Andando avanti nello studio della lingua cinese prima o poi c’imbattiamo nel complemento di durata. Che cosa sono e a che cosa servono? Vediamo di dare delle risposte soddisfacenti.
Going forward in the study of the Chinese language, sooner or later we come across the time-measure complements. What are they and what is their use? Let's try to give satisfactory answers.
Partiamo dalle frasi italiane:
Let's start with the Italian sentences:
Questa frase esprime la durata di un’azione. L’azione è completata come lo indica il “了” aspettuale.
This sentence expresses the duration of an action. The action is completed as indicated by the aspect particle “了”.
Altri esempi:
Further examples:
Ho dormito per un giorno.
I slept for a day.
我睡了一天觉。
Ho cucinato per tre ore.
I went on cooking for three hours.
我做了三个小时的饭。
Queste ultime due frasi, tuttavia, in cinese si esprimono in modo diverso. Perché?
Perché, oltre al complemento di durata, contengono anche il complemento oggetto. Il complemento oggetto nelle lingue italiana e inglese sembra assente, eppure c'è:
These last two sentences, however, are expressed differently in Chinese. Why? Because they contain, in addition to the time-measure complement, the object, too. The objects in the sentences in Italian and in English seem to be absent, yet there are:
dormire = dormire sonno (睡觉 ) dove 睡 significa dormire e 觉 significa sonno.
to sleep = sleep sleep (睡觉) where 睡 means sleeping and 觉 means sleep.
cucinare = fare cibo (做饭) dove 做 significa fare e 饭 significa cibo.
cooking = making food (做饭) where 做 means doing and 饭 means food.
Ecco altre frasi dove si distinguono chiaramente il complemento di durata e il complemento oggetto:
Here are other sentences where the time-measure complement and the object are clearly distinguished:
Ho studiato cinese per due anni.
I studied Chinese for two years.
我学了两年汉语。
Ho guardato la tv per tre ore.
I watched TV for three hours.
我看了三个小时的电视。
动脑筋玩具 Rompicapo / Brain teaser
Quali sono i principali problemi nell’uso del complemento di durata? Nascono dal fatto che la frase cinese non tolleri l’uso di due complementi verbali (complemento di durata e complemento oggetto) uno dopo l’altro. Noi saremmo tentati di formulare le frasi come queste:
Where are the main problems in using time-measure complements? They are born from the fact that the Chinese sentence does not tolerate the use of two verbal complements (the time-measure complement and the object) one after the other. We would be tempted to formulate phrases like this:
(1) 我睡觉了一天。
(2) 我做饭了三个小时。
(3) 我学了汉语两年。
(4) 我看了电视三个小时。
Tuttavia sono sbagliate tutti e quattro. La lingua cinese obbliga ad usare un solo complemento dopo il verbo. Come fare? Abbiamo visto che si può usare il complemento oggetto determinato da quello di durata per mezzo della particella 的 o, in presenza di determinanti brevi (2 caratteri) senza l'uso del 的.
However all four are wrong. The Chinese language obliges us to use only one complement after the verb. What can we do? We have seen that you can use the object determined by the time-measure complement by means of the 的 particle or, in case of short (2 words) determining,elements, without using 的. .
(1) 我睡了一天觉。
(2) 我做了三个小时的饭。
(3) 我学了两年汉语。
(4)我看了三个小时的电视。
Un altro modo per separare i due complementi è la ripetizione del verbo che fa sì che il complemento di durata si trovi direttamente dopo il verbo:
Another way to separate the two complements is repeting the verb, so that the time-mesure complement remains right after the verb:
(1) 我睡觉睡了一天。
(2) 我做饭做了三个小时。
(3) 我学汉语学了两年汉语。
(4) 我看电视看了三个小时。
Per ultimo possiamo anticipare l’oggetto, anche in questo caso il complemento di durata si troverà da direttamente dopo il verbo:
Last but not least, we can anticipate the object, so that,
once again, the time-mesure complement remains right after the verb:
(2) 我饭做了三个小时。
(3) 我汉语学了两年。
(4) 我电视看了三个小时。
Cosa succede se l’azione non è conclusa?
What happens if the action has not been ended?
Certo, l’azione è avvenuta come lo indica il “了” aspettuale che segue il verbo, ma non è ancora conclusa. Questo cambiamento (rispetto ad un'azione completata e conclusa) è espresso dal “了” modale alla fine della frase.
Of course, the action took place as indicated by the aspect
particle "了" that follows the verb , but
it is not yet ended, this variation (respect to a completed and ended action) is shown by modal particle "了" at the end of the sentence..
Ecco, come si trasformeranno le nostre frasi:
Here is how our sentences will transform:
Sono tre ore che cucino.
I've been cooking for three hours.
(3) 我汉语学了两年了。
Studio cinese da due anni.
I have been studying Chinese for two years.
(4) 我电视看了三个小时了。
Sono tre ore che guardo la tv.
I've been watching TV for three hours.
Nessun commento:
Posta un commento