giovedì 22 novembre 2018

小雪 Nevicata Leggera / Light Snow


 小雪  Nevicata leggera / Light snow

小雪(Xiǎoxuě) “Nevicata leggera” è il ventesimo dei  ventiquattro termini solari. Quest’anno cade il 22  novembre. Il sole raggiunge il 240° grado e si trova nella declinazione di -20 ° 16 ', a Pechino è visibile per soli 9 ore e 49 minuti, a mezzogiorno raggiunge 29° 50'.
小雪(Xiǎoxuě) “Light snow” is the twenties of the twenty-four solar terms. This year falls on November the 22nd, the sun reaches the 240° grade, it is located in the declination of -20 ° 16 ', visible in Beijing for 9 hours and 49 minutes, only,  the midday reaches the  29° 50'.


Nel periodo chiamato “Nevicata leggera”, l'Orsa Maggiore di notte punta a Ovest - Nord-ovest (alle ore 10 in punto). Dopo le 20:00 di ogni notte, se osserviamo le stelle possiamo vedere l'Orsa Maggiore puntare a ovest, mentre  Cassiopea,  a forma di "W", è sempre più visibile. Di conseguenza Cassiopea assume il compito di trovare la Stella Polare e di navigare, al posto di Orsa Maggiore.

During the solar term called “Light snow” the Big Dipper at night point Northwest West (at 10 o'clock sharp). After 20:00 every night, if you observe the stars outside, you can see the big dipper westward, while the "W" -shaped Cassiopeia escalates into the sky. Instead of the Big Dipper, she takes on the task of finding a polar star and navigate.

 Pittore / Painter:  Wú Ǒu Tīng


In questo periodo, il vasto vento del nord-ovest ha cominciato a diventare cliente abituale, la temperatura è scesa gradualmente sotto 0 ° C, ma la terra non è troppo fredda, anche se è l'inizio della nevicata, la neve non è grande, di qui il suo nome “Nevicata leggera”. A questo punto lo yin declina e lo yang ascende. Ciò rende il mondo incomprensibile perché lo yin e lo yang si inimicano, tutto ha perso vitalità, il cielo e la terra sono bloccati nell'inverno. La prima neve apparirà nell'area a nord del Fiume Giallo per ricordare alla gente di tenere fuori il freddo e di proteggere il caldo.
During this period, the vast northwest wind began to become regular customer, the temperature gradually dropped below 0 ° C, but the land is not too cold, even if the snowfall starts, the snow is not that great, hence its name "light snowing". At this point the yin declines and the yang ascends. This makes the world incomprehensible because yin and yang fight one another, everything has lost vitality, the sky and the earth are blocked in the winter. The first snow will appear in the area north of the Yellow River to remind people to keep the cold out and protect the heat.

Alle 11:05 del 22 novembre, inizia il periodo solare “Nevicata leggera”. Nei quindici giornidi questo termine solare la temperatura scende e il tempo è più freddo, le precipitazioni cambiano da pioggia a neve. Gli esperti suggeriscono che in questa stagione, si dovrebbe mangiare cibo meno piccante, bere molta acqua, smettere di fumare e bere e condurre una vita normale
Per saperne di più clicca qui

At 11:05 on November 22, the "Light Snow" solar period begins. Within this solar term, the temperature drops and the weather is colder, rainfall changes from rain to snow. Experts suggest that this season, you should eat less spicy food, drink plenty of water, quit smoking and drink and lead a normal life.

To read more please click here





 Meteorologia:
Secondo la quantità della precipitazione la nevicata viene classificata in tre diverse categorie:  
24 ore di precipitazioni:
- entro 2,5 mm “Nevicata leggera”
- da 2,6 mm a 5,00 mm “Media nevicata”
– oltre 5,00 mm “Grande nevicata”
Meteorology:
Depending on the amount of precipitation snowfall is classified into three different categories:
24 hours precipitation:
- within 2.5 mm "Light snow"
- from 2.6 mm to 5.00 mm "Medium snowfall"
- over 5.00 mm "Great snowfall" 



Attività agricole
Nei primi giorni di “Nevicata leggera” la profondità di congelamento del suolo nel nord-est della Cina raggiunge 10 centimetri, in seguito in media supera 1 centimetro al giorno, il gelo arriva a più di un metro entro la fine del termine solare. Quindi il proverbio dice "Piccolo sigillo di neve", dopo di che la dimensione del fiume si è gradualmente congelata. Il proverbio agricolo diceva: "La neve è piena, l'anno che verrà sarà un anno di buon raccolto". Ci sono tre significati: in primo luogo: una nevicata indica che l'anno che viene avrà anche la pioggia, nessuna siccità, in secondo luogo: la neve può congelare alcuni germi e parassiti in modo che nel prossimo anno sarà ridotto l'insorgere di parassiti e malattie, in terzo luogo: il ruolo della neve è mantenere il caldo, favorisce la decomposizione della materia organica nel suolo e migliora la sua fertilità. Pertanto, il significato del proverbio, “
瑞雪兆丰年”( ruìxuě zhào fēngnián)  “Nevicata è buon raccolto” ha una certa verità scientifica.
Per saperne di più clicca qui     

Agricultural activities
In the early days of "Light Snowing" the depth of freezing of soil in northeast China reaches 10 centimeters, after which averaging more than 1 centimeter a day, frost reaches more than one meter before the end of the solar term. So the proverb says "Small Snow Seal", after which the size of the river has gradually frozen. The agricultural proverb said, "The snow is full, the coming year will be a good harvest year." There are three meanings: first: a snowfall indicates that the year will come also rain, no drought, secondly: snow can freeze some germs and parasites so that in the next year will be reduced the onset of parasites and diseases, thirdly: the role of snow is to maintain heat, promote the decomposition of organic matter in the soil and improve its fertility. Therefore, the meaning of the proverb, "瑞雪兆 丰年" (ruìxuě zhào fēngnián) "Snowing is good harvest" has some scientific truth.
To know more please click here 





mercoledì 14 novembre 2018

"了" Particella Aspettiva e "了" Particella Modale



Dopo il post  "了 Particella aspettiva" del 20 novembre 2017 (clicca qui) e quello del 6 dicembre 2015 (clicca qui) "Particella modale 了 ", oggi parleremo di entrambe le particelle.

Quando è opportuno usare l'una e non l'altra? Quando le uso entrambe? Dove si trova l'una e l'altra nella frase cinese?


Preferisco portare degli esempi tratti dall'ultima lettura in classe:


我们来到了一个公园。没想到他又翻过了公园的围墙。这个公园的墙比大学的墙高多了。他翻过去了。.....
我跳了一下,翻过去了。如果再让我翻一次,我可能翻不过去了。


Esaminiamo una frase alla volta.


我们来到了一个公园。
Wǒmen lái dào le yígè gōngyuán.   
(Siamo giunti in un parco)

Nel corso del racconto, a questo punto viene evidenziato il luogo raggiunto. Non si tratta semplicemente di elencare un'azione dopo l'altra, dunque usiamo la particellaaspettiva per evidenziare la particolarità del luogo (oggetto dell'azione). Tale particella si trova subito dopo il verbo.



没想到他翻过了公园的围墙。 
Méi xiǎng dào tā yòu fān guò le gōngyuán de wéiqiáng.  
(Non avrei mai pensato che avrebbe scavalcato anche il muro di cinta del parco.) 

L'esempio è identico a quello precedente; vale a dire evidenzia il muro del parco, come oggetto dell'azione.




这个公园的墙比大学的墙高多
Zhège gōngyuán de qiáng bǐ dàxué de qiáng gāo duō le
 (Il muro di questo parco era molto più alto di quello dell'università.) 

Questo è l'esempio di una situazione che muta rispetto ad una precedente. Usiamo dunque la particella modale.Tale particella si trova in fondo alla frase.


他翻过去了。 
Tā fān guò qù le
(Egli lo scavalcò.)

La particella modale, qui usata, serve anche a descrivere un'azione svolta, come in questo esempio. Molto descrittivo, viene spesso usata nei racconti scritti.

我跳了一下,翻过去了。
Wǒ tiào le yíxià, fān guò qù le
(Spiccai un salto e lo scavalcai.)

Ecco, abbiamo qui la presenza di entrambe le particelle; la particellaaspettiva nella prima e la particella modale alla fine della seconda parte della frase. Nella prima frase, con l'uso della particella aspettiva, evidenzio di aver compiuto un'azione specifica, mentre nella seconda, che termina l'intera enunciazione, uso la particella modale per descrivere che un'azione si è svolta.




如果让我翻一次, 我可能翻不过去了。
Rúguǒ zài ràng wǒ fān yícì, wǒ kěnéng fān bù guò qù le
(Se avesse voluto farmi saltare di nuovo, probabilmente non ci sarei più riuscito.)

Questa volta ci troviamo di fronte alla particella modale per descrivere una situazione mutata (in questo caso addirittura al negativo). 



 
Riusciamo a distinguere al primo colpo d'occhio la frase contenente la particella modale, in quanto si trova rigorosamente in fondo alla frase. La particella aspettiva, invece, segue sempre il verbo ed è seguita, a sua volta, da un complemento d'oggetto particolare. Questo per mettere in evidenza la particolarità della situazione.



Facciamo subito un confronto:
他翻过去Tā fān guò qù le. (Egli lo scavalcò.) - descrivo un'azione svolta. (modale)
我们来到一个公园。Wǒmen lái dào le yígè gōngyuán. (Siamo giunti in un parco) – evidenzio l'oggetto specifico dell'azione svolta. (aspettiva).

 


mercoledì 7 novembre 2018

立冬Inizio dell’Inverno / Beginning of Winter


立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno / Beginning of Winter
L'inizio dell'inverno è il diciannovesimo termine solare del calendario lunisolare, determinato dal sole che è arrivato al 225° grado.Quest'anno cade oggi.
The beginning of winter is the nineteenth solar term of lunisolar calendar, determined by the sun that has reached the 225th degree. This year it falls today.
 
 
A questo punto, la Terra si trova ad una declinazione di -16 ° 19 'e l'altezza del sole di mezzogiorno a Pechino è solo 33 ° 47'. Dopo Li Dong, il tempo della permanenza del Sole continuerà a diminuire e l'altezza stessa del Sole di mezzogiorno continua a scendere.
At this point, Earth is at a declination of -16 ° 19 'and the height of the Sun at noon in Beijing is only 33 ° 47'. After Li Dong, the time of Sun's stay will continue to decrease and the very height of the  Sun at noon will continue to decline as well.
 

 


Prima e dopo立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno, le precipitazioni in gran parte della Cina sono diminuite in modo significativo. La terra è congelata nella Cina settentrionale, nella Cina meridionale è il momento migliore per il frumento. Inoltre, dopo l'Inizio dell'Inverno, l'aria è sempre più asciutta con meno umidità del suolo. In questo momento, la Cina ha cominciato a concentrarsi sulla prevenzione del fuoco nelle aree forestali.
Before and after the立冬“Lìdōng” Beginning of Winter, precipitation in most part of China declined significantly. The land is frozen in northern China, southern China is the best time for wheat. In addition, after the Beginning of Winter, the air is getting dry with less soil moisture. At this time, China has started focusing on fire prevention in forest areas.
 
 
十月朔” (shí yuè shuò)  la luna nuova del decimo mese / October New Moon
 
 
秦岁首” (qín suì shǒu)  Il primo inverno / First Winter
 
 
 
寒衣节”(hányī jié) Festa dei Vestiti Invernali / Winter Clothing Festival
 
丰收节” (fēngshōu jié)  Festival del Buon Raccolto / Harvest Festival
 
L'inverno non è solo il raccolto dei riti sacrificali e la grande occasione del banchetto di raccolto, ma anche il vento freddo della stagione. Ci sono tante attività, ad es. "Ottobre Nuova Luna", "Primo Inverno", "Festival dei Vestiti Invernali", "Festival del Buon Raccolto" ed altre. Winter is not just the harvest of sacrificial rites and the great occasion of the harvest banquet, but also the cold wind of the season. There are so many activities, eg. "October New Moon", "First Winter", "Winter Clothing Festival", "Happy Harvest Festival" and others.  
 
 
水结冰,地始冻” (shuǐ jié bīng, dì  shǐ dòng)  l'acqua è congelata e il suolo comincia a congelare / The water is frozen and the ground is frozen

In questo momento, a nord, è il mese di 孟冬(Meng Dong), dove "l'acqua è congelata e il suolo comincia a congelare", mentre al Sud vi è una piccola primavera.
At this time,it’s the month of 孟冬 (Meng Dong) in the North, where "water is frozen and the ground begins to freeze", while in the South there is a small spring.  

 
 
 
立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno è una grande festa nel mese di ottobre, sin dal periodo della dinastia Han, quando i ministri  incontravano i bambini, in riconoscimento dei martiri che hanno sacrificato la loro vita per il paese. Si prega per il defunto, ciò serve anche per incoraggiare la gente a resistere al nemico  straniero e si prega  Dio perché dia la vendemmia d'oro nei prossimi anni.
立冬 "Lìdōng" The beginning of Winter is a great feast in October, since the Han Dynasty, when the ministers met the children in recognition of the martyrs who sacrificed their lives for the country. The pray for the deceased, this also serves to encourage people to resist the foreign enemy and pray to God to give the golden harvest in the coming years.
 
 
Nel 1937 le persone in tutto il paese si levarono per resistere al Giappone. Nei giorni in cui soffia il vento freddo, nella contea di Xiapu si svolge l’attività vigorosa in merito a Festa dei  Vestiti Invernali, cantando il "canto degli indumenti caldi", canzone della tragica desolazione che colpisce il cuore della gente, la gente lungo la strada si strappa i vestiti. Questa tradizione è sopravvissuta per più di 70 anni, nella contea di Xiapu il ricordo è ancora vivido.
In 1937, people across the country rose to resist Japan. In the days when the cold wind blows in, Xiapu Count there's vigorous activity  of the “Winter Dress Festival” , singing the "song of warm clothing" song of the tragic desolation striking the hearts of people, people along the way she ripped off her clothes. This tradition has survived for more than 70 years, in Xiapu County the memory is still vivid.


Ecco il canto di /  Here's the song  
 clicca qui / click here 
立冬补冬,补嘴空” “lìdōng bǔ dōng, bǔ zuǐ kōng” "verricello invernale, la bocca non é più vuota"
/"Winter winch, fill the empty mouth"

 
Nell’antichità si festeggiava l’Inizio dell’Inverno come quello della primavera, dell’estate e dell’autunno. La società era agricola, la gente lavorava tutto l’anno,  la legislazione prevedeva che d’inverno si riposasse per compensare il duro lavoro dell’intera famiglia. Il proverbio "verricello invernale, riempire la bocca vuota" è la migliore metafora. Gli esperti di salute hanno sottolineato che, dopo l'inizio dell'inverno freddo graduale, in particolre gli anziani, dovrebbero prestare attenzione alla manutenzione cardiovascolare e cerebrovascolare.  

In the antiquity, the Beginning of Winter was celebrated as that of the beginning of spring, summer and autumn. The society was agricultural, people worked all year, legislation provided for winter resting to offset the hard work of the whole family. The "winter winch, filling the empty mouth" proverb is the best metaphor. Health experts have pointed out that after the onset of gradual cold winter, especially older people, they should pay attention to cardiovascular and cerebrovascular maintenance.
  
Per saperne di più clicca qui  / to know more click here
 
 

venerdì 2 novembre 2018

Piccola lezione di fonetica - conclusione

 

Nella prima parte (per rivederlo clicca qui) avevamo studiato le iniziali (consonanti neutre, dure, extradure e dolci) e i finali (vocali dure e dolci). Nella seconda parte (per rivederlo clicca qui) avevamo approfondito le difficoltà nella composizione di alcune parole, dovute principalmente al rigoroso rispetto dell'armonia.




In questa occasione vorremmo parlare della difficoltà a leggere correttamente parole scritte "in pinyin", vale a dire, nella lingua (pinyin) che traslitera i suoni utilizzando l'alfabeto latino.


Le difficoltà principali sorgono in presenza di parole che non hanno iniziali, vale a dire, manca la consonante.

Tenendo sempre presente che i finali cinesi sono composti da vocali e/o gruppi vocalici di sole due categorie; dure o dolci, nella trasliterazione useremo le lettere "y" per le vocali dolci "i" e "ü" (e le varie estensioni) e "w" per quella dura "u" (e le varie estensioni).


Le vocali dure  "a" "e" "o" (e le varie estensioni), invece, non necessitano di alcuna lettera aggiunta.




爱 (‘ài "ai") amore


Avremmo, quindi, parole così formate: a, ai, an, ao,  e , o, ou. Per le parole così formate vale la regola di precederle dall'apostrofo.

Torniamo all'utilizzo delle lettere aggiunte "y" e "w". Non si tratta di consonanti, in effetti non si emette alcuna voce.


"y" lo utilizziamo per formare parole con iniziali formate da vocali dolci "i" e "ü" (e le varie estensioni).
雨 ( yǔ "ü") pioggia


Avremo così  ya (leggo "ia"), yan (leggo "ien"), yang (leggo "iang"), yao (leggo "iao"),  ye (leggo  "ie"), yin (leggo "in"), ying (leggo "ing"),  you (leggo "iou"),  mentre la parola che pronuncio "i" si scriverà  "yi".
Analogamente avremo così: yuan (leggo "üen"), yue (leggo "üe"), yun (leggo "ün"), mentre la parola pronunciata "ü" si scriverà "yu".


"w" lo utilizziamo per formare parole con l' iniziale dura  "u" (e le varie estensioni).


 文 (wén "uen") cultura

Le parole così formate saranno wa (leggo "ua"), wai (leggo "uai"), wan (leggo "uan"), wang (leggo "uang"), wei (leggo "uei"), wen (leggo "uen"), wen (leggo "uen"), weng (leggo "ueng"), wo (leggo "uo") , mentre la parola pronunciata "u" si scriver "wu".

Per concludere ricopio qui un post vecchio (clicca qui) che mette in evidenza una particolare difficoltà di pronuncia:

语音 Quella cosa chiamata fonetica / That strange thing called phonetics



Una volta ripreso gli studi, dopo le vacanze di Natale, abbiamo dovuto riprendere gli esercizi di pronuncia e nel farlo ci siamo subito imbattuti in alcuni errori ricorrenti.
Once we resumed our studies, after the Christmas holidays, we had to resume the pronunciation exercises and in doing so we immediately came across some recurring errors.
"chū" ()  oppure "qù" ()? /  "chū" ()  or "qù" ()?

"chū" 出 (uscire / exit
 
"qù"  去 (andare/ go)
Come faccio, se li trovo entrambi? / What to do when I find both? 
 

 "chūqù" 出去 (é uscita / left)

A mio avviso il problema è nato agli inizi, quando imparavamo la pronuncia dell'iniziale "q". 
In my opinion the problem was born at the beginning when we learned the pronunciation of the initial "q".


In effetti "q" è la copia aspirata dell'iniziale "j", molto difficile da pronunciare - almeno per gli italiani. Io me la cavo perchè sono ungherese e la mia lingua viene dal lontano oriente.
In fact "q" is the aspirated copy of the initial "j", very difficult to pronounce - at least for Italians. I am lucky because I am Hungarian and my language comes from the far east.

Iniziali come "q", "j" e "x" sono particolarmente dolci,  mentre  "zh" e "ch"  sono iniziali duri.
Initials such as "q", "j" and "x" are particularly sweet, while "zh" and "ch" are hard initials.
  
Iniziali "q", "j" e "x" permettono la formazione di parole con finali esclusivamente dolci. Quali sono i finali esclusivamente dolci? Tutti iniziano con "i" oppure con "ü" che, in questi casi scriviamo senza i puntini ("u"). 
Initials "q", "j" and "x" allow the formation of words with exclusively sweet finals. Which are the  exclusively sweet finals? All start with "i" or with "ü" which, in these cases, we write without the dots ("u"). 
Esempio: / Example:
Jī ( jiě()   jiàn()   jiù(jiāng(将)     qǐ (起)  qiè (切)  qián(钱)  qiáng(墙)   
jù(句)   jué(觉)  juǎn (卷)  
    
(去)   quán(全) 
  
 "qù"  去 (andare / go)
Ed ecco  "qù"  (andare / go), una parola dolce che non posso più confondere con una parola dura, come "chū" (uscire / exit).
And here is "qù" (go), a sweet word that I can no longer confuse with a hard word, like "chū" (exit).
"chū"  出 (uscire / exit)
L'iniziale "ch" è altresì la coppia aspirata di un'altro, dell'iniziale "zh" . Entrambi sono duri che permettono solo la formazione di parole con finali dure. Pertanto parole che terminano con "i" vengono pronunciate con finale "ö", mentre non ci possono essere parole che terminano con la "ü", bensì solo con la "u"
The initial "ch" is also the aspirated copy of another initial, that of the "zh". Both are hard and allow only the formation of words with hard finals. Therefore words ending in "i" are pronounced at the and as "ö", while there can not be words ending in "ü", but in "u", only.



 "Chī" 吃 (mangiare / eat)
Concludendo,  "chū" () è una parola dura che inizia con "ch" (iniziale duro) e termina con  ū (finale duro).
In conclusion, "chū" (出) is a hard word that begins with "ch" (hard initial) and ends with ū (hard final).

Come faccio a confondere una parola dolce "qù" (去) con un dura "chū" () ?  E' impossibile.
How can I confuse a sweet word "qù" () with a hard one "chū" ()? It's impossible.

"chūqù" 出去  (é uscita / left)



 Fine