Nel post introduttivo del 30 dicembre 2020 (clicca qui) eravamo partiti dall’enunciato che il verbo cinese esprimeva puramente l’azione e null’altro. Eravamo poi giunti a capire che per poter esprimere che un’azione si è completata occorreva aggiungere il relativo complemento di risultato.
Nel post avevamo confrontato due esempi al riguardo:
我很少吃中国菜。Wǒ hěn shǎo chī zhōngguó cài.
Mangio di rado cibo cinese.
昨天我终于吃过了中国菜。Wǒ zuó wǎn zhōngyú chī guò le zhōngguó cài.
Finalmente ieri sera ho mangiato cibo cinese.
Avevamo aggiunto infine che, nel caso di azioni che implicano una distanza da percorrere, dovevamo servirci di complementi direzionali per esprimere meglio l’azione.
Per tale scopo avevamo utilizzato frasi con complementi direzionali semplici.
Eccone degli esempi:
E il professore? Lui è già uscito.
那你什么时候回来?Nà nǐ shénme shíhòu huí lái?
Allora, quando ritorni?
Cosa succede se non bastano i complementi semplici (去e 来) per potermi esprimere? Confrontiamo frasi con complementi direzionali semplici con frasi con complementi direzionali complesse:
快过来看看!Kuài guò lái kàn kàn! Vieni a dare un’occhiata!
熊猫跑过来跑过去 Xióngmāo pǎo guò lái pǎo guò qù.Il panda correva avanti e indietro.
已经上课了,你快进去吧!Yǐjīng shàng kè le, nǐ kuài jìn qù ba! E’ iniziata la lezione, entra!
老师走进教室去了 Lǎoshī zǒu jìn jiàoshì qù le. Il professore è entrato in aula.
他刚走,你快下去吧!Tā gāng zǒu, nǐ kuài xià qù ba! Lui se n’è appena andato, scendi, presto!
走上楼去对身体好. Zǒu shàng lou qù duì shēntǐ hǎo. Salire a piedi fa bene alla salute.
Dunque, la differenza consiste nell’aggiunta di alcuni verbi al verbo principale, prima del 去 o 来.
I verbi utilizzati in aggiunta al verbo principale sono:
上,下,进,出,回, 过, 起
Cosa si nota? Sono gli stessi verbi che avevamo usato nelle puntate precedenti con la semplice aggiunta di 去 o 来.
Ecco la struttura della frase con complemento direzionale complesso:
verbo principale + verbo del complemento +去 o 来:
这个座位可以立起来,也可以拉下来。Zhège zuòwèi kěyǐ lì qǐlái, yě kěyǐ lā xiàlái.
Questo sedile può essere alzato o abbassato.
这把椅子你坐的时候,就拉下来。Zhè bǎ yǐzi nǐ zuò de shíhòu, jiù lā xiàlái.
Quando ti siedi su questa sedia si abbassa.
你一站起来, 它就立起来了。Nǐ yí zhàn qǐ lái, tā jiù lì qǐ lái le.
Non appena ti alzi, si alza.
她从上铺跳下来。Tā cóng shàngpù tiào xià lái.
Saltò giù dalla cuccetta superiore.
È corso verso di me.
快站起来!Kuài zhàn qǐ lái!
Presto, alzarti!
Se le azioni di queste frasi risultano compiute, il 了aspettuale si trova subito dopo il verbo principale. Il 了aspettuale, a sua volta, viene seguito dal verbo del complemento + 去 o 来:
从树上跳了下来。Cóng shù shàng tiào le xià lái.
Saltò giù dall'albero.
Mi sono seduto per terra.
Si affrettò a tornare prima di mangiare.
Queste frasi indicavano chiaramente la direzione del moto, senza indicare il luogo dell’arrivo.
Ne parleremo nella prossima puntata.