mercoledì 28 ottobre 2020

Impariamo a parlare

 


A riapertura della scuola è tornato in auge (clicca qui)  il problema della difficoltà di parlare in cinese persino ad alti livelli di conoscenza della lingua. “Quando usciamo dal limbo della frase cinese classica: SOGGETTO – AVVERBI – PREDICATO – COMPLEMENTO OGGETTO, entriamo nel regno della lingua vera. Se il livello base è stato studiato ma non metabolizzato, costruirci sopra un livello successivo, anche se per gradi, porta rapidamente allo scoramento. L’entusiasmo del principiante è da tempo svanito, la fatica per memorizzare le 40-50 parole nuove per volta sembra inutile ed ecco che ci ritroviamo frustrati, disperati e smettiamo di studiare.”


Nel post successivo (clicca qui) è stato messo a fuoco la ragione di questa difficoltà, vale a dire la distanza tra le due culture. “Quando riesco a trovare la chiave per superare l’ostacolo DISTANZA, posso finalmente riuscire ad esprimermi correttamente, cioè, a parlare. E’questa distanza che proibisce a noi, non cinesi, di trovare le frasi giuste senza cadere nella trappola del cinitaliano (parlo cinese in italiano). “

 



Oggi voglio darvi la soluzione. Andiamo per gradi:

Se tutto ciò che imparo riesco a riprodurre a voce, il problema non esiste.  Questo è ciò che succedeva in classe con i miei studenti over sessanta. Finita l’ora di grammatica, cinque minuti di relax, e via con l’ora di conversazione. In questo modo le parole nuove e le piccole strutture grammaticali potevano essere agevolmente assimilati. Certo, era stato richiesto un non piccolo sforzo di memorizzazione, sforzo ben ripagato dal successo. Siamo al primo grado ed è tutto in ordine.

 


Quando questa procedura non si può fare, succede che gli studenti conoscono le strutture grammaticali, riconoscono gli hanzi, si ricordano delle parole eppure non sono in grado di combinarle in modo da formulare una vera frase cinese. Ecco che il gap si fa sempre più profonda. Hai voglia di fare tanti esercizi, fare tanti esempi, se non la si metabolizza, la materia rimane conoscenza passiva.

E qui si troviamo al primo grado di difficoltà

 



A nessuno piace ammettere di non essere capace. Sembra doversi dire: ho studiato, ho faticato eppure non ci sono riuscito. Qui c’è un equivoco. La colpa non sta nel vostro scarso impegno, né nelle vostre limitate capacità. La colpa, se di questo si può parlare, è del sistema d’insegnamento che non favorisce lo sviluppo della capacità di espressione, specie quella orale. Voi siete bravissimi a risolvere enigmi linguistici, a tradurre da e per il cinese, ma il fatto di non riuscire ad esprimervi oralmente non interessa nessuno.

Non è da tutti essere disposti a ricominciare quasi da capo, mentre il numero di parole conosciute supera le centinaia o più. Eppure il metodo per colmare il divario è uno solo: IMPADRONIRSI del sistema cinese e per impadronirsi non conosco metodo più efficace della conversazione.



La soluzione:

Una volta stabilito il punto di partenza (e qui è richiesta un’onesta valutazione del proprio livello), si riprende le lezioni studiate per trasformare la materia in linguaggio.

Come si fa?

Le frasi nuove si riferiscono a specifiche situazioni. Noi le pronunciamo, cerchiamo la traduzione in italiano e nel farlo scopriamo le differenze. Non si fa giudizio, si constata semplicemente che in una data situazione il cinese si esprime in un certo modo, mentre l’italiano in un altro. E’ importante capire questa differenza. Il docente può spiegare che la grammatica cinese, in apparenza assente, usa dei sistemi per esprimere concetti man-mano sempre più complessi. La lingua italiana ha un sistema grammaticale ferrea, una volta imparata, si è in grado di esprimersi senza difficoltà.

Cambiando poi alcune parti del dialogo, gli studenti sono invitati ad esprimersi in cinese correttamente. Non si introduce due cose nuove in una frase per evitare la dispersione della concentrazione e si procede per gradi.

 


 

Ogni volta è richiesto questo passaggio:

  • 1).   Imparo una nuova frase 
  • 2) Visualizzo chiaramente la situazione
  • 3) Cerco l'espressione che lo definisce il più fedelmente in italiano

A questo punto l’insegnante propone una situazione simile; il passaggio sarà il seguente:Vi

  • 1)  Visualizzo la situazione
  • 2) Cerco di ricordarmi la frase che lo esprimeva in cinese

Infine si propone il dialogo a due:

  • 1)    Una persona fa la domanda in cinese
  • 2) L'altra è invitata a visualizzare la situazione e, senza scomodare l'italiano, a rispondere in cinese

Sembra facile ma non lo è. La prima volta sembra di avere dell’handicap. Bisogna tornare bambini e nel farlo, talvolta, ci si diverte pure.

 

domenica 25 ottobre 2020

重阳节 Festa del Doppio Nove / Double Ninth Festival




La Festa del Doppio Nove è un festival tradizionale cinese che si svolge il nono giorno del nono mese lunare .

The Double Ninth Festival is a traditional Chinese festival.

Il numero "nove" è il numero yang nel "Libro dei mutamenti", e i due numeri yang del "nono giorno del nono mese" hanno lo stesso peso, ecco perché è chiamato "Chongyang” (Yang pesante). 

The number nine  is the yang number in the "Book of Changes", and the "double nine",  two yang numbers have the same weight, so it is called "Chongyang" (heavy Yang). 

 

Jiujiu 久久(eternità), omofono di nove-nove, simboleggia il ritorno alla verità, l'inizio dell'unità. Gli antichi credevano che questo fosse un giorno di buon auspicio. Nei tempi antichi, la gente era solita salire in alto per pregare per la benedizione, si viaggiava per trovare e per ammirare il crisantemo in autunno, adorare divinità e pregare per gli antenati, fare banchetti per pregare per la longevità. 

Jiujiu (eternity), homophone of nine-nine, returns to the truth, the beginning of the unity. The ancients believed that it was an auspicious day. In ancient times, folks used to climb high to pray for blessing, travel to admire chrysanthemum in autumn, worship gods and ancestors, and drink banquets to pray for longevity. 

 

La tradizione è stata tramandato fino ad oggi e ha aggiunto il rispetto per gli anziani e altre connotazioni. Il giorno del Doppio Nove avremo un banchetto, degli  incontri, celebreremo il rispetto per gli anziani. Scalare le vette e ammirare l'autunno, essere grati e rispettare gli anziani sono i due temi importanti delle attività della Festa del Doppio Nove oggi.

 

It has been passed down to this day and has added respect for the elderly and other connotations. On the day of Double Ninth Festival, we will have a banquet and a high meeting, celebrate the respect for the elderly. Climbing the heights and admiring autumn and being grateful and respecting the elderly are two important themes of the Chongyang Festival activities today.

 

La Festa dIl Doppio Nove ha avuto origine dal culto dei fenomeni celesti, iniziato in tempi antichi, reso popolare durante la dinastia Han occidentale e fiorito dopo la dinastia Tang.

The Double Ninth Festival originated from the worship of celestial phenomena and flourished during the Tang Dynasty.

 

重阳节、除夕、清明节、七月半

La dinastia Tang fu un periodo importante in cui le feste e le usanze tradizionali furono combinate e finalizzate,  la maggior parte di esse è stata tramandata fino ad oggi. L'usanza popolare di adorare gli antenati a Chongyang esiste da migliaia di anni ed è un'antica usanza popolare di profondo significato. Il La Festa del Doppio Nove,  la Vigilia di Capodanno, il Festival di Qingming e la Festa del Metà Luglio sono anche conosciuti come i quattro festival tradizionali cinesi di culto degli antenati.

The Tang Dynasty is an important period when traditional festivals and customs are combined and finalized, and the main part of it has been passed down to this day. The folk custom of worshiping ancestors in Chongyang has been in existence for thousands of years and is an ancient folk custom of profound significance. Double Ninth Festival, New Year's Eve, Qingming Festival, and  Zhongyuan Festival are called the four traditional Chinese ancestor worship festivals.


Durante lo sviluppo storico e l’evoluzione della Festa del Doppio Nove una varietà di usanze popolari si sono mescolate insieme, portando ricche connotazioni culturali. Nel concetto folcloristico, “nove” è il numero più grande tra i numeri, implica una vita lunga affida le benedizioni delle persone per la salute e la longevità degli anziani. Il 20 maggio 2006 il Consiglio di Stato ha incluso la Festa del Doppio nelle liste nazionali del patrimonio culturale immateriale dal Consiglio di Stato.

During the historical development and evolution of the Double Ninth Festival, a variety of folk customs have been blended together, carrying rich cultural connotations. In the folklore concept, “nine” is the largest number among the numbers. It implies a long and long life, and it entrusts people’s blessings for the health and longevity of the elderly. On May 20, 2006, the Double Ninth Festival was included in the first batch of national intangible cultural heritage lists by the State Council.

 

La “Legge della Repubblica Popolare Cinese sulla Protezione dei Diritti e degli Interessi degli Anziani”, modificata e approvata dal Comitato Permanente dell’Assemblea Nazionale del Popolo nel 2012, stabilisce che il nono giorno del nono mese del calendario lunare è il Giorno degli Anziani.

The “Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly” revised and passed by the Standing Committee of the National People’s Congress in 2012 stipulates that the ninth day of the ninth month of the lunar calendar is the old age festival.

 

Per saperne di più clicca qui

Click here to know more

 

venerdì 23 ottobre 2020

霜降 Gelo / Frost

 


Quest'anno il 23 ottobre inizia il "Gelo" uno dei 24 termini solari del calendario lunare. 
This year on October the 23rd, the "Frost", one of the 24 solar terms of lunar calendar starts.

 
 

L’inizio di 霜降 Gelo, uno dei ventiquattro termini solari del calendario lunisolare cinese corrisponde al 23 ottobre circa del calendario gregoriano. Questo termine contiene il senso del tempo che gradualmente diventa freddo, è l'ultima sezione dei termini solari autunnali, significa anche che l'inverno sta per iniziare. La stagione di gelo freddo indica che l'assistenza sanitaria è particolarmente importante. Il proverbio popolare "一年补透透,不如补霜降" (Un anno intero non è importante quanto la stagione del Gelo) mostra l'impatto di questo termine solare sulle persone.

The beginning of 霜降Frost, one of the twenty-four solar terms, corresponds to the annual Gregorian calendar on October 23rd or so. This solar term contains the idea that weather becomes gradually cold, it's the last section of the autumn solar terms, which also means that the winter is about to begin. The frost season underlines that health care is particularly important. The folk proverb "one year make up thoroughly, not as good as Frost", which shows the impact of these solar terms on people.


霜降 Gelo è il diciottesimo dei ventiquattro termini solari in cui è diviso un anno, secondo il tradizionale calendario lunisolare cinese.  Inizia quando il sole raggiunge il 210° grado longitudinale e termina quando raggiunge il 225°. Quest’anno inizia il 23 ottobre e termina il 6 novembre. In questo momento nell'area del bacino del fiume giallo della Cina appare il primo gelo, la maggior parte della regione è impegnata a piantare frumenti e altre colture.

霜降  Frost is the eighteenth of the twenty-four solar terms in which a year is divided, according to the traditional lunisolar Chinese calendar. It begins when the sun reaches the 210th longitudinal grade and ends when it reaches 225th. This year it begins on October 23rd and ends on November 6th. At this time in China's Yellow River Basin area appears  the first frost, most of the region is busy planting wheat and other crops.

 

已成熟的柿子 Cachi maturo / Mature persimmon

In alcuni luoghi in Cina, nella stagione del gelo si raccomanda di mangiare cachi rossi. Essi non soltanto riscaldano il corpo, ma sono anche in grado di complementare le ossa, trattandosi di un ottimo cibo per la stagione del gelo.  

In some places in China, frost season suggest to eat red persimmon, that not only warm the body, but also complements bones, being a very good frost food.

 

农民在葡萄园里点火造烟抗霜冻 

Gli agricoltori accendono il fuoco per fare fumo nella vigna 

The farmers light fire and ignite the smoke in the vineyard

 

白果 ginkgo

In questa stagione è importante fare attenzione a gastrite cronica e recidiva dell'ulcera gastroduodenale. Gli anziani sono molto sensibili anche alle "vecchie gambe fredde" (osteoartrosi del ginocchio), anche la bronchite cronica è soggetta a ricadute. Si dovrebbe mangiare più pere, mele, ginkgo, cipolle, senape (Brassica juncea).
This season, it is important to pay attention to chronic gastritis and recurrence of gastroduodenal ulcer. Seniors are also very sensitive to "old cold legs" (knee osteoarthritis), even chronic bronchitis is also easy to relapse. You should eat more pears, apples, ginkgo, onions, mustard (Brassica juncea).

Per saperne di più clicca qui:

To know more please click here