入梅
(Rùméi)
è conosciuto anche come “入霉”"inizio
del periodo della muffa" e “进梅”
"inizio
del periodo del prugno". Si riferisce ai giorni dell'inizio
della stagione delle piogge.
入梅
(Rùméi)
is also known as "入
霉"
"beginning of the period of the mold" and "进
梅"
"beginning of the period of the plum". It refers to the
first period of the rainy season.
入霉
Inizio
del Periodo della Muffa/ Beginning of
the Mold Period
Durante
il quarto e il quinto mese del calendario lunare, il medio e basso
corso del fiume Yangtze è interessato da molta pioggia, l'aria è
umida e gli indumenti facilmente si ammuffiscono.
During
the fourth and fifth month of the lunar calendar, the middle and
lower course of the Yangtze River is affected by a lot of rain, the
air is humid and the garments easily get moldy.
入梅
Inizio
del Periodo del Prugno / Beginning of
the Plum Period
Conosciuto
anche come "muffa" del “Periodo del Prugno”, esso si
riferisce al giorno dell’inizio della stagione delle piogge. Si
tratta di un periodo dell’inizio estate, di transizione verso il
tempo piovoso estivo; verso il periodo delle piogge. Ogni clima ha la
sua stagione; anche入梅
(rù
méi) è diverso a seconda del luogo. Il significato della stagione
入梅
(rù
méi), come previsto dal tradizionale calendario, non è sufficiente
per dirigere e guidare la produzione e la vita, serve invece
ascoltare le previsioni del tempo dell'osservatorio
meteorologico.
Also
known as the "mold" of the "Plum Period", it
refers to the day of the beginning of the rainy season. It is a
period of early summer, of transition to the rainy summer time;
towards the rainy season. Every climate has its season; Even 入梅
(rù
méi) is different depending on the place. The 入梅
(rù
méi) season's prevision in the tradizional lunisolar calendar can
not count on the timetable to drive production and serve life,
instead, it is neccessary to listen to the weather forecast of the
meteorological observatory.
La
regione di Jiangnan si riferisce al periodo in cui le prugne maturano
alla fine della primavera e all'inizio dell'estate di ogni anno come
la stagione delle prugne gialle.
The
Jiangnan region refers to the period when the plums mature in the
late spring and early summer each year as the yellow plum season.
Lù
Yóu 陆游(1125—1210)
”微雨轻云已入梅,石榴萱草一时开”
“E’
iniziata la stagione del Periodo del Prugno con pioggia leggera e
soffici nuvole, i fiori del melograno e del hemerocallis si sono
aperti per un attimo.” (Lù Yóu 陆游(1125—1210)
"Light
rain and clouds - starts the Plum Period, the pomegranate and the
orange butterfly opened one time." (Lù Yóu
陆游)(1125—1210).
黄梅雨
(Huángméiyǔ)
Origine
del nome deriva da un termine meteorologico legato ad un luogo ben
preciso黄梅雨
(Huángméiyǔ):
“La pioggia del fine primavera e dell'inizio d'estate dell’area
del bacino del fiume Yangze”.
The
origin of the name derives from a meteorological term linked to a
very precise place 黄梅雨
(Huángméiyǔ):
"The rain of late spring and early summer of the basin area of
the Yangze River".
入梅
(rù
méi) Inizio del Periodo del Prugno / Into the Plum Period
Il
calcolo del periodo入梅
(rù
méi) “Inizio del Periodo del Prugno” richiede conoscenze
particolari. Non è sufficiente stabilire la posizione del Sole per
indicarlo, ci sono vari fattori che determinano la giornata入梅“Inizio
del Periodo del Prugno”.
The
calculation of the period 入梅
(rù
méi) "Beginning of the Plum Period" requires special
knowledge. It is not enough to establish
the position of the Sun to indicate it, there are various factors
that determine the 入梅
"Beginning
of the Plum Period" day.
Nessun commento:
Posta un commento