In un post avevamo scritto che, una volta sgombrato il campo da eventuali dubbi e imparato la struttura necessaria, si era praticamente in grado di trasformare qualsiasi frase che esprimeva un’azione compiuta in una potenzialmente positiva, negativa o interrogativa (clicca qui per leggerlo).
Nel caso di azioni che implicano una distanza da percorrere, la frase utilizzerà complementi direzionali. Né più né meno come quelli di risultato.
Per primo portiamo degli esempi volutamente senza alcun complemento oggetto:
已经上课了,你们进不去了。Yǐjīng shàng kè le, nǐmen jìn bu qù le. La lezione è già iniziata, non puoi entrare.
钥匙找到了,老师终于进得去了。Yàoshi zhǎodào le, lǎoshī zhōngyú jìn de qù le. La chiave fu trovata e l'insegnante finalmente entrò.
大夫上楼来了,你怎么上不来?Dàfū shàng lóu lái le, nǐ zěnme shàng bu lái? Il dottore è venuto di sopra, tu come mai non riesci a salire?
车上人太多,我们上得去上不去?Chē shàng rén tài duō, wǒmen shàng de qù shàng bu qù? Ci sono troppe sull’autobus, riusciamo a salire?
你过得来过不来帮我?Nǐ guò de lái guò bu lái bāng wǒ? Riesci ad avvicinarti per aiutarmi?
从这边过得去过不去?Cóng zhè biān guò de qù guò bu qù? Puoi passare da questo punto?
灯红了,马路过 不去了。Dēng hóng le, mǎlù guò bu qù le. La luce è rossa, non puoi attraversare la strada.
那你什么时候回得来?Nà nǐ shénme shíhòu huí de lái? Allora quando riuscirai a tornare?
他昨天很晚才回得来 。Tā zuótiān hěn wǎn cái huí de lái. Ieri non è tornato che molto tardi.
咱们什么时候能回得去?Zánmen shénme shíhòu néng huí de qù? Quando possiamo tornare?
你现在起得来起不来?Nǐ xiànzài qǐ de lái qǐ bu lái? Riesci ad alzarti adesso?
那些书你从美国买得来吗?Nàxiē shū nǐ cóng Měiguó mǎi de lái ma? Quei libri riesci a comprarli negli Stati Uniti?
Nella prossima puntata inseriremo dei complementi oggetto.
Nessun commento:
Posta un commento