giovedì 11 giugno 2020

入梅 Inizio del Periodo del Prugno / Beginning of the Plum Period


  入梅 (Rùméi)


入梅 (Rùméi) è conosciuto anche come 入霉”"inizio del periodo della muffa" e 进梅” "inizio del periodo del prugno". Si riferisce ai giorni dell'inizio della stagione delle piogge.
入梅 (Rùméi) is also known as "入 霉" "beginning of the period of the mold" and "进 梅" "beginning of the period of the plum". It refers to the first period of the rainy season.



入霉 Inizio del Periodo della Muffa/ Beginning of the Mold Period


Durante il quarto e il quinto mese del calendario lunare, il medio e basso corso del fiume Yangtze è interessato da molta pioggia, l'aria è umida e gli indumenti facilmente si ammuffiscono.
During the fourth and fifth month of the lunar calendar, the middle and lower course of the Yangtze River is affected by a lot of rain, the air is humid and the garments easily get moldy.

 


 入梅 Inizio del Periodo del Prugno / Beginning of the Plum Period

Conosciuto anche come "muffa" del “Periodo del Prugno”, esso si riferisce al giorno dell’inizio della stagione delle piogge. Si tratta di un periodo dell’inizio estate, di transizione verso il tempo piovoso estivo; verso il periodo delle piogge. Ogni clima ha la sua stagione; anche入梅 (rù méi) è diverso a seconda del luogo. Il significato della stagione 入梅 (rù méi), come previsto dal tradizionale calendario, non è sufficiente per dirigere e guidare la produzione e la vita, serve invece ascoltare le previsioni del tempo dell'osservatorio
meteorologico.
Also known as the "mold" of the "Plum Period", it refers to the day of the beginning of the rainy season. It is a period of early summer, of transition to the rainy summer time; towards the rainy season. Every climate has its season; Even 入梅 (rù méi) is different depending on the place. The 入梅 (rù méi) season's prevision in the tradizional lunisolar calendar can not count on the timetable to drive production and serve life, instead, it is neccessary to listen to the weather forecast of the meteorological observatory.







La regione di Jiangnan si riferisce al periodo in cui le prugne maturano alla fine della primavera e all'inizio dell'estate di ogni anno come la stagione delle prugne gialle.
The Jiangnan region refers to the period when the plums mature in the late spring and early summer each year as the yellow plum season.




Lù Yóu 陆游(1125—1210

微雨轻云已入梅,石榴萱草一时开”

E’ iniziata la stagione del Periodo del Prugno con pioggia leggera e soffici nuvole, i fiori del melograno e del hemerocallis si sono aperti per un attimo.” (Lù Yóu 陆游(1125—1210)
"Light rain and clouds - starts the Plum Period, the pomegranate and the orange butterfly opened one time." (Lù Yóu 陆游)1125—1210).
  

黄梅雨 (Huángméiyǔ)

Origine del nome deriva da un termine meteorologico legato ad un luogo ben preciso黄梅雨 (Huángméiyǔ): “La pioggia del fine primavera e dell'inizio d'estate dell’area del bacino del fiume Yangze”.
The origin of the name derives from a meteorological term linked to a very precise place 黄梅雨 (Huángméiyǔ): "The rain of late spring and early summer of the basin area of the Yangze River".


入梅 (rù méi) Inizio del Periodo del Prugno / Into the Plum Period

Il calcolo del periodo入梅 (rù méi) “Inizio del Periodo del Prugno” richiede conoscenze particolari. Non è sufficiente stabilire la posizione del Sole per indicarlo, ci sono vari fattori che determinano la giornata入梅“Inizio del Periodo del Prugno”.
The calculation of the period 入梅 (rù méi) "Beginning of the Plum Period" requires special knowledge. It is not enough to establish the position of the Sun to indicate it, there are various factors that determine the 入梅 "Beginning of the Plum Period" day.


Per saperne di più clicca qui:
For further info please click here.







 

 

Nessun commento:

Posta un commento