Siamo arrivati all'ultima parte dello studio dei complementi risultativi. Qui non ripeteremo più ciò che avevamo appreso nelle quattro parti precedenti.
Per vedere il post Complemento di risultato clicca qui, per il post Complemento di risultato Parte 1 clicca qui, per il post Complemento di risultato Parte 2 clicca qui e per il post Complemento di risultato Parte 3 clicca qui.
Cosa succede se al verbo principale aggiungiamo un altro verbo? Anche in questo caso otteniamo un complemento di risultato. Qui aggiungiamo "通" "tōng"(condurre, trasmettere) al verbo principale "接" "jiē"(prendere -la telefonata-). Ecco il risultato:
客服的电话接通了,没有?Kèfù de diànhuà jiē tōng le, méiyǒu? Sei connesso con il servizio clienti?
Per la prima volta vediamo l'uso di "
给" "gěi" (dare, preposizione "con") come complemento risultativo:
我该付给他钱了. Wǒ gāi fù gěi tā qián le. Gli devo dei soldi.
亲戚们, 带给小孩子礼物! Qīnqīmen, dàigěi xiǎo háizi lǐwù! Cari parenti, portate i regali ai vostri bambini!
送给他什么礼物好? Sòng gěi tā shénme lǐwù hǎo? Che regalo dovremmo dargli?
朋友买给我好吃的东西了. Péngyǒu mǎi gěi wǒ hào chī de dōngxī le. Mio amico mi
ha comprato delle cose squisite da mangiare.
Possiamo usare il verbo "住" "zhù" (fermare) con funzione risultativa:
大象接住了球。Dà xiàng jiēzhù le qiú. L’elefante ha bloccato la palla.
Osservate come cambia significato il verbo "接" "jiē". In una frase avevamo visto "接通" "jiētōng" "passare" (la telefonata), mentre qui "接住" "jiēzhù" è "bloccare" (la palla).
妻子突然停住了话语。Qīzi túrán tíngzhù le huàyǔ. All'improvviso la moglie smise di parlare.
她的电话号码你记住了,没有?Tā de diànhuà hàomǎ nǐ jìzhù le, méiyǒu? Ricordi il suo telefono?
你怎么没留住那位客人? Nǐ zěnme méi liúzhù nà wèi kèrén? Perchè non hai trattenuto l'ospite?
他突然站住了。 Tā túrán zhànzhù le. All'improvviso si fermò.
Possiamo usare anche il verbo ausiliario "会" "huì" (essere capace) come complemento risultativo:
弟弟学会了英文。Dìdì xuéhuì le yīngwén. Mio fratello ha imparato l'inglese.
我想学会打篮球. Wǒ xiǎng xuéhuì dǎ lánqiú. Vorrei imparare a giocare a basket.
孩子们都学会骑自行车了. Háizimen dōu xuéhuì qí zìxíngchē le. I bambini sanno (hanno imparato) andare in bici.
Proviamo a vedere, invece, che cosa succede se usiamo "在" "zài" (trovarsi) con funzione risultativa:
他的地址呢? 记在信封上呢。Tā dì dìzhǐ ne? Jì zài xìnfēng shàng ne. Il suo indirizzo? E’ (lasciato) sulla busta.
大衣放在箱子里, 没有? Dàyī fàng zài xiāngzi lǐ, méiyǒu? Il cappotto è (messo) nel baule?
朋友画的画儿你挂在墙上了吗? Péngyǒu huà de huàr nǐ guà zài qiáng shàng le ma? Hai appeso il quadro dipinto dall'amico sulla parete?
她的电话号码写在本子上吗? Tā de diànhuà hàomǎ xiě zài běnzi shàng ma? Hai scritto il suo numero sul quaderno?
老师住在哪个城市? Lǎoshī zhù zài nǎge chéngshì? In quale città vive il maestro?
Concludendo possiamo affermare che l'aggiunta di opportuni complementi risultativi non solo dà un senso preciso del risultato dell'azione, bensì può cambiare completamente il significato della frase.
Nessun commento:
Posta un commento