domenica 14 luglio 2019

时量补语 Complemento di durata / Time-measure complements



持续时间 La durata / Timing

Andando avanti nello studio della lingua cinese prima o poi c’imbattiamo nel complemento di durata. Che cosa sono e a che cosa servono? Vediamo di dare delle risposte soddisfacenti.
Going forward in the study of the Chinese language, sooner or later we come across the time-measure complements. What are they and what is their use? Let's try to give satisfactory answers.

Partiamo dalle frasi italiane:
Let's start with the English sentences:


Sono stato in Cina per due anni.
I lived in China for two years.
我在中国呆了两年

Questa frase esprime semplicemente la durata di un’azione. L’azione è completata come lo indica il “了” aspettuale.
This sentence simply expresses the duration of an action. The action is completed as indicated by the aspect particle 了”.

Altri esempi:
Further examples:


Ho dormito per un giorno.
I slept for a day.
我睡了一天()觉。

 

Ho cucinato per tre ore.
I went on cooking for three hours.
我做了三个小时(的)饭。

Queste ultime due frasi, tuttavia, in cinese si esprimono in modo diverso. Perché? 
Perché, oltre al complemento di durata, contengono anche il complemento oggetto. Il complemento oggetto nelle lingue italiana e inglese sembra assente, eppure ci sono: 
These last two sentences, however, are expressed differently in Chinese. Why? Because they contain, in addition to the time-measure complement, the object, too. The objects in the sentence in Italian and in English seem to be absent, yet there are:
 
dormire = dormire sonno (睡觉 ) dove significa dormire e significa sonno.
to sleep = sleep sleep (睡觉) where means sleeping and means sleep.

cucinare = fare cibo (做饭) dove significa fare e significa cibo.
cooking = making food (做饭) where means doing and means food.


Ecco altre frasi dove si distinguono chiaramente il complemento di durata e il complemento oggetto:
Here are other sentences where the time-measure complement and the object are clearly distinguished:


Ho studiato cinese per due anni.
I studied Chinese for two years.
我学了两年()汉语

Ho guardato la tv per tre ore.
I watched TV for three hours.
我看了三个小时()电视



动脑筋玩具 Rompicapo / Brain teaser



Quali sono i principali problemi nell’uso del complemento di durata? Nascono dal fatto che la frase cinese non tolleri l’uso di due complementi verbali (complemento di durata e complemento d’oggetto) un dopo l’altro. Noi saremmo tentati di formulare le frasi come queste: 
Where are the main problems in using time-measure complements? They are born from the fact that the Chinese sentence does not tolerate the use of two verbal complements (the time-measure complement and the object) one after the other. We would be tempted to formulate phrases like this:
 

(1) 我睡觉了一天。

(2) 我做饭了三个小时

(3) 我学了汉语两年

(4) 我看了电视三个小时


Tuttavia sono sbagliate tutti e quattro. La lingua cinese obbliga ad usare un solo complemento dopo il verbo. Come fare? Abbiamo visto che si può usare il  complemento oggetto determinato da quello di durata per mezzo della particella
However all four are wrong. The Chinese language obliges us to use only one complement after the verb. What can we do? We have seen that you can use the object determined by the time-measure complement by means of the particle.
 

(1) 我睡了一天()觉。

(2) 我做了三个小时(的)饭。

(3) 我学了两年()汉语。

(4)我看了三个小时()电视。


Un altro modo per separare i due complementi è la ripetizione del verbo, trovandosi da solo il complemento di durata dopo il verbo:
Another way to separate the two complements is repeting the verb, so that the time-mesure complement remains alone after the verb:


(1) 我睡觉了一天。

(2) 我做饭了三个小时

(3) 我学汉语了两年汉语。

(4) 我看电视了三个小时。


Per ultimo possiamo anticipare l’oggetto, anche in questo caso il complemento di durata si troverà da solo dopo il verbo:
Last but not least, we can anticipate the object, so that, once again, the time-mesure complement remains alone after the verb:


(1) 睡了一天。

(2) 做了三个小时

(3) 汉语学了两年。

(4) 电视看了三个小时。


 


Cosa succede se l’azione non è conclusa?
What happens if the action has not been ended?


Sono in Cina da due anni.
I have been living in China for two years.
我在中国呆了两年了

Certo, l’azione è avvenuta come lo indica il “了” aspettuale che segue il verbo, ma non è  ancora conclusa. Questo cambiamento è espresso dal 了”modale alla fine della frase e serve per descrivere l’azione stesso.
Of course, the action took place as indicated by the aspect particle "" that follows the verb , but it is not yet ended, as shown by modal particle "" at the end of the
sentence thus describes the action itself.


Ecco, come si trasformeranno le nostre frasi:
Here is how our sentences will transform:



(1) 我觉睡了一天
Sto dormendo da un giorno./ I've been sleeping for a day.



(2) 我饭做了三个小时了
Sono tre ore che cucino. / I've been cooking for three hours.


 
(3) 我汉语学了两年
Studio cinese da due anni./ I have been studying Chinese for two years.


 
(4) 我电视看了三个小时
Sono tre ore che guardo la tv./ I've been watching TV for three hours.


Per qualsiasi domanda non esitare a contattarci qui (nei commenti) o sulla pagina facebook https://www.facebook.com/CineseCorsiDiLingua/
Don't hesitate to contact us her (leave a comment) or on the facebook page:  https://www.facebook.com/CineseCorsiDiLingua/










Nessun commento:

Posta un commento