martedì 26 gennaio 2021

Complementi direzionali Parte 4


Nel post introduttivo del 30 dicembre 2020 (clicca qui) eravamo partiti dall’enunciato che il verbo cinese esprimeva puramente l’azione e null’altro. Eravamo poi giunti a capire che per poter esprimere che un’azione si è completata occorreva aggiungere il relativo complemento di risultato.

Nel post avevamo confrontato due esempi al riguardo:

 

我很少中国菜Wǒ hěn shǎo chī zhōngguó cài. 

Mangio di rado cibo cinese.

 

昨天我终于吃过了中国菜。Wǒ zuó wǎn zhōngyú chī guò le zhōngguó cài.

Finalmente ieri sera ho mangiato cibo cinese.

 

Avevamo aggiunto infine che, nel caso di azioni che implicano una distanza da percorrere, dovevamo servirci di complementi direzionali per esprimere meglio l’azione.

Per tale scopo avevamo utilizzato frasi con complementi direzionali semplici.

Eccone degli esempi:

 


老师呢?他已经出去了。Lǎoshī ne? Tā yǐjīng chūqùle.

E il professore? Lui è già uscito.

  


那你什么时候回来Nà nǐ shénme shíhòu huí lái?

Allora, quando ritorni?


Cosa succede se non bastano i complementi semplici (e ) per potermi esprimere? Confrontiamo frasi con complementi direzionali semplici con frasi con complementi direzionali complesse:


 

过来看看!Kuài guò lái kàn kàn! Vieni a dare un’occhiata!

熊猫跑过来跑过去  Xióngmāo pǎo guò lái pǎo guò qù.Il panda correva avanti e indietro.


已经上课了,你快进去吧!Yǐjīng shàng kè le, nǐ kuài jìn qù ba! E’ iniziata la lezione, entra!

老师走进教室 Lǎoshī zǒu jìn jiàoshì qù le.  Il professore è entrato in aula.


他刚走,你快下去吧!Tā gāng zǒu, nǐ kuài xià qù ba! Lui se n’è appena andato, scendi, presto!

走上对身体好Zǒu shàng lou qù duì shēntǐ hǎo. Salire a piedi fa bene alla salute.


Dunque, la differenza consiste nell’aggiunta di alcuni verbi al verbo principale, prima del o .

I verbi utilizzati in aggiunta al verbo principale sono:

上,下,进,出,回, 过,

Cosa si nota? Sono gli stessi verbi che avevamo usato nelle puntate precedenti con la semplice aggiunta di o .

Ecco la struttura della frase con complemento direzionale complesso:

verbo principale + verbo del complemento + o :

 

这个座位可以立起来,也可以拉下来Zhège zuòwèi kěyǐ lì qǐlái, yě kěyǐ lā xiàlái.

Questo sedile può essere alzato o abbassato.

 这把椅子你坐的时候,就拉下来Zhè bǎ yǐzi nǐ zuò de shíhòu, jiù lā xiàlái. 

Quando ti siedi su questa sedia si abbassa.

你一站起来 它就立起来了。Nǐ yí zhàn qǐ lái, tā jiù lì qǐ lái le. 

Non appena ti alzi, si alza.

 

她从上铺跳下来Tā cóng shàngpù tiào xià lái.  

 Saltò giù dalla cuccetta superiore.

 


它向我这儿跑过来Tā xiàng wǒ zhèr pǎo guò lái.  

È corso verso di me.

 

站起来Kuài zhàn qǐ lái! 

Presto, alzarti!

 

Se le azioni di queste frasi risultano compiute, il aspettuale si trova subito dopo il verbo principale. Il aspettuale, a sua volta, viene seguito dal verbo del complemento + o :

 

 

从树跳了下来Cóng shù shàng tiào le xià lái.

Saltò giù dall'albero.

 


在地上坐了下来Zài dìshàng zuò le xià lái.  

Mi sono seduto per terra.

 


 吃饭以前他赶了回来Chīfàn yǐqián tā gǎn le huí lái.

Si affrettò a tornare prima di mangiare.

 

Queste frasi indicavano chiaramente la direzione del moto, senza indicare il luogo dell’arrivo.   

 

Ne parleremo nella prossima puntata.