e nei laghi richiedono
una particolare attenzione alla sicurezza.
In agriculture, at this time, we must continue to cultivate the crop of spring crops, do a good job of antifreeze and moisture and fight for a good harvest of spring flowers. It is necessary to prevent snow from freezing and protecting the fruit trees of the bamboo forest from freezing. In winter there are many days of wind and mist. Fishing or farming operations at sea or in rivers and lakes require special attention to safety.
Per saperne di più clicca qui
To kno more click here