La volta scorsa abbiamo esaminato tantissime situazioni che parlavano della potenzialità dell’azione in questione. Oggi vorremmo riproporre le frasi interrogative con la modalità ben conosciuta dell’uso di “affermo-nego” come mezzo interrogativo, al posto del 吗.
Prendiamo la frase con potenziale positiva:
儿子摘得到那么多苹果. (Érzi zhāi de dào nàme duō píngguǒ.) Il figlio riesce a raccogliere così tante mele.
e poi con potenziale negativa:
儿子摘不到那么多苹果吗? (Érzi zhāi bu dào nàme duō píngguǒ ma?) Il figlio non riesce a raccogliere così tante mele.
Unendoli formeremo la frase con potenziale interrogativa:
儿子摘得到摘不到那么多苹果? (Érzi zhāi de dào zhāi bu dào nàme duō píngguǒ ?) Il figlio riesce a raccogliere così tante mele?
Ecco la variante con “affermo-nego” di alcuni esempi già trattati:
那本英文小说你看得懂吗? (Nà běn yīngwén xiǎoshuō nǐ kàn de dǒng ma? Riesci a capire quel romanzo scritto in inglese?
E con variante “affermo-nego”
那本英文小说你看得懂看不懂? (Nà běn yīngwén xiǎoshuō nǐ kàn de dǒng kàn bu dǒng? Riesci a capire quel romanzo scritto in inglese?
不戴眼镜你看得到那棵树吗? Bù dài
yǎnjìng nǐ kàn de dào nà kē shù ma? Riesci a vedere
quell'albero senza occhiali?
E con variante “affermo-nego”
不戴眼镜你看得到看不到那棵树? Bù dài yǎnjìng nǐ kàn de dào kàn bu dào nà kē shù? Riesci a vedere quell'albero senza occhiali?
孩子们外面在唱歌, 你听得到吗? Háizimen wàimiàn zài chànggē, nǐ tīng de dào ma? Fuori i bambini stanno cantando, riesci a sentirlo?
E con variante “affermo-nego”
孩子们外面在唱歌, 你听得到听不到? Háizimen wàimiàn zài chànggē, nǐ tīng de dào tīng budào? Fuori i bambini stanno cantando, riesci a sentirlo?
Frase con potenziale negativo:
没有耳机的话,我听不清楚。Méiyǒu ěrjī dehuà, wǒ tīng bu qīngchǔ Senza auricolari, non riesco a sentire chiaramente.
Frase con potenziale interrogativo con variante “affermo-nego”
没有耳机的话,你听得清楚听不清楚? Méiyǒu ěrjī dehuà, nǐ tīng de qīngchǔ tīng bu qīngchǔ? Senza auricolari, riesci a sentire chiaramente?
Frase con potenziale negativo:
小孩儿拿不好行李。Xiǎo háir ná bu hǎo xínglǐ. I bambini non riescono a prendere i loro bagagli.
Frase con potenziale interrogativo con variante “affermo-nego”
小孩儿拿得好拿不好行李? Xiǎo háir ná de hǎo ná bu hǎo xínglǐ? I bambini riescono a prendere i loro bagagli?
Finora abbiamo utilizzato, per espressioni con contenuti potenziali, esclusivamente complementi di risultato. Vedremo nella prossima puntata come si comportano i complementi direzionali nelle stesse situazioni.
Nessun commento:
Posta un commento