mercoledì 20 marzo 2019

Italians do it better non vale per il cinese


Oggi in Italia moltissimi giovani intraprendono lo studio della lingua cinese e il loro numero è destinato a salire esponenzialmente.

Tuttavia pochissimi di loro arrivano ad un livello progredito e ancor meno ad un livello avanzato. Perchè?


Primo punto:
Il genio italico permette di avanzare nello studio piuttosto velocemente ma solo fino ad un certo punto. E' come suonare uno strumento: solo con esercizi ripetuti e precisi si riesce ad avere una base che permetta sviluppi futuri.



Nello studio specifico della lingua cinese, la base comprende scrittura e fonetica, entrambe richiedono tempo sia per familiarizzare con i suoni e con i concetti base della scrittura sia per padroneggiare entrambi con una certa scioltezza. Non avendo nè tempo a disposizione, nè insegnanti in grado di far apprendere appieno toni e suoni, per la cronica carenza di tempo sia per insegnare che per fare le dovute verifiche, come risultato gli studenti avranno una base lacunosa sulla quale difficilmente potranno fare affidamento per costruire discorsi più ampi e per comprendere con sicurezza ciò che leggono o ciò che sentono dire.

Parlo per me, facendo leva sulla mia esperienza personale.



Secondo punto:
Fare l'insegnante è questione di vocazione. Tra i miei pochi insegnanti ve n'erano italiani e cinesi. Pochissimi di loro l'avevano, la vocazione. Io stessa, dopo tanti anni di esperienza scopro nuovi metodi per spiegare agli studenti i punti chiave che portano al successo nello studio.




Terzo punto (quello più dolente): 
Si tratta di sforzarsi ad un'apertura mentale mai sperimentata prima. Siamo agli antipodi, facciamo prima a fare esattamente il contrario di ciò che ci verrebbe da fare. Quando traduciamo dal cinese, propongo sempre di partire dal fondo. Anche quando proviamo ad esprimerci in cinese si tratta di cambiare punto di vista; invece di esprimere in prima battuta ciò che vogliamo dire, lasciamo che l'ascoltatore s'incuriosisca fino all'inverosimile mentre attende che noi arriviamo, dopo aver sciorinato tutte le condizioni e le varie circostanze, a dire di che cosa si tratta.

Tutto qui? Quasi.

Mi viene in mente la Città Proibita e tanti altri luoghi di culto. Ho l'impressione che i cinesi tengano a riservare l'ultimo posto per le cose più importanti. Se non altro, la loro lingua lo dimostra.

Questo dal più semplice al più difficile. Provo a darne qualche esempio

Una faccenda importante
重要的
Noi introduciamo la "faccenda" e poi spieghiamo che è importante
I cinesi lasciano la "faccenda"  per ultimo

La faccenda di cui abbiamo discusso ieri
昨天谈论的那件
Idem come sopra


La faccenda ci era chiara solo dopo averne discusso con amici e parenti per un sacco di tempo
跟亲戚朋友谈论了半天,才了解那件


La faccenda ci era chiara solo dopo essere andati a visitare il luogo dell'accaduto e dopo averne discusso con amici e parenti per un sacco di tempo.
先去了参观发生的地点,再跟亲戚朋友谈论了半天,才了解那件



Per saperne di più clicca qui:


Nessun commento:

Posta un commento