lunedì 31 ottobre 2022

Slow learning da capo

 


Periodicamente torno a parlare di Slow learning, vale a dire, della necessità di rivedere il metodo con cui impariamo la lingua cinese. La domanda riguarda perlopiù la capacità di espressione in particolare quella orale.  Sono spinta ad affrontare l'argomento vuoi perché il confronto con lo studio di altre lingue lo impone,  vuoi perché i miei alunni sono in grande maggioranza persone di una certa età. 

Guardiamo da vicino la prima motivazione:



Partiamo dal bicchiere mezzo vuoto o mezzo pieno.

Se paragono la fatica per imparare ad esprimermi in qualche maniera in inglese, in spagnolo, persino in russo con la fatica che richiede il cinese il gap risulta evidente. Se provo a comporre una frase da conversazione quotidiana in una di queste lingue, ci posso riuscire dopo uno studio relativamente breve. Per comporre le stesse frasi in cinese ci vuole il livello progredito, cosa che si ottiene con diversi anni di studio sodo. Ecco il bicchiere mezzo vuoto.




Perché?

La colpa è della distanza, né più né meno. Eppure anche la soddisfazione, quando ce la si fa, è commisurata a questa distanza. Naturalmente non si parla di distanza fisica bensì di quella culturale che si è sviluppata nei millenni.



E’ questa distanza che proibisce a noi, non cinesi, di trovare le frasi giuste senza cadere nella trappola del cinitaliano (parlo cinese in italiano).  




Quando riesco a trovare la chiave per superare l’ostacolo DISTANZA, posso finalmente riuscire ad esprimermi correttamente, cioè, a parlare. 



Guardiamo da vicino la seconda motivazione che mi spinge a parlare di Slow learning, ossia “perché i miei alunni sono in grande maggioranza persone di una certa età”:

Il rischio di cadere nella trappola del cinitaliano (parlo cinese in italiano) è particolarmente forte nel caso di queste persone che, dopo aver studiato a lungo la lingua, si ritrovano a tentare di formulare una frase.

Nel loro caso è ancor più arduo rinunciare alla sicurezza della costruzione italiana basta su regole ferree. E’ la nostra lingua, quella che ci ha permesso di crescere e di diventare adulti. Lasciarla andare è una questione delicata. Più si è avanti con l’età, più risulta difficile. 



Torniamo con la mente al primo anno di cinese. Quante meraviglie! Che mondo nuovo! Come ci buttavamo nella conversazione al nostro livello con frasi, tipo 你好!你好吗? Allora non ci sembrava tempo perso imparare le parole nuove e scrivere gli 汉子. Ecco il bicchiere mezzo pieno.

Cosa succede quando perdiamo l’età dell’innocenza?  “Più so, meno so” è particolarmente vero in questo caso.

Quando usciamo dal limbo della frase cinese base: SOGGETTO – PREDICATO – COMPLEMENTO OGGETTO, entriamo nel regno della lingua vera.

Se il livello base è stato studiato ma non metabolizzato, costruirci sopra un livello successivo, anche se per gradi, porta rapidamente allo scoramento. L’entusiasmo del principiante è da tempo svanito, la fatica per memorizzare le 40-50 parole nuove per volta sembra inutile e presto si ritrovano frustrati, disperati e smettono di studiare. Ecco il bicchiere mezzo vuoto.


 

Nel corso degli ultimi anni ho più volte affrontato questo argomento. Per consultare i vari post basta andare a www.teresarainsegna.blogspot.it  cliccare su “visualizza formato web” e mettere le parole SLOW LEARNING nella casellina a destra.

sabato 8 ottobre 2022

寒露 Rugiada Fredda / Cold Dew

 

露气寒冷,将凝结也。 

L'aria della rugiada è fredda e si condenserà. The air of the dew is cold and will condense.

寒露 (Hánlòu) è il diciasettesimo dei ventiquattro termini solari in cui è diviso un anno, secondo il tradizionale calendario lunisolare cinese.  Inizia quando il sole raggiunge il 195° grado longitudinale e termina quando raggiunge il 210°. Anche quest’anno inizia l'8 ottobre e termina il 21.

Hánlòu is the seventeenth of the twenty-four solar terms in which a year is divided, according to the traditional lunisolar Chinese calendar. It begins when the sun reaches the 195th longitudinal grade and ends when it reaches 210th. Also this year begins on October 8th and ends on 21st.

Il "72 Annali" recita: "La festa di settembre: l'aria fredda sarà condensata." Il significato principale della "Rugiada Fredda" é che la temperatura è più bassa della "Rugiada Bianca" (leggi qui), la rugiada del terreno, essendo più fredda, si condensa in gelo. A Nanling e nelle grandi aree del nord inizia la stagione fredda, mentre siamo nel tardo autunno nell'area nord-est. 
The "72 Annals" recites: "The feast of September: the cold air will be condensed." The main meaning of the "Cold Dew" is that the temperature is lower than the "White Dew" (see here), the dew of the soil, being colder, condenses into frost. In Nanling and in the big areas of the north begins the cold season, while we are in late autumn in the northeast. 
 


Dal punto di vista della medicina cinese, questo termine solare ha la caratteristica più importante nel "male asciutto" quando si è suscettibili a danneggiare polmoni e stomaco. In questo periodo il sudore evapora velocemente, di conseguenza la pella sembra secca, aumentano le rughe. Abbiamo altresì la bocca e la gola secche, tosse secca, perdita di capelli, costipazione etc. Allo stesso tempo si consiglia di evitare eccessiva stanchezza, a causa di troppo esercizio fisico.

From the point of view of Chinese medicine, this solar term has the most important feature in "dry evil" when it is susceptible to damage the lungs and stomach. During this period the sweat evaporates quickly, so the flesh looks dry, the wrinkles increase. We also have dry mouth and throat, dry cough, loss of hair, constipation etc. At the same time it is advisable to avoid excessive fatigue due to too much exercise. 

 

Nella dieta dovrebbe trovarsi meno cibo stimolante, piccante, cibo affumicato etc. Si dovrebbe, invece, mangiare più sesamo, noci, funghi bianchi, ravanelli, pomodori, radici di loto. Allo stesso tempo per mantenere una certa umidità interna, si dovrà prestare attenzione ad aggiungere acqua, mangiare banane, cantalupo, mele, cachi d'acqua, uva e altri frutti. Inoltre si dovrebbe anche aver cura a nutrire la pelle con delle creme per proteggerla dalla secchezza.

There should be less stimulating, spicy food, smoked food in the diet. Instead, you should eat more sesame, nuts, white mushrooms, radishes, tomatoes, lotus roots. At the same time to maintain some internal moisture, you should pay attention to adding water, eating bananas, cantaloupe, apples, water, grapes and other fruits. You should also pay attention to the skin with creams to protect it from dryness. 


Sempre secondo la teoria della medicina cinese, ogniuno dei 24 termini solari mette a fuoco una questione diversa riguardo alla salute. L'8 ottobre è la "Rugiada Fredda", è l'inizio della stagione calda e fredda, di giorno fa caldo ma la notte è fredda, durante questo tempo dovremmo prestare attenzione a "quale cibo serve per mantenerci sani?"

Always according to the theory of Chinese medicine, each of the 24 solar terms focuses on a different matter regarding health. October 8th is the "Cold Dew", is the beginning of the hot and cold season, it is hot in the day, but the cold during the night. This time we should pay attention to "what food is needed to keep us healthy?"

 

 

  "梧桐树到了秋天叶子变成黄色,落了下来" *


Ecco una poesia dei 24 termini solari di Zuo Heshui** che descrive il momento: 

天高昼热夜来凉,草木萧疏梧梧落黄。日享菊香播小麦,夜喝梨贝养脾肠。

(Tiān gāo zhòu rè yè lái liáng, cǎomù xiāoshū wú luò huáng. Rì xiǎng júxiāng bō xiǎomài, yè hē lí bèi yǎng pí cháng.)

“Clima secco, giornata calda, la notte però è fredda. La vegetazione ingiallisce e cadono le foglie dell'albero parasole. Di giorno godiamo del crisantemo, seminiamo il grano e di notte il succo di pera cura la milza e l'intestino.” 

(Zuo Heshui

Here's one of the 24 solar term poems written by Zuo Heshui* that describes this moment: 

天高昼热夜来凉,草木萧疏梧落黄。日享菊香播小麦,夜喝梨贝养脾肠。”  

(Tiān gāo zhòu rè yè lái liáng, cǎomù xiāoshū wú luò huáng. Rì xiǎng júxiāng bō xiǎomài, yè hē lí bèi yǎng pí cháng.)

"Dry air, hot day, but the night is cold. The vegetation is getting yellow and the phoenix tree leaves fall down. Daytime we enjoy the chrysanthemum, sow the grain and at night the pear juice takes care of our spleen and intestine." 

(Zuo Heshui)

 


 

* "梧桐树到了秋天叶子变成黄色,落了下来" (Quando arriva l'autunno, le foglie dell'albero parasole s'ingialliscono e cadono.)
 
"梧桐树到了秋天叶子变成黄色,落了下来"  (The phoenix tree in autumn turns yellow and leaves fall down)


** 左河水 Zuo Heshui (23/07/1958ha scritto una poesia per ogniuno dei 24 termini solari.
   左河水 Zuo Heshui (23/07/1958wrote a poem for each of the 24 solar terms.

 

Per saperne di più clicca qui

To know more click here



 

martedì 4 ottobre 2022

重陽节Festa del Doppio Nove / Double Ninth Festival

 




La Festa del Doppio Nove è un festival tradizionale cinese che si svolge il nono giorno del nono mese lunare .

The Double Ninth Festival is a traditional Chinese festival.



Il numero "nove" è il numero yang nel "Libro dei mutamenti", e i due numeri yang del "nono giorno del nono mese" hanno lo stesso peso, ecco perché è chiamato "Chongyang” (Yang pesante). 

The number nine  is the yang number in the "Book of Changes", and the "double nine",  two yang numbers have the same weight, so it is called "Chongyang" (heavy Yang). 


 

Jiujiu 久久(eternità), omofono di nove-nove, simboleggia il ritorno alla verità, l'inizio dell'unità. Gli antichi credevano che questo fosse un giorno di buon auspicio. Nei tempi antichi, la gente era solita salire in alto per pregare per la benedizione, si viaggiava per trovare e per ammirare il crisantemo in autunno, adorare divinità e pregare per gli antenati, fare banchetti per pregare per la longevità. 

Jiujiu (eternity), homophone of nine-nine, returns to the truth, the beginning of the unity. The ancients believed that it was an auspicious day. In ancient times, folks used to climb high to pray for blessing, travel to admire chrysanthemum in autumn, worship gods and ancestors, and drink banquets to pray for longevity. 

 




La tradizione è stata tramandato fino ad oggi e ha aggiunto il rispetto per gli anziani e altre connotazioni. Il giorno del Doppio Nove avremo un banchetto, degli  incontri, celebreremo il rispetto per gli anziani. Scalare le vette e ammirare l'autunno, essere grati e rispettare gli anziani sono i due temi importanti delle attività della Festa del Doppio Nove oggi.

It has been passed down to this day and has added respect for the elderly and other connotations. On the day of Double Ninth Festival, we will have a banquet and a high meeting, celebrate the respect for the elderly. Climbing the heights and admiring autumn and being grateful and respecting the elderly are two important themes of the Chongyang Festival activities today.

 


La Festa dIl Doppio Nove ha avuto origine dal culto dei fenomeni celesti, iniziato in tempi antichi, reso popolare durante la dinastia Han occidentale e fiorito dopo la dinastia Tang.

The Double Ninth Festival originated from the worship of celestial phenomena and flourished during the Tang Dynasty.

 



重阳节、除夕、清明节、七月半

La dinastia Tang fu un periodo importante in cui le feste e le usanze tradizionali furono combinate e finalizzate,  la maggior parte di esse è stata tramandata fino ad oggi. L'usanza popolare di adorare gli antenati a Chongyang esiste da migliaia di anni ed è un'antica usanza popolare di profondo significato. Il La Festa del Doppio Nove,  la Vigilia di Capodanno, il Festival di Qingming e la Festa del Metà Luglio sono anche conosciuti come i quattro festival tradizionali cinesi di culto degli antenati.

The Tang Dynasty is an important period when traditional festivals and customs are combined and finalized, and the main part of it has been passed down to this day. The folk custom of worshiping ancestors in Chongyang has been in existence for thousands of years and is an ancient folk custom of profound significance. Double Ninth Festival, New Year's Eve, Qingming Festival, and  Zhongyuan Festival are called the four traditional Chinese ancestor worship festivals.



Durante lo sviluppo storico e l’evoluzione della Festa del Doppio Nove una varietà di usanze popolari si sono mescolate insieme, portando ricche connotazioni culturali. Nel concetto folcloristico, “nove” è il numero più grande tra i numeri, implica una vita lunga affida le benedizioni delle persone per la salute e la longevità degli anziani. Il 20 maggio 2006 il Consiglio di Stato ha incluso la Festa del Doppio nelle liste nazionali del patrimonio culturale immateriale dal Consiglio di Stato.

During the historical development and evolution of the Double Ninth Festival, a variety of folk customs have been blended together, carrying rich cultural connotations. In the folklore concept, “nine” is the largest number among the numbers. It implies a long and long life, and it entrusts people’s blessings for the health and longevity of the elderly. On May 20, 2006, the Double Ninth Festival was included in the first batch of national intangible cultural heritage lists by the State Council.

 



La “Legge della Repubblica Popolare Cinese sulla Protezione dei Diritti e degli Interessi degli Anziani”, modificata e approvata dal Comitato Permanente dell’Assemblea Nazionale del Popolo nel 2012, stabilisce che il nono giorno del nono mese del calendario lunare è il Giorno degli Anziani.

The “Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly” revised and passed by the Standing Committee of the National People’s Congress in 2012 stipulates that the ninth day of the ninth month of the lunar calendar is the old age festival.

 

Per saperne di più clicca qui

Click here to know more